VIP II

Adaptación multilingüe y multi-dominio para la optimización del sistema VIP

N.º de ref. PID2020-112818GB-I00
2021-2025


prensa

ARCE ROMERAL, L. y SEGHIRI DOMÍNGUEZ, M. "Implementation of a glossary for the translation of housing purchase and sale agreements in Spain, Argentina, the United Kingdom and the United States: a methodology based on corpus". Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación, 22. Universidad de Valladolid. ISSN: 1139-7489.

BAUTISTA ZAMBRANA, M. R. "Colocaciones en los contratos de viaje combinado: estudio contrastivo alemán-español". En M. Seghiri y M. Pérez Carrasco (Eds.) Aproximación a la traducción especializada. Berlín: Peter Lang.

CORPAS PASTOR, G. y SEGHIRI DOMÍNGUEZ, M. (Eds.) Aplicaciones didácticas de las tecnologías de la interpretación. Granada: Comares.

DEVIN GILBERT, M.; TOLEDO BÁEZ, M. C.; CARL, M. y ESPINO, H. "Impact of Word Alignment on Word Translation Entropy and Other Metrics: A Comparison of Translation Process Research Findings Derived from Different Word Alignment Methodologies". En Isabel Lacruz Human and Machine Intelligence in Translation. Ámsterdam/Filadelfia: John Benjamins Publishing.

ESCRIBANO MESEGUER y SEGHIRI, M. "Lexicographic Database for Medical Translators: Obstetrics and Gynecology, Traumatology and Surgery". UCMaule. E-ISSN: 0719-9872.

GABER, M.; CORPAS PASTOR, G. y HATAMI, A. "Protocolo de compilación de un corpus médico en árabe mediante reconocimiento de voz". En M. Seghiri y M. Pérez Carrasco (Eds.) Aproximación a la traducción especializada. Berlín: Peter Lang.

HIDALGO TERNERO, C. M. "Qué se traerá gApp entre manos… O cómo mejorar la traducción automática neuronal de variantes somáticas (ES>EN/DE/FR/IT/PT)". En M. Seghiri y M. Pérez Carrasco (Eds.) Aproximación a la traducción especializada. Berlín: Peter Lang.

HIDALGO TERNERO, C. M. y CORPAS PASTOR, G. "A la cabeza de la traducción automática neuronal asistida por gApp: somatismos en VIP, DeepL y Google Translate". En G. Corpas Pastor y M. Seghiri (Eds.) Aplicaciones didácticas de las tecnologías de la interpretación. Granada: Comares.

PÉREZ CARRASCO, M. y SEGHIRI DOMÍNGUEZ, M. "Generación de un glosario basado en corpus para la interpretación: el caso de TECNICOR". En G. Corpas Pastor y M. Seghiri (Eds.) Aplicaciones didácticas de las tecnologías de la interpretación. Granada: Comares.

SÁNCHEZ RODAS, F. y CORPAS PASTOR, G. "Argument-Structure Constructions with Organization Names in the English Eurolect: The Case of [ORG + V + that + SC]". Names: A Journal of Onomastics, 70 (2).
[link]

2023

CORPAS PASTOR, G. y SÁNCHEZ RODAS, F. (2023). "EU phraseological verbal patterns in the PETIMOD corpus: a NER-enhanced approach". En L. Biel y H. Kockaert (eds.) Handbook of Legal Terminology. Ámsterdam/Filadelfia: John Benjamins.

HIDALGO TERNERO, C. M. y CORPAS PASTOR, G. (2023). ReGap: a text preprocessing algorithm to enhance MWE-aware neural machine translation systems.

2022

CORPAS PASTOR, G. (2022). "You are driving me up the wall! A corpus-based study of a special class of resultative constructions". Lexis, 19.
[link] [link]

ORTEGO ANTÓN, M. T. (2022). La investigación en tecnologías de la traducción. Parámetros de digitalización presente y la posible incidencia en el perfil de los futuros profesionales de la comunicación interlingüística. Berlín: Peter Lang. ISBN: 9783631868775.

ORTEGO ANTÓN, M. T. y FERNÁNDEZ MINGO, S. (2022). "Los sistemas de interpretación remota: ¿es oro todo lo que reluce?". Hikma: Revista de Traducción, 21(1). 85-105. E-ISSN: 1579-9794.

2021

ARCE ROMERAL, L. y SEGHIRI DOMÍNGUEZ, M. (2021). "COMPRAVENTACOR: sitio web para la traducción de contratos de compraventa de viviendas en España, Argentina, Reino Unido y Estados Unidos". HIKMA: Estudios de Traducción, 20 (1). 221-254. ISSN: 1139-7489.
[link] [link]

CORPAS PASTOR, G. (2021). "Interpreting and Technology: Is the Sky Really the Limit". En R. Mitkov, V. Sosoni, J. C. Giguère, E. Murgolo and E. Deysel (eds.) Proceedings of the Translation and Interpreting Technology Online Conference, (TRITON) (eds. R. Mitkov, V. Sosoni, J. C. Giguère, E. Murgolo y E. Deysel). INCOMA Ltd.. 15-24. 9789544520717.
[link] [link]

CORPAS PASTOR, G. y GABER, M. (2021). "Extracción de fraseología para intérpretes a partir de corpus comparables compilados mediante reconocimiento automático del habla". En G. Corpas Pastor, M. R. Bautista Zambrana y C. M. Hidalgo Ternero (eds.) Sistemas fraseológicos en contraste: enfoques computacionales y de corpus. Granada: Comares. 271-291. ISBN: 9788413690254.

CORPAS PASTOR, G.; BAUTISTA ZAMBRANA, M.R. e HIDALGO TERNERO, C.M. (eds.) (2021). Sistemas fraseológicos en contraste: enfoques computacionales y de corpus. Granada: Comares. 9788413690254.
[link]

FLORES ACUÑA, E. (2021). "La interpretación dialógica en los ámbitos turístico y empresarial". En F. San Vicente y G. Bazzocchi (coord. y ed.) LETI: Lengua española para traducir e interpretar. Bolonia: CLUEB. 393-414.

TOLEDO BÁEZ, M.C. (2021). "Propuesta didáctica y metodológica para la traducción de un artículo de Veterinaria (francés-español)". En Veroz González, A. y Castillo Bernal, P. (eds.) Lenguas y traducción: retos y estudios de caso en entornos especializados y humanísticos. Madrid: Editorial Aula Magna. McGraw-Hill Interamericana de España. 201-225.

TOLEDO BÁEZ, M.C. y CAMERO GARCÍA, A. (2021). "Compilación semiautomática con Sketch Engine de un corpus ad hoc comparable bilingüe (inglés-español) de contratos de distribución exclusiva (DISTRIBUCOR)". En Elisa Sartor (ed.) Los corpus especializados en la lingüística aplicada: enseñanza y traducción, Colección: Pliegos Hispánicos. Roma: Universitas Studiorum. 15-41. ISBN: 9788833691282.