Sistemas de diálogo multilingües de base neuronal para el desarrollo de apps en el ámbito sanitario: el triaje (español → inglés/árabe)

N.º de ref. UMA18-FEDERJA-067
2019-2022


Publicaciones

FLORES ACUÑA, E. (en preparación). "La interpretación telefónica italiano/español en los ámbitos turístico y social: análisis de un corpus en el aula de interpretación bilateral". En G. Corpas Pastor y M. Seghiri (Eds.) Aplicaciones didácticas de las tecnologías de la interpretación. Granada: Comares.
HIDALGO TERNERO, C. M.; LISTA, F. y CORPAS PASTOR, G. (en preparación). "gApp-assisted NMT: how to improve the neural machine translation of discontinuous multiword expressions (IT>EN/DE)". Language Resources and Evaluation.
SÁNCHEZ RODAS, F. y CORPAS PASTOR, G. (en preparación). "Building An Intermodal Corpus Out Of An European Parliament Committee: The Case Of PETIMOD". International Journal of Corpus Linguistics.
BAUTISTA ZAMBRANA, M. R. (en prensa). "Colocaciones en los contratos de viaje combinado: estudio contrastivo alemán-español". En M. Seghiri y M. Pérez Carrasco (Eds.) Aproximación a la traducción especializada. Berlín: Peter Lang.
DEVIN GILBERT, M.; TOLEDO BÁEZ, M. C.; CARL, M. y ESPINO, H. (en prensa). "Impact of Word Alignment on Word Translation Entropy and Other Metrics: A Comparison of Translation Process Research Findings Derived from Different Word Alignment Methodologies". En Isabel Lacruz Human and Machine Intelligence in Translation. Ámsterdam/Filadelfia: John Benjamins Publishing.
GABER, M.; CORPAS PASTOR, G. y HATAMI, A. (en prensa). "Protocolo de compilación de un corpus médico en árabe mediante reconocimiento de voz". En M. Seghiri y M. Pérez Carrasco (Eds.) Aproximación a la traducción especializada. Berlín: Peter Lang.
HIDALGO TERNERO, C. M. (en prensa). "Qué se traerá gApp entre manos… O cómo mejorar la traducción automática neuronal de variantes somáticas (ES>EN/DE/FR/IT/PT)". En M. Seghiri y M. Pérez Carrasco (Eds.) Aproximación a la traducción especializada. Berlín: Peter Lang.
HIDALGO TERNERO, C. M. y CORPAS PASTOR, G. (en prensa). "A la cabeza de la traducción automática neuronal asistida por gApp: somatismos en VIP, DeepL y Google Translate". En G. Corpas Pastor y M. Seghiri (Eds.) Aplicaciones didácticas de las tecnologías de la interpretación. Granada: Comares.
PÉREZ CARRASCO, M. y SEGHIRI DOMÍNGUEZ, M. (en prensa). "La enseñanza-aprendizaje de la interpretación en el ámbito técnico: el caso de InterpreTECH". En C. Balbuena Torezano (Ed.) La traducción y la interpretación en tiempos de pandemia. Berlín: Peter Lang.
SÁNCHEZ RODAS, F. y CORPAS PASTOR, G. (en prensa). "Argument-Structure Constructions with Organization Names in the English Eurolect: The Case of [ORG + V + that + SC]". Names: A Journal of Onomastics, 70 (2).
CORPAS PASTOR, G. y SÁNCHEZ RODAS, F. (2023). "EU phraseological verbal patterns in the PETIMOD corpus: a NER-enhanced approach". En L. Biel y H. Kockaert (eds.) Handbook of Legal Terminology. Ámsterdam/Filadelfia: John Benjamins.
HIDALGO TERNERO, C. M. y CORPAS PASTOR, G. (2023). "ReGap: a text preprocessing algorithm to enhance MWE-aware neural machine translation systems".
CORPAS PASTOR, G. y SÁNCHEZ RODAS, F. (2022). "NLP-enhanced Shift Analysis of Named Entities in an English<>Spanish Intermodal Corpus of European Petitions". En S. Bernardini et al. (eds.) Mediated Discourse at the European Parliament, ("Translation and Multilingual Natural Language Processing" Series). Berlín: Language Science Press. 219-251. ISBN 978-3-96110-393-5.
CORPAS PASTOR, G. (2021). "Constructional idioms of 'insanity' in English and Spanish: a corpus-based study". Lingua.
  • CORPAS PASTOR, G. (2021). "Interpreting and Technology: Is the Sky Really the Limit". En R. Mitkov, V. Sosoni, J. C. Giguère, E. Murgolo and E. Deysel (eds.) Proceedings of the Translation and Interpreting Technology Online Conference, (TRITON) (eds. R. Mitkov, V. Sosoni, J. C. Giguère, E. Murgolo y E. Deysel). INCOMA Ltd.. 15-24. 9789544520717.
    CORPAS PASTOR, G. y GABER, M. (2021). "Extracción de fraseología para intérpretes a partir de corpus comparables compilados mediante reconocimiento automático del habla". En G. Corpas Pastor, M. R. Bautista Zambrana y C. M. Hidalgo Ternero (eds.) Sistemas fraseológicos en contraste: enfoques computacionales y de corpus. Granada: Comares. 271-291. ISBN: 9788413690254.
    CORPAS PASTOR, G. y SÁNCHEZ RODAS, F. (2021). "Now what? A fresh look at language technologies and resources for translators and interpreters". En J. Lavid, C. Maíz-Arévalo y J. R. Zamorano-Mansilla (eds.) Corpora in Translation and Contrastive Research in the Digital Age. Recent advances and explorations. Ámsterdam: John Benjamins. 24-48. 9789027209184.
    CORPAS PASTOR, G.; BAUTISTA ZAMBRANA, M.R. e HIDALGO TERNERO, C.M. (eds.) (2021). Sistemas fraseológicos en contraste: enfoques computacionales y de corpus. Granada: Comares. 9788413690254.
    FLORES ACUÑA, E. (2021). "La interpretación dialógica en los ámbitos turístico y empresarial". En F. San Vicente y G. Bazzocchi (coord. y ed.) LETI: Lengua española para traducir e interpretar. Bolonia: CLUEB. 393-414.
    KUNILOVSKAYA, M. y CORPAS PASTOR, G. (2021). "Translationese and Register Variation in English-To-Russian Professional Translation". En V. Wang, L. Lim y D. Li (eds.) New Perspectives on Corpus Translation Studies, (New Frontiers in Translation Studies Series). Berlín: Springer. 133-180. ISBN: 9789811649172.
    TOLEDO BÁEZ, M.C. (2021). "Propuesta didáctica y metodológica para la traducción de un artículo de Veterinaria (francés-español)". En Veroz González, A. y Castillo Bernal, P. (eds.) Lenguas y traducción: retos y estudios de caso en entornos especializados y humanísticos. Madrid: Editorial Aula Magna. McGraw-Hill Interamericana de España. 201-225.
    TOLEDO BÁEZ, M.C. y CAMERO GARCÍA, A. (2021). "Compilación semiautomática con Sketch Engine de un corpus ad hoc comparable bilingüe (inglés-español) de contratos de distribución exclusiva (DISTRIBUCOR)". En Elisa Sartor (ed.) Los corpus especializados en la lingüística aplicada: enseñanza y traducción, Colección: Pliegos Hispánicos. Roma: Universitas Studiorum. 15-41. ISBN: 9788833691282.
    CORPAS PASTOR, G. y GABER, M. (2020). "Remote Interpreting in Public Service Settings: Technology, Perceptions and Practice ". SKASE Journal for Translation and Interpretation, 13 (2). 58-68. ISSN: 1336-7811.
    GABER, M; CORPAS PASTOR, G. y OMER, A. (2020). "Speech-to-Text technology as a documentation tool for interpreters: A new approach to compiling an ad hoc corpus and extracting terminology from video-recorded speeches ". TRANS: Revista de Traductología, 24. 263-281. ISSN: 1137-2311.
    HIDALGO TERNERO, C. M. y CORPAS PASTOR, G. (2020). "Bridging the ‘gApp’: improving neural machine translation systems for multiword expression detection". Yearbook of Phraseology, 11 (1). 61-80. ISSN: 1868-632X.
    MITKOV, R. (2020). "Translation Memory Systems". En S. Deane-Cox y A. Spiessens (Eds) The Routledge Handbook of Translation and Memory. Basingstoke: Routledge.
    POSTIGO PINAZO, E. (Ed.) (2020). Interpreting in a Changing World: New Scenarios, Technologies, Training Challenges and Vulnerable Groups / La interpretación en un mundo cambiante: nuevos escenarios, tecnologías, retos formativos y grupos vulnerables. Berlín, Berna, Bruselas, Nueva York, Oxford, Varsovia, Viena: Peter Lang. ISBN: 978-3-631-76162-5.
    RANASINGHE, T.; MITKOV, R.; ORASAN, C. y CARO QUINTANA, R. (2020). "Semantic Textual Similarity based on Deep Learning: can it improve matching and retrieval in Translation Memory tools?". Parallel Corpora: Creation and Applications. John Benjamins.