Natalie Kübler is a Professor in Specialised Translation and Languages for Specific Purposes at the Paris Diderot University. She is currently the Head of the CLILLAC-ARP research team and has been the head of the Language Resource Center at Paris Diderot since 2007. As one of the pioneers in the introduction of corpus linguistics in specialised translation studies, her main areas of teaching and research focus on corpus linguistics and LSPs; specialised translation, and corpus linguistics applied to language and translation teaching and learning.
Corpus Linguistics, the Idiom Principle and Specialised Translation: The Importance of Phraseology
This presentation aims at presenting how research and practice have evolved in Specialized Translation Studies with the epistemological turn of Corpus-Based Translation Studies (CBTS). I will first attempt to give a definition of Specialized Translation (SP) in the light of research in Languages for Specific Purposes (LSPs) and Corpus linguistics, but also, in the light of practical needs SP. This field of research and practice has developed since the fifties into a wide field including CAT-tool, ergonomy, cognitive aspects of the translation process and many others. My aim is to show how specialized translation is closely linked to genre studies, LSP studies and corpora because it requires from translators to acquire knowledge in specialized domains and also knowledge of the different textual genres. Consequently, the idiom principle plays an important role in specialized translation as it is linked to the various specialized domains and textual genres. Phraseology thus representing the incarnation of the idiom principle, it is crucial for translators to understand and master phraseology both in the source and target language.