TRADICOR:

Sistema de gestión de corpus para la innovación didáctica en traducción e  interpretación

N.º de ref. PIE13-054

En prensa

2015

2014

2013

Amaya Galván, M. C. (2014/en prensa) «CAIT tools applied to the liaison interpreter’s profession and training: speech and text corpora and repositories». Libro de actas del Congreso Universitario Internacional sobre la Comunicación en la profesión y en la universidad de hoy: Contenidos, Investigación, Innovación y Docencia (CUICIID 2014). ISBN: 978-84-606-7980-6

 

Castillo Rodríguez, C. (2014/en prensa) «Building multilingual corpora from scratch for specialised written communication in wellness and beauty tourism». Libro de actas del Congreso Universitario Internacional sobre la Comunicación en la Profesión y en la Universidad de Hoy: Contenidos, Investigación, Innovación y Docencia (CUICIID2014). ISBN: 978-84-606-7980-6

 

Castillo Rodríguez, C. (2014/en prensa) «Online sources for a corpus compilation specialized in wellness and beauty tourism: a brief approach for translators' documentation».En Durán Medina, J.F. y Durán Valero, I. (coord.) La era de las TT.II.CC. en la nueva docencia. Madrid: McGraw Hill Educación.

 

Castillo Rodríguez, C. (2015/en prensa) «Translating tourist texts into non-mother tongue, does it really exist? ». Actas del Congreso Universitario Internacional sobre la Comunicación en la Profesión y en la Universidad de Hoy: Contenidos, Investigación, Innovación y Docencia (CUICIID2015).

 

Corpas Pastor, G. (2015/en prensa) «Collocations in e-bilingual dictionaries: from underlying theoretical assumptions to practical lexicography and translation issues». En Collocations and other lexical combinations in Spanish. Theoretical and Applied approaches (eds. S. Torner y E. Bernal). Colección "Theoretical Developments in Hispanic Linguistics (ed. J. Gutiérrez-Rexach)". Chicago, IL: Ohio State University Press.

 

Seghiri Domínguez, M. (2015/en prensa) «Metodología de elaboración de un glosario bilingüe y bidireccional (inglés-español/español-inglés) basado en corpus para la traducción de manuales de instrucciones de televisores». Babel, vol. 61 (1)/en prensa. ISSN: 0521-9744 y 1569-9668

 

Seghiri Domínguez, M. (2015/en prensa) «Diseño de una plantilla electrónica de evaluación de sedes web científicas para la creación de recursos de enseñanza-aprendizaje (alemán-inglés-español)/Designing an evaluation template of scientific web sites for the implementation of teaching and learning materials (German-English-Spanish)». Educatio siglo XXI. ISSN: 1989-466X y 1699-2105

 

Toledo Báez, M. C. (2015/en prensa) «Nuevas tecnologías en interpretación: el empleo de podcasts, Audacity e iVoox en la formación de intérpretes». En Corpas Pastor, G.; Seghiri Domínguez, M.; Gutiérrez Florido, R. y Urbano Mendaña, M. Nuevos horizontes en los Estudios de Traducción e Interpretación (Resúmenes). Ginebra: Tradulex. ISBN:9782970073635.

 

Toledo Báez, M. C. (2015/en prensa) «La macroestructura de los contratos de compraventa inmobiliarios en Inglaterra/Gales y en España: estudio contrastivo previo a una traducción jurídica». XII Congreso Internacional Traducción, texto e interferencia. La traducción humanístico-literaria y otras modalidades de traducción especializada. Trujillo, Cáceres. 7-9 de mayo de 2015.

 

Toledo Báez, M. C. (2015/en prensa) «La redacción de documentos técnicos en inglés: la norma ASD-STE100 y su impacto en la traducción automática». IV Jornadas Ciencia y Traducción. “Puentes interdisciplinares y difusión del conocimiento científico”. Córdoba, 15-16 de abril de 2015.

 

Toledo Báez, M. C. (2015/en prensa) «Learning Lessons from the Industry: Integrating Flexible Translation Quality Evaluation Approaches in Translation Training». New perspectives in assessment in translation training: bridging the gap between academic and professional assessment. Londres, 4 de septiembre de 2015.

 

 

Bautista Zambrana, María Rosario. 2015. «Propuesta de diccionario terminológico multilingüe basado en ontologías para traductores». En Corpas Pastor, G.; Seghiri Domínguez, M.; Gutiérrez Florido, R. y Urbano Mendaña, M. Nuevos horizontes en los Estudios de Traducción e Interpretación (Resúmenes). Ginebra: Tradulex. ISBN:9782970073635.

 

Bautista Zambrana, María Rosario. 2015. «Propuesta de trabajo preparatorio para la creación de ontologías basadas en corpus». En: XXXIII Congreso Internacional de AESLA. La comunicación multimodal en el siglo XXI: Retos académicos y profesionales, Madrid, 16 a 18 de abril de 2015.

 

Bautista Zambrana, María Rosario. 2015. «Aprender fraseología mediante corpus: un caso aplicado a la enseñanza del alemán». En EUROPHRAS2015: Computerised and Corpus-based Approaches to Phraseology: Monolingual and Multilingual Perspective. Málaga, 29 de junio a 1 de julio de 2015.

 

Bowker, L. y Corpas Pastor, G. (2015) «Translation Technology». En Handbook of Computational Linguistics. (ed. R. Mitkov). 2ª ed. revisada y aumentada. Oxford: Oxford University Press.

 

Corpas Pastor, G. 2015. «Register-specific Collocational Constructions in English and Spanish: a Usage-based Approach». Journal of Social Sciences. ISSN: 1549-3652 (print) / ISSN 1558-6987 (online). Disponible en: http://thescipub.com/PDF/ofsp.9994.pdf

 

Corpas Pastor, G. y Kovaleva, A. (2015) «Aproximación ao estudo dos fraseoloxismos acromáticos con corpus: en negro e os seus equivalentes de tradución ao ruso». Cadernos de Fraseoloxía Galega 16: 41-49. ISSN: 1698-7861.

 

Corpas Pastor, G.; Seghiri Domínguez, M.; Gutiérrez Florido, R. y Urbano Mendaña, M. (eds.) (2015) Nuevos horizontes en los Estudios de Traducción e Interpretación (Resúmenes). Ginebra: Tradulex. ISBN:9782970073635.

 

Costa, H.; Corpas Pastor, G.; Seghiri, M. y Mitkov, R. (2015) «iCorpora: Compiling, Managing and Exploring Multilingual Data». En Corpas Pastor, G.; Seghiri Domínguez, M.; Gutiérrez Florido, R. y Urbano Mendaña, M. Nuevos horizontes en los Estudios de Traducción e Interpretación (Resúmenes). Ginebra: Tradulex. ISBN:9782970073635.

 

Costa, H.; Corpas Pastor, G. y Durán Muñoz I. «An Interpreters' Guide to Selecting Terminology Management Tools». NATO Conference on Terminology Management. Brussels, Belgium. November, 2015.

 

Costa, H.; Béchara, H.; Taslimipoor, S.;  Gupta, R.; Orasan, C.; Corpas Pastor, G. y Mitkov, R. (2015) «MiniExperts: An SVM approach for Measuring Semantic Textual Similarity». 9th International Workshop on Semantic Evaluation (SemEval'15). ACL. Denver, Colorado, USA. June, 2015. 548-553.

 

Gutiérrez Florido, R.; Corpas Pastor, G.; Seghiri, M. y Urbano Mendaña, M. (2015) "Compilación y gestión de corpus en el diseño curricular en los estudios de grado en Traducción e Interpretación". En Corpas Pastor, G.; Seghiri Domínguez, M.; Gutiérrez Florido, R. y Urbano Mendaña, M. Nuevos horizontes en los Estudios de Traducción e Interpretación (Resúmenes). Ginebra: Tradulex. ISBN:9782970073635.

 

Leiva Rojo, J. (2015) «Análisis de la traducción inglés-español de las estrategias contextuales del registro coloquial en High fidelity». En Corpas Pastor, G.; Seghiri Domínguez, M.; Gutiérrez Florido, R. y Urbano Mendaña, M. Nuevos horizontes en los Estudios de Traducción e Interpretación (Resúmenes). Ginebra: Tradulex. ISBN:9782970073635.

 

Leiva Rojo, J. (2015) «Lingüística de corpus y fraseografía: del tratamiento de las locuciones verbales en la edición 23.ª del Diccionario de la lengua española».  En EUROPHRAS2015: Computerised and Corpus-based Approaches to Phraseology: Monolingual and Multilingual Perspective. Málaga, 29 de junio a 1 de julio de 2015. 233-234, 2.

 

Pérez Pérez, P.S. (2015) «Corpus and Interpreting: Opinion Surveys». En Corpas Pastor, G.; Seghiri Domínguez, M.; Gutiérrez Florido, R. y Urbano Mendaña, M. Nuevos horizontes en los Estudios de Traducción e Interpretación (Resúmenes). Ginebra: Tradulex. ISBN:9782970073635.

 

Toledo Báez, M. C. (2015) «A New Translation Technology: An Empirical Study of the Impact of Automatic Summarisation on the Translation of Research Articles». En: S. Izwaini y A. Baczkowka (eds.). Papers in Translation Studies. Editorial: Cambridge Scholars Series ‘Studies in Language and Translation’. 199-228.

 

Urbano Mendaña, M. (2015). «Fortalezas y debilidades de las herramientas de gestión de corpus comparable aplicadas al proceso de traducción». En Corpas Pastor, G.; Seghiri Domínguez, M.; Gutiérrez Florido, R. y Urbano Mendaña, M. Nuevos horizontes en los Estudios de Traducción e Interpretación (Resúmenes). Ginebra: Tradulex. ISBN:9782970073635.

Amaya Galván, M. C. (2014) «Las TIC y las herramientas CAIT aplicadas a la profesión y formación del intérprete de enlace: corpus y repositorios». La era de las TT.II.CC. en la nueva docencia (Coords.: J. F. Durán Medina e I. Durán Valero). McGraw-Hill/Interamericana de España, S.L. 37-46.

 

Corpas Pastor, G. (2014). «El fraseólogo internauta: cómo pasarlo pipa en la red». Fraseología y paremiología: enfoques y aplicaciones. (Ed.: Vanda Durante). Madrid: Instituto Cervantes, n.º 5 Serie «Monografías» (Biblioteca fraseológica y paremiológica). 133-152. ISBN: 978-84-697-0320-5.

 

Corpas Pastor, G. y Roldán Juárez, M. (2014). «Análisis de necesidades documentales y terminológicas de médicos y traductores médicos como base para el diseño de un diccionario multilingüe de nueva generación». MonTI: Monografías de Traducción e Interpretación. Vol. 6 (Monográfico "Traducción y Lexicografía).

 

Costa, H.; Corpas Pastor, G. y Durán Muñoz I. (2014) «Technology-assisted Interpreting».  vol. 25, nº 3, MultiLingual 143. April/May. 27-32.

Costa, H.; Corpas Pastor, G. y Seghiri, M. (2014) «iCompileCorpora: A Web-based Application to Semi-automatically Compile Multilingual Comparable Corpora». Translating and the Computer 36 - AsLing. London, UK. November, 2014. 51-55.

 

Costa, H.; Corpas Pastor, G. y Durán Muñoz, I. (2014) «A Comparative User Evaluation of Terminology Management Tools for Interpreters». 25th International Conference on Computational Linguistics (Coling'14), 4th International Workshop on Computational Terminology (CompuTerm'14). Dublin, Ireland. August, 2014. 68-76.

 

Flores Acuña, E. (2014) «El corpus como herramienta para la traducción especializada italiano/español: una experiencia con textos de la industria cosmética». Philologia Hispalensis XXVIII, 3-4, 155-182. URL: http://editorial.us.es/es/vol-xxviii-34-2014

 

Leiva Rojo, J. (2014) «Translating phraseological units with a little help... from corpora». La era de las TT.II.CC. en la nueva docencia (coord.: José Francisco Durán Medina). McGraw Hill (Madrid). 207-216. ISBN: 978-84-481-9742-1

 

Leiva Rojo, J. (2014) «Text corpora as tools to translate phraseological units: a methodological approach». Congreso universitario internacional sobre la comunicación en la profesión y en la universidad de hoy: contenidos, investigación, innovación y docencia. Madrid, 22 y 23 de octubre de 2014

 

Seghiri Domínguez, M. (2014) «Too Big or Not Too Big: Establishing the Minimum Size for a Legal Ad Hoc Corpus». Hermes, vol. 53. 85-98. ISSN: 0904-1699 y 1903-1785.

 

Corpas Pastor, G. y Mitkov, R. (2013). «Nuevos entornos formativos para la comunicación médico-paciente en un contexto transnacional». Uciencia: revista cuatrimestral de divulgación científica, 11. 44-46.

 

Corpas Pastor, G. (2013). «Detección, descripción y contraste de las unidades fraseológicas mediante tecnologías lingüísticas». En Olza, I. y Manero, E. (eds.) Fraseopragmática. Colección Romanistik. Berlín: Frank & Timme.

 

Gutiérrez Florido, R.; Corpas Pastor, G. y Seghiri, M. (2013). "Using semi-automatic compiled corpora for medical terminology and vocabulary building in the healthcare domain". In Proceedings of WOUMHOSP: Workshop on Optimazing Understanding in Multilingual HOSPital encounters. TIA 2013. Université Paris 13, October 2013.

 

Seghiri Domínguez, M. (2013) «Creating a bilingual glossary (English-Spanish) based on Moodle for the teaching and learning of Scientific and Technical Translation». Cultural Aspects of Translation (eds. María del Mar Rivas-Carmona y María del Carmen Balbuena Torezano). Gunter Narr. 357-372. URL: books.google.es/books?isbn=382336815X

 

Toledo Báez, M. C. y del Valle Cacela, V. (2013) «Aproximación a la protección de datos personales de adultos y de menores desde un prisma social como fase previa a una traducción jurídica», Revista Crítica de Historia de las Relaciones Laborales y de la Política Social, nº 7 (diciembre 2013). En línea: http://www.eumed.net/rev/historia/07/proteccion-datos.html