TRADICOR:

Sistema de gestión de corpus para la innovación didáctica en traducción e  interpretación

N.º de ref. PIE13-054

TFM

TFG

Gutiérrez Florido, R. (2013). Compilación de un corpus de ginecología para la comunicación médico-paciente (español, inglés, alemán, italiano). Trabajo Fin de Máster de la Universidad de Córdoba dirigido por las  Dras. Gloria Corpas Pastor y Míriam Seghiri Domínguez. Máster oficial de la Universidad de Córdoba denominado Máster Universitario en Traducción Especializada (Inglés/Francés/Alemán-Español). Itinerario científico-técnico.

 

Flores Gallego, J. M. (2013). Recursos documentales para la compilación de un corpus multilingüe de turismo de salud y belleza (español francés/inglés/italiano/alemán). Trabajo Fin de Máster de la Universidad de Córdoba dirigido por las  Dras. Gloria Corpas Pastor y Míriam Seghiri Domínguez. Máster oficial de la Universidad de Córdoba denominado Máster Universitario en Traducción Especializada (Inglés/Francés/Alemán-Español). Itinerario científico-técnico.

 

Ángel García, C. (2013) Extracción de un glosario bilingüe y bidireccional (inglés-español/español-inglés) basado en corpus paralelo para la traducción de manuales de televisores. Trabajo Fin de Máster de la Universidad de Córdoba dirigido por la Dra. Míriam Seghiri Domínguez. Máster oficial de la Universidad de Córdoba denominado Máster Universitario en Traducción Especializada (Inglés/Francés/Alemán-Español). Itinerario científico-técnico.

 

Quirant de la Asunción, N. (2013) La traducción directa (inglés-español) de prospectos de medicamentos para el tratamiento  del carcinoma ductal in situ con Antconc. Trabajo Fin de Máster de la Universidad de Córdoba dirigido por la Dra. Míriam Seghiri Domínguez. Máster oficial de la Universidad de Córdoba denominado Máster Universitario en Traducción Especializada (Inglés/Francés/Alemán-Español). Itinerario científico-técnico.

 

Rosado Martínez, L. (2014) Bing Translator y Google Translate: evaluación de la traducción automática inversa (español-inglés) de cartas de menú. Trabajo Fin de Máster de la Universidad de Córdoba dirigido por la Dra. Míriam Seghiri Domínguez. Máster oficial de la Universidad de Córdoba denominado Máster Universitario en Traducción Especializada (Inglés/Francés/Alemán-Español).

 

Andreu Reinón, M. R. (2014) Extracción de un glosario (inglés-español) con LexTerm para la traducción de artículos de investigación de neurología. Trabajo Fin de Máster de la Universidad de Córdoba dirigido por la Dra. Míriam Seghiri Domínguez. Máster oficial de la Universidad de Córdoba denominado Máster Universitario en Traducción Especializada (Inglés/Francés/Alemán-Español).

 

Huertas Hita, Antonio. (2015) Creación de un glosario bilingüe (inglés-español) basado en el corpus FIBRACORP para la traducción de artículos científicos de fibrilación auricular. Trabajo Fin de Máster de la Universidad de Córdoba dirigido por la Dra. Míriam Seghiri Domínguez. Máster oficial de la Universidad de Córdoba denominado Máster Universitario en Traducción Especializada (Inglés/Francés/Alemán-Español).

 

 

Riquelme Castaño, M. (2014) Extracción de un glosario bilingüe y bidireccional (inglés-español/español-inglés) basado en el corpus paralelo TABCOR para la traducción de especificaciones técnicas de tabletas. Trabajo Fin de Grado de la Universidad de Málaga dirigido por la Dra. Míriam Seghiri Domínguez.

 

Arce Romeral, L. (2015). Compilación del corpus VENTACOR para el diseño de plantillas de contratos de compraventa de viviendas (español-inglés). Trabajo Fin de Grado de la Universidad de Málaga dirigido por la Dra. Míriam Seghiri Domínguez.

 

Urbano Mendaña, M. (2015). Herramientas de corpus: análisis descriptivo y comparativo e implementación de una base de datos en línea. Trabajo Fin de Grado de la Universidad de Málaga dirigido por la Dra. Gloria Corpas Pastor.