VIP

Voice-text integrated system for interpreters

Ref. no. FFI2016-75831-P


Publications

CORPAS PASTOR, G. (in preparation). "Interpreters and Technology: the VIP project". In G. Corpas Pastor and B. Defrancq (eds.) Interpreting technologies. Ámsterdam: John Benjamins.
CORPAS PASTOR, G. and DEFRANCQ, B. (Eds.) (in preparation). Interpreting Technologies. Ámsterdam: John Benjamins.
CORPAS PASTOR, G. and SEGHIRI DOMÍNGUEZ, M. (Eds.) (in preparation). Aplicaciones didácticas de las tecnologías de la interpretación. Granada: Comares.
FANTINUOLI, C. and PRANDI, B. (in preparation). "The journey towards AI-based computer-assisted interpreting". In G. Corpas Pastor and B. Defrancq (eds.) Interpreting technologies. Ámsterdam: John Benjamins.
ZHANG, X., ZHANG, J. and CORPAS PASTOR, G. (in preparation). "Videoconference Interpreting Goes to Multimodality Translation". In G. Corpas Pastor and B. Defrancq (eds.) Interpreting technologies. Ámsterdam: John Benjamins.
ARCE ROMERAL, L. and SEGHIRI DOMÍNGUEZ, M. (forthcoming). "Creación de plantillas de redacción de contratos de compraventa de viviendas en español: variedades peninsular y argentina". In M. A. García and J. de Dios Torralbo (Eds.) Formas y variedades tradicionales de la traducción: literaria, jurídico económica y científica. Ámsterdam: Peter Lang. 99-106.
ARCE ROMERAL, L. and SEGHIRI DOMÍNGUEZ, M. (forthcoming). "Implementation of a glossary for the translation of housing purchase and sale agreements in Spain, Argentina, the United Kingdom and the United States: a methodology based on corpus". Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación, 22. Universidad de Valladolid. ISSN: 1139-7489.
CORPAS PASTOR, G. and SÁNCHEZ RODAS, F. (forthcoming). "Now what? A fresh look at language technologies and resources for translators and Interpreters". In J. Lavid, C. Maíz-Arévalo and J. R. Zamorano-Mansilla (eds.) Corpora in Translation and Contrastive Research in the Digital Age. Recent advances and explorations. Ámsterdam: John Benjamins. 23-48. 9789027209184.
CORPAS PASTOR, G. and SÁNCHEZ RODAS, F. (forthcoming). "NLP-enhanced Shift Analysis of Named Entities in an English<>Spanish Intermodal Corpus of European Petitions". In S. Bernardini et al. (eds.) Mediated Discourse at the European Parliament, ("Translation and Multilingual Natural Language Processing" Series). Berlín: Language Science Press.
CORPAS PASTOR, G. and SÁNCHEZ RODAS, F. (forthcoming). "EU phraseological verbal patterns in the PETIMOD corpus: a NER-enhanced approach". In L. Biel and H. Kockaert (eds.) Handbook of Legal Terminology. Ámsterdam: John Benjamins.
CORPAS PASTOR, G.; BAUTISTA ZAMBRANA, M. R. and HIDALGO TERNERO, C. M. (eds.) (forthcoming). "Sistemas fraseológicos en contraste: enfoques computacionales y de corpus". Granada: Comares.
FLORES ACUÑA, E. (forthcoming). "Compilación de un corpus de especialidad con BootCaT para la traducción jurídica italiano/español: el caso de un contrato de agencia". Onomázein, 51. ISSN versión electrónica: 0718-5758.
GABER, M. and CORPAS PASTOR, G. (forthcoming). "Extracción fraseológica para intérpretes: un estudio basado en la tecnología del reconocimiento del habla". In G. Corpas Pastor, M. R. Bautista Zambrana and C. M. Hidalgo Ternero (eds.) Sistemas fraseológicos en contraste: enfoques computacionales y de corpus. Granada: Comares.
HIDALGO TERNERO, C. and CORPAS PASTOR, G. (forthcoming). "La variación fraseológica: análisis del rendimiento de los corpus monolingües como recursos de traducción". Études romanes de Brno, 42.
KUNILOVSKAYA, M. and CORPAS PASTOR, G. (forthcoming). "Translationese and register variation in English-to-Russian professional translation". In L. Lim, D. Li and Vincent Wang (eds.) New Perspectives on Corpus Translation Studies, (New Frontiers in Translation Studies Series). Berlín: Springer.
LOSEY LEÓN, M. A. (forthcoming). "Estudio contrastivo de las colocaciones verbales en el ámbito marítimo en inglés y en español y representación fraseográfica con el editor Oxygen XML 22.1". In G. Corpas Pastor, M. R. Bautista Zambrana and C. M. Hidalgo Ternero (eds.) Sistemas fraseológicos en contraste: enfoques computacionales y de corpus. Granada: Comares. ISBN: 9788413690254.
LUQUE GIRÁLDEZ, A. and SEGHIRI DOMÍNGUEZ, M. (forthcoming). "Colocaciones y locuciones en las fichas técnicas de impresoras 3D (inglés-español): un estudio basado en el corpus 3DCOR". In Gloria Corpas Pastor et al.(eds.) Fraseología basada en corpus. Granada: Comares.
ORTEGO ANTÓN, M. T. (forthcoming). "e-DriMe. A Spanish-English frame-based e-dictionary about dried meats". Terminology.
PÉREZ CARRASCO, M. and SEGHIRI DOMÍNGUEZ, M. (forthcoming). "MOTOCOR Y MOTOLEX: Estudio comparativo de la terminología técnica empleada en un subcorpus de manuales de usuario y un subcorpus legislativo sobre automoción". In Mar Ogeda and Francisco Rodríguez (eds.) TRAK. Sevilla: Universidad de Sevilla.
TOLEDO BÁEZ, M. C. (forthcoming). "El discurso jurídico-tecnológico en francés, inglés y español. Una aproximación al análisis contrastivo textual". Colección: Estudios de la Lengua Inglesa. Granada: Comares.
ARCE ROMERAL, L. and SEGHIRI DOMÍNGUEZ, M. (2021). "COMPRAVENTACOR: sitio web para la traducción de contratos de compraventa de viviendas en España, Argentina, Reino Unido y Estados Unidos". HIKMA: Estudios de Traducción, 20 (1). ISSN: 1139-7489.
CORPAS PASTOR, G. (2021). "Constructional idioms of 'insanity' in English and Spanish: a corpus-based study". Lingua.
  • DURÁN MUÑOZ, I. (2021). "Anglicismos en el turismo de aventura". In I. Ramírez Almansa and G. Policastro Ponce La traducción y la interpretación en tiempos de pandemia. Berlín: Peter Lang.
    DURÁN MUÑOZ, I. (2021). "DicoAdventure y la terminología del turismo de aventura: propuesta de diccionario en línea". In Barceló Martínez, T.; Delgado Pugés, I. and García Luque, F. Tendencias actuales en traducción especializada, traducción audiovisual y accesibilidad. Valencia: Tirant Lo Blanch. 395-417. ISBN: 9788418329470.
    PÉREZ CARRASCO, M. and SEGHIRI DOMÍNGUEZ, M. (2021). "Estudio diacrónico de terminología técnica de manuales de usuario de automoción a través de recursos de la Real Academia Española: CORDE, CREA, CORPES XXI, NTTL y MDA". In M. de Beni and D. Hourani (eds.) Corpus y estudio diacrónico del discurso especializado en español. Berlín: Peter Lang.
    PÉREZ CARRASCO, M. and SEGHIRI DOMÍNGUEZ, M. (2021). "MOTOCOR: Compilación de un corpus técnico paralelo bilingüe (inglés-español) y su aplicación en la traducción directa de un texto sobre automoción". Anales de Lingüística (Segunda época). Mendoza (Argentina): Universidad Nacional de Cuyo. 123-148. ISSN: 0325-3597 / ISSN-e: 2684-0669.
    SEGHIRI DOMÍNGUEZ, M. and ARCE ROMERAL, L. (2021). "La traducción de contratos de compraventa inmobiliaria: un estudio basado en corpus aplicado a España e Irlanda". Alemania, Bélgica, EE. UU.: Peter Lang. ISBN: 978-3-631-80131-4.
    ARCE ROMERAL, L. and SEGHIRI DOMÍNGUEZ, M. (2020). "LEXCOR: un corpus legislativo de compraventa inmobiliaria como herramienta de traducción". In S. Álvarez Álvarez and M. T. Ortego Antón (Eds.) Perfiles estratégicos de traductores e intérpretes en la transmisión de la información experta multilingüe en la sociedad del conocimiento del siglo XXI. Granada: Comares. 125-142. ISBN: 978-84-9045-956-0.
    ARCE ROMERAL, L. and SEGHIRI DOMÍNGUEZ, M. (2020). "Creación de una plantilla de redacción de contratos de compraventa de viviendas. Un estudio aplicado a Irlanda.". Transatlantic Studies Network (TNS), 9. Málaga: UMA-ATECH / e-Com. 1-12. ISSN: 2530-8521 / 2444-9792.
    BAUTISTA ZAMBRANA, M. R. (2020). "El uso de corpus y TextSTAT para la enseñanza-aprendizaje de la negación y de la fraseología en el aula de alemán como lengua extranjera". In Miriam Seghiri Domínguez (ed.) La lingüística de corpus aplicada al desarrollo de la competencia tecnológica en los estudios de traducción e interpretación y la enseñanza de segundas lenguas. Ámsterdam: Peter Lang.
    CORPAS PASTOR, G. and COLSON, J.P. (eds.) (2020). Computational Phraseology (IVITRA Research in Linguistics and Literature, 24). Ámsterdam y Filadelfia: John Benjamins. ISBN: 978 90 272 0535 3 / E-ISBN: 978 90 272 6139 7.
  • CORPAS PASTOR, G. and DURÁN MUÑOZ, I. (2020). "Inteliterm: In search of efficient terminology lookup tools for translators". In M. J. Domínguez, M. Mirazo Balsa and C. Valcárcel Riveiro (eds.) Studies on Multilingual Lexicography, (Lexicographica, Series Maior). Berlín: De Gruyter. 117-136. ISBN (Hardcover): 9783110604672; ISBN (PDF): 9783110607659; ISBN (EPUB): 9783110607277.
    CORPAS PASTOR, G. and GABER, M. (2020). "Remote Interpreting in Public Service Settings: Technology, Perceptions and Practice ". SKASE Journal for Translation and Interpretation, 13 (2). 58-68. ISSN: 1336-7811.
    CORPAS PASTOR, G.; HIDALGO TERNERO, C. M. and BAUTISTA ZAMBRANA, M. R. (2020). "Teaching idioms for translation purposes: a trilingual corpus-based glossary applied to Phraseodidactics (ES/EN/DE)". In F. Mena Martínez and C. Strohschen (eds.) Teaching and learning phraseology in the XXI century Phraseologie lehren und lernen im 21. Jahrhundert Challenges for phraseodidactics and phraseotranslation Herausforderungen für Phraseodidaktik und Phraseoübersetzung. Series: Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation. Fráncfort: Peter Lang. 75-93. ISBN: 978-3-631-82232-6.
    DURÁN MUÑOZ, I. and CORPAS PASTOR, G. (2020). "Corpus-based lexicographic resources for translators: an overview". In M. J. Domínguez Vázquez, M. Mirazo Balsa and C. Válcarcel Riveiro (eds.) Studies on Multilingual Lexicography, (Lexicographica, Series Maior). Berlín: De Gruyter. 161-180. ISBN (Hardcover): 9783110604672 / ISBN (PDF): 9783110607659; ISBN (EPUB): 9783110607277.
    DURÁN MUÑOZ, I. and L'HOMME, M.C. (2020). "Diving into adventure tourism from a lexico-semantic approach: an analysis of English motion verbs". Terminology, 26 (1). 33-59. ISSN: 0929-9971.
    FERNÁNDEZ NISTAL, P. (2020). "Los corpus como herramienta de traducción para los traductores e intérpretes del siglo XXI: el caso del chorizo ibérico de bellota". In Susana Álvarez Álvarez and María Teresa Ortego Antón (eds.) Perfiles estratégicos de traductores e intérpretes. La transmisión de la información experta multilingüe en la sociedad del conocimiento del siglo XXI. Granada: Comares. 143-160.
    GABER, M; CORPAS PASTOR, G. and OMER, A. (2020). "Speech-to-Text technology as a documentation tool for interpreters: A new approach to compiling an ad hoc corpus and extracting terminology from video-recorded speeches ". TRANS: Revista de Traductología, 24. 263-281. ISSN: 1137-2311.
    GABER, M. and CORPAS PASTOR, G. (2020). "Las tecnologías de interpretación a distancia en los servicios públicos: uso e impacto". Interpreting in a Changing World: New Scenarios, Technologies, Training Challenges and Vulnerable Groups / La interpretación en un mundo cambiante: nuevos escenarios, tecnologías, retos formativos y grupos vulnerables. Berlín, Berna, Bruselas, Nueva York, Oxford, Varsovia, Viena: Peter Lang. 65-89. ISBN: 978-3-631-76162-5.
    HIDALGO TERNERO, C. M. and CORPAS PASTOR, G. (2020). "Bridging the ‘gApp’: improving neural machine translation systems for multiword expression detection". Yearbook of Phraseology, 11 (1). 61-80. ISSN: 1868-632X.
    LOSEY LEÓN, M. A. (2020). "Las construcciones fraseológicas verbales argumentativas inglesas (VAC) en las maniobras de remolque marítimo: detección y representación de sus propiedades sintácticas y semánticas". Pragmalingüística, 28. Cádiz. 82-107. ISSN: 1133-682X / ISSN-e: 2445-3064.
    LUQUE GIRÁLDEZ, A. and SEGHIRI DOMÍNGUEZ, M. (2020). "El corpus 3DCOR como herramienta para traducir fichas técnicas de impresoras 3D". In Pedro Luis Luchini and Ubirata Kickhöfel Alves (eds.) Cuestiones del lenguaje: Desarrollo de lenguas extranjeras, enseñanza y traducción. Argentina: Universidad Nacional de Mar de Plata. 125-140. ISBN: 9789875449565.
    MITKOV, R. (2020). "Translation Memory Systems". In S. Deane-Cox and A. Spiessens (Eds) The Routledge Handbook of Translation and Memory. Basingstoke: Routledge.
    ORTEGO ANTÓN, M. T. (2020). "Retos y desafíos de la interpretación en el sector de la industria de los videojuegos". In Susana Álvarez Álvarez and María Teresa Ortego Antón (eds.) Perfiles estratégicos de traductores e intérpretes. La transmisión de la información experta multilingüe en la sociedad del conocimiento del siglo XXI. Granada: Comares. 69-80.
    ORTEGO ANTÓN, M. T. and FERNÁNDEZ NISTAL, P. (2020). "Estudio contrastivo de la terminología de embutidos en inglés y en español con ParaConc y tlCorpus a partir del corpus paralelo P-GEFEM y del comparable C-GEFEM". In Míriam Seghiri Domínguez (2019/en prensa) La lingüística de corpus aplicada al desarrollo de la competencia tecnológica en los estudios de traducción e interpretación y la enseñanza de segundas lenguas. Peter Lang. 23-48.
    PÉREZ PÉREZ, P. S. (2020). "Tecnología para mejorar aún más una interpretación: los programas de gestión de corpus". In Encarnación Postigo Pinzado (ed.) Interpreting in a Changing World: New Scenarios, Technologies, Training Challenges and Vulnerable Groups / La interpretación en un mundo cambiante: nuevos escenarios, tecnologías, retos formativos y grupos vulnerables. Berlín, Berna, Bruselas, Nueva York, Oxford, Varsovia, Viena: Peter Lang. 91-109. ISBN: 978-3-631-76162-5.
    POSTIGO PINAZO, E. (Ed.) (2020). Interpreting in a Changing World: New Scenarios, Technologies, Training Challenges and Vulnerable Groups / La interpretación en un mundo cambiante: nuevos escenarios, tecnologías, retos formativos y grupos vulnerables. Berlín, Berna, Bruselas, Nueva York, Oxford, Varsovia, Viena: Peter Lang. ISBN: 978-3-631-76162-5.
    RANASINGHE, T.; MITKOV, R.; ORASAN, C. and CARO QUINTANA, R. (2020). "Semantic Textual Similarity based on Deep Learning: can it improve matching and retrieval in Translation Memory tools?". Parallel Corpora: Creation and Applications. John Benjamins.
    ZAMBRANA MORAL, P. (2020). "Las obligaciones del porteador en el contrato de fletamento en la Ley 14/2014, de 24 de julio, de Navegación Marítima: fundamentos históricos como marco común europeo". Revista Chilena de Derecho, vol. 46, número 1 (enero-abril/2019). 227-251.
    ARCE ROMERAL, L. and SEGHIRI DOMÍNGUEZ, M. (2019). "Diseño de plantillas de redacción y traducción al inglés (variedades británica y estadounidense) de contratos de compraventa de viviendas basadas en corpus". La lingüística de corpus aplicada al desarrollo de la competencia tecnológica en los estudios de traducción e interpretación y la enseñanza de segundas lenguas. Ámsterdam: Peter Lang. 309-330. ISBN: 978-3-631-74680-6.
    BAUTISTA ZAMBRANA, M. R. (2019). "Terminología y ontologías: Un estudio alemán-inglés-español basado en corpus". Granada: Comares. ISBN: 978-84-9045-858-7.
    BAUTISTA ZAMBRANA, M. R. (2019). "Phrase frames en un corpus oral de alemán como lengua extranjera para el turismo". In Gloria Corpas Pastor, Ruslan Mitkov, Maria Kunilovskaya and María Araceli Losey León (eds.) Computational and Corpus-based Phraseology. Proceedings of the Third International Conference EUROPHRAS 2019. Ginebra (Suiza): Editions Tradulex. 31-39. ISBN: 978-2-9701095-6-3.
    CORPAS PASTOR, G. and LOSEY LEÓN, M.A. (2019). "Linguistic Approaches to Translation in Spain". In Valdeón, Roberto A.; Vidal Claramonte, C. África (eds.) The Routledge Handbook of Spanish Translation Studies. Londres y Nueva York: Routledge. 227-246. ISBN: 978-1138698017.
    DURÁN MUÑOZ, I (2019). "Evaluación de recursos-e con corpus desde una perspectiva terminológica". In Seghiri Domínguez, M. La lingüística de corpus aplicada al desarrollo de la competencia tecnológica en los estudios de traducción e interpretación y la enseñanza de segundas lenguas. Berlín: Peter Lang. 277-295. ISBN: 978-3-631-74122-1.
    DURÁN MUÑOZ, I. (2019). "Adjectives and their Keyness. A Corpus-based Analysis in English Tourism". Corpora, 14(3). Edinburgh University Press. 351-378. ISSN: 1749-5032. (Q1).
    DURÁN MUÑOZ, I. (2019). "El corpus y la competencia escrita del inglés como segunda lengua". In I. Cobos López Estudios sobre traducción e interpretación: especialización, didáctica y nuevas líneas de investigación. Valencia: Tirant Lo Blanch. 213-229.
    LEIVA ROJO, J. (2019). "Metatextual indicators and phraseological units In a multimodal corpus: Delimitation and essential characteristics of As The Saying Goes and implications for interpreting ". Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, 5(3). 241-258.
    LEIVA ROJO, J. (2019). "Humanos frente a máquinas: Sobre la viabilidad de la traducción automática para la traducción de textos museísticos (inglés-español) ". In R. Romojaro Montero (Ed.) Las Humanidades en el mundo digital/El mundo digital en las Humanidades. Tirant Lo Blanch. 233-245.
    LUQUE GIRÁLDEZ, A. and SEGHIRI DOMÍNGUEZ, M. (2019). "Extracción terminológica basada en corpus para la traducción de fichas técnicas de impresoras 3D". In G. Corpas Pastor, R. Mitkov, M. Kunilovskaya and M. A. Losey León (eds.) Computational and Corpus-based Phraseology. Ginebra: Tradulex. 99-106.
    ORTEGO ANTÓN, M. T. (2019). "La terminología del sector agroalimentario (español-inglés) en los estudios contrastivos y de traducción especializada basados en corpus: los embutidos". Berlín: Peter Lang.
    ORTEGO ANTÓN, M. T. and SEGHIRI DOMÍNGUEZ, M. (2019). "La traducción automática de locuciones nominales del español al inglés: A pain in the neck?". In Cristina Carrasco, María Cantarero and Coral Díez Carbajo (eds.) Traducción y sostenibilidad cultural: sustrato, fundamentos y aplicaciones. Salamanca: Ediciones Universidad Salamanca. 331-342.
    SEGHIRI DOMÍNGUEZ, M. (ed.) (2019). La lingüística de corpus aplicada al desarrollo de la competencia tecnológica en los estudios de traducción e interpretación y la enseñanza de segundas lenguas. Colección "Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturelleen Kommunikation". Frankfurt am Main: Peter Lang. ISBN: 978-3-631-74122-1.
    TOLEDO BÁEZ, M. C. (2019). "Traducción y reformulación intralingüística: mejora de legibilidad de textos institucionales". In Daniel Gallego Hernández (ed.) Nuevos estudios sobre traducción para el ámbito institucional y comercial/ New approaches to translation in institutional and business settings. Frankfurt am Main: Peter Lang. 183-206. ISBN: 978-3-0343-3647-5.
    ARCE ROMERAL, L. and SEGHIRI DOMÍNGUEZ, M. (2018). "Booth-friendly term extraction methodology based on parallel corpora for training medical interpreters". Current Trends in Translation Teaching and Learning E, 5. 1-46. ISSN: 2342-7205.
    ARCE ROMERAL, L. and SEGHIRI DOMÍNGUEZ, M. (2018). "Determinación de la representatividad cualitativa y cuantitativa de un corpus virtual de contratos de compraventa de viviendas (inglés-español)". In Miguel Ángel García Peinado and Ignacio Ahumada Lara (eds.) Traducción literaria y discursos traductológicos especializados/Literary translation and specialized translation discourses. Frankfurt am Main: Peter Lang. 309-330. ISBN: 978-3-631-74680-6.
    CALLEJA REINA, M.; RODRÍGUEZ SANTOS, J. M. and LUQUE LIÑÁN, M. L. (2018). "LATS (Language Assessment Training System). Una herramienta TIC para la enseñanza activa de competencias en diagnóstico en el ámbito de los problemas del lenguaje". In E. Postigo Pinazo (Ed.) Optimización de las Competencias del traductor y del intérprete. Berlín: Frank and Timme. 11-26.
    CALLEJA REINA, M.; RODRÍGUEZ SANTOS, J. M. and LUQUE LIÑAN, M. L. (2018). "La importancia de la iconicidad en un Sistema de Comunicación Alternativa y Aumentativa con Símbolos Multimodales Destinados a Personas con Discapacidad Intelectual Profunda". In Marina Calleja Reina (Ed.) Análisis de la comunicación y de la discapacidad intelectual desde un enfoque multidisciplinar. Berlín: Peter-Lang. 31-50.
    CORPAS PASTOR, G. (2018). "Tools for Interpreters: the Challenges that Lie Ahead". Current Trends in Translation Teaching and Learning E, 5. 157-182. ISSN: 2342-7205.
    LAVADO PUYOL, R. and POSTIGO PINAZO, E. (2018). "La terminografía basada en corpus y su repercusión/importancia/relevancia en la interpretación sanitaria: creación de la base de datos TermiMED". Lebende Sprachen, 63 (1). 101-136.
    LEIVA ROJO, J. (2018). "Aspects of human translation: the current situation and an emerging trend". Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación, 20. 257-294.
    OJEDA FERNÁNDEZ, P. and POSTIGO PINAZO, E. (2018). "Análisis de las causas de estrés y ansiedad anticipativa en la interpretación simultánea". In E. Postigo Pinazo (ed) Optimización de las competencias del traductor e intérprete: Nuevas tecnologías-procesos cognitivos-estrategias. Berna: Frank & Timme GmbH. 53-77.
    ORTEGO ANTÓN, M. T. and SEGHIRI DOMÍNGUEZ, M. (2018). "La integración de la traducción automática y de la posedición en el currículo del Grado de Traducción e Interpretación". We Teach, We Learn. Córdoba: UCOPress. 251-254. ISBN: 9788499773365.
    PARRILLA GÓMEZ, L. and POSTIGO PINAZO, E. (2018). "Protocolo de comunicación con el paciente discapacitado: colaboración entre personal sanitario e intérprete". In E. Postigo Pinazo, M. Calleja Reina, E. and Gabau Vila (eds.) Disability and communication. Scientific analysis, total communication, ICT tools and case studies. Madrid: McGraw Hill Education. 119-133.
    PARRILLA GÓMEZ, L. and POSTIGO PINAZO, E. (2018). "Intercultural communication and interpreter’s roles: widening taxonomies for efective interaction within the health care context". Current Trends in Translation and Learning E, 5. 236-314.
    PÉREZ-PÉREZ, P. S. (2018). "The use of a corpus management tool for the preparation of interpreting assignments: a case study". The International Journal of Translation and Interpreting Research, 10 (1). 137-151.
    POSTIGO PINAZO, E. (2018). "Total communication and technologies to interact with people with severe intellectual disability addressed to train healthcare, education and interpreting professionals". International Conference on new perspectives in science education. 22-23 March 2018, Florence.
    POSTIGO PINAZO, E. (2018). "Liaison interpreting and multimodality: a case study". In E. Postigo Pinazo, M. Calleja Reina, E. Gabau Vila (eds.) Disability and communication. Scientific analysis, total communication, ICT tools and case studies. Madrid: McGraw Hill Education. 101-117.
    POSTIGO PINAZO, E. (Ed.) (2018). Optimización de las competencias del traductor e intérprete: Nuevas tecnologías-procesos cognitivos-estrategias. Berna: Frank & Timme GmbH.
    POSTIGO PINAZO, E. and CALLEJA REINA, M. (2018). "A model to enhance interaction for people with severe intellectual disability in healthcare, education and interpreting". Procedia-Social and Behavioral Sciences. Elsevier.
    POSTIGO PINAZO, E. and MIRA RUEDA, C. (2018). "Translation, Virtual Environments and ICT Tools for Achieving Competence in Language for Specific Purposes". In Muñoz-Luna, R. and Taillefer, L. (eds) Integrating Information and Communication Technologies in English for Specific Purposes, English Language Education, vol 10. Cham: Springer.
    POSTIGO PINAZO, E.; CALLEJA REINA, M. and GABAU VILA, E. (Eds.) (2018). Disability and Communication. Scientific Analysis, Total Communication, ICT Tools and Case Studies. Madrid: McGraw Hill Education.
    RODRÍGUEZ REINA, M.P. (2018). "I dizionari italiani rispondono al boom della chirurgia estetica? Approccio lessicografico e traduttologico attraverso un caso di studio". Quaderns d’Italià, vol. 23 (2018) Lessicografia italiana tra presente e futuro. 101-116. ISSN: 1135-9730.
    TOLEDO BÁEZ, M. C. (2018). "El contrato de arrendamiento de viviendas en Francia y España: análisis y traducción". In Miguel Ángel García Peinado and Ignacio Ahumada Lara (eds.) Traducción literaria y discursos traductológicos especializados/Literary translation and specialized translation discourses. Frankfurt am Main: Peter Lang. 250-265. ISBN: 978-3-631-74680-6.
    TOLEDO BÁEZ, M. C. (2018). "El impacto del crowdsourcing en la calidad de la traducción: estudio de la red social Facebook". In Juan Enrique González Valles and Mónica Viñarás Abad (coordinadores) Lo 2.0 y 3.0 como herramientas multidisciplinares. Madrid: Ediciones Universitarias (Tecnos). 431-445. ISBN: 978-84-309-7385-9.
    TOLEDO BÁEZ, M. C. (2018). "Text Simplification in a Case Study with a Translation Student with Asperger’s Syndrome". Current Trends in Translation Teaching and Learning E, 5. 395-436. ISSN: 2342-7205.
    TOLEDO BÁEZ, M. C. and MARTÍNEZ LORENTE, R. (2018). "Colocaciones, locuciones y compuestos sintagmáticos bilingües (español-francés) sobre diabetes en el corpus comparable Cordiabicom". Panace@, 47. 106-114. ISSN: 1537-1964.
    ZARETSKAYA, A.; CORPAS PASTOR, G. and SEGHIRI, M. (2018). "User Perspective on Translation Tools: Findings of a User Survey". In G. Corpas Pastor and I. Durán Muñoz (eds.) Trends in e-tools and resources for translators and interpreters. Brill. 37-56. ISBN: 9789004351783.
    CORPAS PASTOR, G. (2017). "Collocational Constructions in Translated Spanish: What Corpora Reveal". Computational and Corpus-Based Phraseology. Second International Conference, Europhras 2017, London, UK, November 13–14, 2017. Proceedings. Lecture Notes in Artificial Intelligence 10596. Subseries of Lecture Notes in Computer Science . Berlín: Springer. 29-40. ISBN: 978-3-319-69804-5 / E-ISBN: 978-3-319-69805-2.
  • CORPAS PASTOR, G. (2017). "VIP: Voice-Text Integrated System for Interpreters". In J. Esteves-Ferreira, J. Macan, R. Mitkov and O.-M. Stefanov (eds.) Proceedings of the 39th Conference Translating and the Computer, ASLING, London, UK, November 16-17, 2017. Ginebra: Tradulex. 7-10. ISBN: 9782970109532.
    COSTA, H.; CORPAS PASTOR, G. and DURÁN MUÑOZ, I. (2017). "Assessing Terminology Management Systems for Interpreters". In G. Corpas Pastor and I. Durán Muñoz (eds.) Trends in e-tools and resources for translators and interpreters, vol. 45. Leiden: Brill Rodopi. 57-84. ISBN: 9789004351783.
    POSTIGO PINAZO, E. (2017). "Effective technologies and Tools for improving professionals' and user's communication in disability settings". CBU International Conference Proceedings. 772-777.
    SEGHIRI DOMÍNGUEZ, M. (2017). "Metodología de elaboración de un glosario bilingüe y bidireccional (inglés-español/español-inglés) basado en corpus para la traducción de manuales de instrucciones de televisores". Babel, 63(1). 43-64.
    SEGHIRI DOMÍNGUEZ, M. (2017). "Corpus e interpretación biosanitaria: extracción terminológica basada en bitextos del campo de la Neurología para la fase documental del intérprete". Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción, 18 (46). Volumen monográfico de interpretación en el ámbito biosanitario. 123-132.
    TOLEDO BÁEZ, M. C. and CONRAD, C. (2017). "Informational pamphlets for asylum seekers in Spanish and English: A proposal for the simplification of legal discourse based on the Plain English Movement". Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics. Specialised Translation in Spain: Institutional Dimensions (eds. José Santaemilia Ruiz y Sergio Maruenda Bataller), 30:2. 2017. John Benjamins Publishing Company. 559-591. ISSN: 0213-2028 (y 2254-6774).