Inteliterm: Sistema inteligente de gestión terminológica para traductores


Inteliterm: Sistema inteligente de gestión terminológica para traductores

INTELITERM covers topics from the area of multilingual language technology and will be underpinned by the state-of-the art Natural Language Processing methodology. It will develop a flexible and integrated tool which will address the needs of users of specialised communication and more specifically translators and interpreters. The main objective is the design and implementation of a system whose architecture is similar to an intelligent multilingual dictionary but at the same time has a modular and open structure. This intelligent terminology management system will offer a range of functionalities and will allow the user to access at his/her convenience resources which could enhance the performance of the system.


BAUTISTA ZAMBRANA, M. R. (forthcoming). "OntoDiccionario, un diccionario ontoterminológico multilingüe (español-inglés-alemán): aspectos de su construcción y resultados". Linguistik Online.

CASTILLO RODRÍGUEZ, C. (forthcoming). "Propuesta terminológica a partir de un corpus trilingüe (español-inglés-francés)". Madrid: McGraw Hill.

CORPAS PASTOR, G. and DURÁN MUÑOZ, I. (forthcoming). "Inteliterm: in search of efficient terminology lookup tools for translators". In María José Domínguez, Mónica Mirazo and Carlos Valcárcel (eds.) Studies on multilingual internet lexicography. Berlin: De Gruyter.

DURÁN MUÑOZ, I. and CORPAS PASTOR, G. (forthcoming). "Corpus-based resources for translators. An Overview". In María José Domínguez, Mónica Mirazo and Carlos Valcárcel (eds.) Studies on multilingual internet lexicography. Berlin: De Gruyter.

GÓMEZ ROJO, M. E. (forthcoming). "Trabajos de Historia del Derecho Marítimo".

GÓMEZ ROJO, M. E. (forthcoming). "El contrato de transporte de mercancías en el Derecho histórico marítimo europeo comparado".

TOLEDO BÁEZ, M. C. (forthcoming). "La redacción de documentos técnicos en inglés: la norma ASD-STE 100 y su impacto en la traducción automática". Skopos: Revista de Traducción e Interpretación.

CORPAS PASTOR, G. (2018). "Laughing one's head off in Spanish subtitles: a corpus-based study on diatopic variation and its consequences for translation". Fraseología, Diatopía y Traducción, Colección “IVITRA Research in Linguistics and Literature” (ed. Pedro Mogorrón y V. Martines). Amsterdam: John Benjamins. 54-106. ISBN: 9789027202253.

CORPAS PASTOR, G. and DURÁN MUÑOZ, I. (Eds.) (2018). Trends in e-tools and resources for translators and interpreters. (Approaches to Translation Studies, 45). Leiden: Brill Rodopi. ISBN 978-90-04-35178-3 / E-ISBN: 978-90-04-35179-0. DOI: 10.1163/9789004351790.

COSTA, H.; CORPAS PASTOR, G. and DURÁN MUÑOZ, I. (2018). "Assessing Terminology Management Systems for Interpreters". In G. Corpas Pastor and I. Durán Muñoz (eds.) Trends in e-tools and resources for translators and interpreters. Leiden: Brill. 57-84. ISBN: 9789004351783.

ZARETSKAYA, A.; CORPAS PASTOR, G. and SEGHIRI, M. (2018). "User Perspective on Translation Tools: Findings of a User Survey". In G. Corpas Pastor and I. Durán Muñoz (eds.) Trends in e-tools and resources for translators and interpreters. Brill. 37-56. ISBN: 9789004351783.

CORPAS PASTOR, G. (2017). "Collocations in e-Bilingual Dictionaries: from Underlying Theoretical Assumptions to Practical Lexicography and Translation Issues". In S. Torner and E. Bernal (eds.) Collocations and Other Lexical Combinations in Spanish. Theoretical and Applied Approaches. London: Routledge. 139-160.

COSTA, H.; CORPAS PASTOR, G. and DURÁN MUÑOZ, I. (2017). "An Interpreters' Guide to Selecting Terminology Management Tools". NATO Conference on Terminology Management. Brussels, Belgium. November, 2015.

SEGHIRI DOMÍNGUEZ, M. (2017). "Metodología de elaboración de un glosario bilingüe y bidireccional (inglés-español/español-inglés) basado en corpus para la traducción de manuales de instrucciones de televisores". Babel, 63(1).

BAUTISTA ZAMBRANA, M. R. (2016). "Aprender fraseología mediante corpus: un caso aplicado a la enseñanza del alemán". In G. Corpas Pastor (Ed.) Computerised and Corpus-based Approaches to Phraseology: Monolingual and Multilingual Perspectives (Full papers) - Fraseología computacional y basada en corpus: perspectivas monolingües y multilingües (Trabajos completos). Geneva, Switzerland: Tradulex. 350-359. ISBN: 9782970073680.

CASTILLO RODRÍGUEZ, C. (2016). "Translating tourist texts into non-mother tongue: an experiment with a multilingual corpus". Revista Opción, 32(7). 419-436.

CORPAS PASTOR, G. (2016). "Collocations dictionaries for English and Spanish: the state of the art". Defining collocations for lexicographic purposes: from linguistic theory to lexicographic practice, (eds. Adriana Orlandi y Laura Giacomini). Series 'Linguistic Insights'. Fráncfort: Peter Lang. 173-208.

CORPAS PASTOR, G. and SEGHIRI DOMÍNGUEZ, M. (eds.) (2016). Corpus-based Approaches to Translation and Interpreting: From Theory to Applications. (Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation, 106). Fráncfort: Peter Lang. ISBN 9783631609569 / E-ISBN 9783653060553. DOI 10.3726/9783653060553 .

COSTA, H.; DURÁN MUÑOZ, I.; CORPAS PASTOR, G. and MITKOV, R. (2016). "Compilação de Corpos Comparáveis Especializados: Devemos sempre confiar nas Ferramentas de Compilação Semi-automáticas?". Linguamática, 8(1). 3-19. ISSN: 1647–0818.

COSTA, H.; ZARETSKAYA, A.; CORPAS PASTOR, G. and SEGHIRI, M. (2016). "Nine terminology extraction Tools: Are they useful for translators?". MultiLingual 159, vol. 27, nº 3. April/May, 2016. 14-20. ISSN: 1523-0309.

  • DURÁN MUÑOZ, I. (2016). "Producing Frame-Based Definitions: A Case Study". Terminology, 22 (2). ISSN: 0929-9971.

    FERNÁNDEZ RUIZ, M. R.; CORPAS PASTOR, G. and SEGHIRI, M. (2016). "BDÁFRICA: diseño e implementación de una base de datos de la literatura poscolonial africana publicada en España / BDAFRICA: Design and implementation of a database of the postcolonial African literature published in Spain". Hermeneus. Revista de Traducción e Interpretación, 18. 427-450. ISSN: 1139-7489.

    PELÁEZ, M. J. and SEGHIRI DOMÍNGUEZ, M. (2016). "Reseña de 'Europäisches Transportrecht, Europees Vervoerrecht, Antwerpen, ISSN 0014-3154, vol. LI, nº 1 (2016), pp. 1-126'". Revista europea de derecho de la Navegación Marítima y Aeronáutica, XXXIII (2016). 127-129.

    PELÁEZ, M. J. and SEGHIRI DOMÍNGUEZ, M. (2016). "Reseña de 'Zeitschrift für Luft- und Weltraumrecht, Institut für Luft- und Weltraumrecht, Universität zu Köln, ISSN 0340-8329, Carl Heymans Verlag, 65 Jahrgang, Heft 3 (September), S. 309-484'". Revista europea de derecho de la Navegación Marítima y Aeronáutica, XXXIII (2016). 129-130.

    PELÁEZ, M. J. and SEGHIRI DOMÍNGUEZ, M. (2016). "Reseña de 'Zeitschrift für Luft- und Weltraumrecht, Institut für Luft- und Weltraumrecht, Universität zu Köln, ISSN 0340-8329, Carl Heymans Verlag, 64 Jahrgang, 2015, Heft 4 (Dezember), S. 589-756'". Revista europea de derecho de la Navegación Marítima y Aeronáutica, XXXIII (2016). 130-131.

    PELÁEZ, M. J. and SEGHIRI DOMÍNGUEZ, M. (2016). "Reseña de 'Tijdschrift voor Zeegeschiedenis, Universidad de Amsterdam, ISSN 0167-9988, 34 (2015), nº 2, pp. 1-150'". Revista europea de derecho de la Navegación Marítima y Aeronáutica, XXXIII (2016). 131-133.

    PELÁEZ, M. J. and SEGHIRI DOMÍNGUEZ, M. (2016). "Reseña de 'Tijdschrift voor Zeegeschiedenis, Universidad de Amsterdam, ISSN 0167-9988, 34 (2015), nº 1, pp. 1-25'". Revista europea de derecho de la Navegación Marítima y Aeronáutica, XXXIII (2016). 133-134.

    SEGHIRI DOMÍNGUEZ, M. (2016). "Diseño de una plantilla electrónica de evaluación de sedes web científicas para la creación de recursos de enseñanza-aprendizaje (alemán-inglés-español) / Designing an evaluation template of scientific web sites for the implementation of teaching and learning materials (German-English-Spanish)". Educatio siglo XXI, 34 (3). 9-26.

    TOLEDO BÁEZ, M. C. (2016). "La macroestructura de los contratos de compraventa inmobiliarios en Inglaterra/Gales y en España: estudio contrastivo previo a una traducción jurídica". In García Peinado, M. A., Oliver Frade J.M. and Corbacho, A. La traducción especializada. Vertientes y modalidades (aplicaciones teóricas y prácticas). Granada: Atrio. 329-350.

    ZAMBRANA, P. (2016). "La historia: un lugar común para el derecho contractual marítimo europeo: Concreción de principios respecto al flete". Revista de Estudios Histórico-Jurídicos, XXXVIII. (Valparaíso, Chile, 2016). 233-270.

    ZAMBRANA, P. (2016). "Los viajes a Ultramar en la Recopilación de Leyes de los Reinos de las Indias de 1680. Las licencias como elemento preceptivo en el ámbito contractual". Revista Europea de Derecho de la Navegación Marítima y Aeronáutica, XXXIII. 79-117.

    ZARETSKAYA, A; VELA, M.; CORPAS PASTOR, G. and SEGHIRI, M. (2016). "Measuring Post-editing Time and Effort for Different Types of Machine Translation Errors". New Voices in Translation Studies, 15. 63-92. ISSN: 1819-5644.

    ZARETSKAYA, A.; CORPAS PASTOR, G. and SEGHIRI, M. (2016). "A quality evaluation template for machine translation". Translation Journal, 19(1). ISSN: 1536-7207.

    ZARETSKAYA, A.; CORPAS PASTOR, G. and SEGHIRI, M. (2016). "Corpora in computer-assisted translation: a users' view". In Corpas Pastor, G. and Seghiri, M. (Eds.) Corpus-based Approaches to Translation and Interpreting: From Theory to Applications, (Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation, 106). Fráncfort: Peter Lang. 253-276. ISBN: 9783631609569.

    ZARETSKAYA, A.; VELA, M.; CORPAS PASTOR, G. and SEGHIRI, M. (2016). "Comparing Post-Editing Difficulty of Different Machine Translation Errors in Spanish and German Translations from English". International Journal of Language and Linguistics, 3(3). 91-100. ISSN: 2330-0205.
     Ac  

    BAUTISTA ZAMBRANA, M. R. (2015). "Creating corpus-based ontologies: a proposal for preparatory work". Procedia - Social and Behavioral Sciences, 212. 159-165.

    BAUTISTA ZAMBRANA, M. R. (2015). "Methodologies to Build Ontologies for Terminological Purposes". Procedia - Social and Behavioral Sciences, 173. 264-269.

    BAUTISTA ZAMBRANA, M. R. (2015). "Propuesta de diccionario terminológico multilingüe basado en ontologías para traductores". In Corpas Pastor, G.; Seghiri Domínguez, M.; Gutiérrez Florido, R. and Urbano Mendaña, M. Nuevos horizontes en los Estudios de Traducción e Interpretación (Resúmenes) / New Horizons in Translation and Interpreting Studies (Abstracts) / Novos horizontes dos Estudos da Tradução e Interpretação (Resumos). Geneva, Switzerland: Tradulex. ISBN: 9782970073635.

  • BAUTISTA ZAMBRANA, M. R. (2015). "Propuesta de diccionario terminológico multilingüe basado en ontologías para traductores". In Corpas Pastor, G.; Seghiri Domínguez, M.; Gutiérrez Florido, R. and Urbano Mendaña, M. Nuevos horizontes en los Estudios de Traducción e Interpretación (Trabajos completos) / New Horizons in Translation and Interpreting Studies (Full papers) / Novos horizontes dos Estudos da Tradução e Interpretação (Comunicações completas). Geneva, Switzerland: Tradulex. 829-842. ISBN: 9782970073659.

  • CASTILLO RODRÍGUEZ, C. (2015). "Online sources for a corpus compilation specialized in wellness and beauty tourism: a brief approach for translators' documentation". In Durán Medina, J. F. La era de las TT.II.CC. en la nueva docencia. Madrid: McGraw-Hill. 109-118.

    CORPAS PASTOR, G. (2015). "Translating English Verbal Collocations into Spanish: on Distribution and other Relevant Differences related to Diatopic Variation". In Lingvisticae Investigationes Special Issue 'Spanish Phraseology. Varieties and variations', 38 (2), 2015, ed. P. Mogorrón Huerta. 229–262. ISSN: 03784169 / E-ISSN: 15699927. DOI 10.1075/li.38.2.03cor.

  • COSTA, H.; BÉCHARA, H.; TASLIMIPOOR, S.;  GUPTA, R.; ORASAN, C.; CORPAS PASTOR, G. and MITKOV, R. (2015). "MiniExperts: An SVM approach for Measuring Semantic Textual Similarity". 9th International Workshop on Semantic Evaluation (SemEval'15). ACL. Denver, Colorado, USA. June, 2015. 96-101.

    COSTA, H.; CORPAS PASTOR, G.; SEGHIRI, M. and MITKOV, R. (2015). "iCorpora: Compiling, Managing and Exploring Multilingual Data". In Corpas Pastor, G.; Seghiri Domínguez, M.; Gutiérrez Florido, R. and Urbano Mendaña, M. Nuevos horizontes en los Estudios de Traducción e Interpretación (Resúmenes) / New Horizons in Translation and Interpreting Studies (Abstracts) / Novos horizontes dos Estudos da Tradução e Interpretação (Resumos). Geneva: Tradulex. 74-76. ISBN: 9782970073635.

  • COSTA, H.; CORPAS PASTOR, G.; SEGHIRI, M. and MITKOV, R. (2015). "Towards a Web-based Tool to Semi-automatically Compile, Manage and Explore Comparable and Parallel Corpora". In Corpas Pastor, G.; Seghiri Domínguez, M.; Gutiérrez Florido, R. and Urbano Mendaña, M. Nuevos horizontes en los Estudios de Traducción e Interpretación (Trabajos completos) / New Horizons in Translation and Interpreting Studies (Full papers) / Novos horizontes dos Estudos da Tradução e Interpretação (Comunicações completas). Geneva, Switzerland: Tradulex. 133-141. ISBN: 9782970073659.

  • COSTA, H.; CORPAS PASTOR, G.; and MITKOV, R. (2015). "Measuring the Relatedness between Documents in Comparable Corpora". Proceedings of the 11th International Conference on Terminology and Artificial Intelligence. University of Granada, Granada, Spain, November 4-6, 2015. 29-37.

  • COSTA, H.; ZARETSKAYA, A.; SPECIA, L.; CORPAS PASTOR, G. and SEGHIRI, M. (2015). "Proceedings of the EXPERT Scientific and Technological Workshop". Malaga, 26th and 27th June 2015. Geneva: Tradulex. 144. ISBN: 9782970073666.

    FERNÁNDEZ SOLA, A.; DURÁN MUÑOZ, I. and CORPAS PASTOR, G. (2015). "INTELITERM: Una herramienta innovadora para la gestión de corpus y textos para la traducción especializada". In Corpas Pastor, G.; Seghiri Domínguez, M.; Gutiérrez Florido, R. and Urbano Mendaña, M. Nuevos horizontes en los Estudios de Traducción e Interpretación (Resúmenes) / New Horizons in Translation and Interpreting Studies (Abstracts) / Novos horizontes dos Estudos da Tradução e Interpretação (Resumos). Geneva: Tradulex. 233-234. ISBN: 9782970073635.

  • FERNÁNDEZ SOLA, A.; DURÁN MUÑOZ, I. and CORPAS PASTOR, G. (2015). "INTELITERM: Una herramienta innovadora para la gestión de corpus y textos para la traducción especializada". In Corpas Pastor, G.; Seghiri Domínguez, M.; Gutiérrez Florido, R. and Urbano Mendaña, M. Nuevos horizontes en los Estudios de Traducción e Interpretación (Trabajos completos) / New Horizons in Translation and Interpreting Studies (Full papers) / Novos horizontes dos Estudos da Tradução e Interpretação (Comunicações completas). Geneva: Tradulex. 448-458. ISBN: 9782970073659.

  • GUTIÉRREZ FLORIDO, R.; CORPAS PASTOR, G.; SEGHIRI, M. and URBANO MENDAÑA, M. (2015). "Compilación y gestión de corpus en el diseño curricular en los estudios de grado en Traducción e Interpretación". In Corpas Pastor, G.; Seghiri Domínguez, M.; Gutiérrez Florido, R. and Urbano Mendaña, M. Nuevos horizontes en los Estudios de Traducción e Interpretación (Resúmenes) / New Horizons in Translation and Interpreting Studies (Abstracts) / Novos horizontes dos Estudos da Tradução e Interpretação (Resumos). Geneva: Tradulex. 168-170. ISBN: 9782970073635.

  • GUTIÉRREZ FLORIDO, R.; CORPAS PASTOR, G.; SEGHIRI, M. and URBANO MENDAÑA, M. (2015). "El uso de corpus en el Grado de Traducción e Interpretación: ¿un viaje hacia lo desconocido?". In Corpas Pastor, G.; Seghiri Domínguez, M.; Gutiérrez Florido, R. and Urbano Mendaña, M. Nuevos horizontes en los Estudios de Traducción e Interpretación (Trabajos completos) / New Horizons in Translation and Interpreting Studies (Full papers) / Novos horizontes dos Estudos da Tradução e Interpretação (Comunicações completas). Geneva: Tradulex. 332-338. ISBN: 9782970073659.

  • ROJAS GONZÁLEZ, A. and AMAYA GALVÁN, M. C. (2015). "Estudio comparativo de las condiciones laborales de los traductores e intérpretes institucionales en el Ministerio de Justicia en España y en Australia". In Corpas Pastor, G.; Seghiri Domínguez, M.; Gutiérrez Florido, R. and Urbano Mendaña, M. Nuevos horizontes en los Estudios de Traducción e Interpretación (Resúmenes) / New Horizons in Translation and Interpreting Studies (Abstracts) / Novos horizontes dos Estudos da Tradução e Interpretação (Resumos). Geneva: Tradulex. ISBN: 9782970073635.

  • SEGHIRI DOMÍNGUEZ, M. (2015). "Determinación de la representatividad cuantitativa de un corpus ad hoc bilingüe (inglés-español) de manuales de instrucciones generales de lectores electrónicos/Establishing the quantitative representativiness of an E-Reader User’s Guide ad hoc corpus (English-Spanish)". In Sánchez Nieto, M. T. (Ed.) Corpus-based Translation and Interpreting Studies: From description to application. Spain: Frank & Timme. 125- 146.

    SEGHIRI DOMÍNGUEZ, M. (2015). "La traducción turística inversa (español-inglés) con corpus virtual: protocolo de diseño y compilación en el aula de Traducción". In Corpas Pastor, G.; Seghiri Domínguez, M.; Gutiérrez Florido, R. and Urbano Mendaña, M. Nuevos horizontes en los Estudios de Traducción e Interpretación (Resúmenes) / New Horizons in Translation and Interpreting Studies (Abstracts) / Novos horizontes dos Estudos da Tradução e Interpretação (Resumos). Geneva: Tradulex. ISBN: 9782970073635.

  • TASLIMIPOOR, S.; MITKOV, R. and CORPAS PASTOR, G. (2015). "Using Cross-lingual Contexts to Extract Translation Equivalents for Multiword Expressions from Parallel Corpora". In Corpas Pastor, G.; Seghiri Domínguez, M.; Gutiérrez Florido, R. and Urbano Mendaña, M. Nuevos horizontes en los Estudios de Traducción e Interpretación (Trabajos completos) / New Horizons in Translation and Interpreting Studies (Full papers) / Novos horizontes dos Estudos da Tradução e Interpretação (Comunicações completas). Geneva: Tradulex. 174-180. ISBN: 9782970073659.

  • TOLEDO BÁEZ, M. C. (2015). "Nuevas tecnologías en interpretación: El empleo de podcasts, Audacity e iVoox en la formación de intérpretes". In Corpas Pastor, G.; Seghiri Domínguez, M.; Gutiérrez Florido, R. and Urbano Mendaña, M. Nuevos horizontes en los Estudios de Traducción e Interpretación (Resúmenes) / New Horizons in Translation and Interpreting Studies (Abstracts) / Novos horizontes dos Estudos da Tradução e Interpretação (Resumos). Geneva: Tradulex. 185-195. ISBN: 9782970073635.

  • TOLEDO BÁEZ, M. C. (2015). "A New Translation Technology: An Empirical Study of the Impact of Automatic Summarisation on the Translation of Research Articles". In S. Izwaini and A. Baczkowka (Eds.) Papers in Translation Studies. Cambridge Scholars Series 'Studies in Language and Translation'. 199-228.

    TOLEDO BÁEZ, M. C. (2015). "Book review of 'Multilingual Corpora and Multilingual Corpus Analysis' by Thomas Schmidt and Kai Wörner. 2012. Ámsterdam: John Benjamins Publishing". FITISPos International Journal. Public Service Interpreting and Translation, Volumen: 2 (2015). 150-152.

    ZAMBRANA, P. (2015). "El transporte en la Ordenanza de la marina francesa de 1681". Pamplona: Aranzadi-Thomsom Reuters.

    ZAMBRANA, P. (2015). "La ordenanza de la marina francesa de 1681, un modo de entender el transporte de hombres libres al margen de la regulación legal". Revista de Estudios Histórico-Jurídicos, XXXVII. 175-207.

    ZAMPIERI, M.; GEBREKIDAN GEBRE, B.; COSTA, H. and VAN GENABITH, J. (2015). "Comparing Approaches to the Identification of Similar Languages". Joint Workshop on Language Technology for Closely Related Languages, Varieties and Dialects (LT4VarDial'15). 2nd Discriminating between Similar Languages Shared Task (DSL'15). Hissar, Bulgaria. September, 2015. 7.

    ZARETSKAYA, A.; CORPAS PASTOR, G. and SEGHIRI, M. (2015). "Translators' Requirements for Translation Technologies: a User Survey". In Corpas Pastor, G.; Seghiri Domínguez, M.; Gutiérrez Florido, R. and Urbano Mendaña, M. Nuevos horizontes en los Estudios de Traducción e Interpretación (Resúmenes) / New Horizons in Translation and Interpreting Studies (Abstracts) / Novos horizontes dos Estudos da Tradução e Interpretação (Resumos). Geneva: Tradulex. 133-134. ISBN: 9782970073635.

  • AMAYA GALVÁN, M. C. (2014). "Las TIC y las herramientas CAIT aplicadas a la profesión y formación del intérprete de enlace: corpus y repositorios". In Durán Medina, J. F. (Coord.) La era de las TT.II.CC. en la nueva docencia. Madrid: McGraw-Hill/Interamericana de España. 37-46.

    BAUTISTA ZAMBRANA, M. R. (2014). "OWL ontology use for terminology work". LSP Journal - Language for special purposes, professional communication, knowledge management and cognition, 5(2). 44-65.

    CORPAS PASTOR, G. and ROLDÁN JUÁREZ, M. (2014). "Análisis de necesidades documentales y terminológicas de médicos y traductores médicos como base para el diseño de un diccionario multilingüe de nueva generación". MonTI: Monografías de Traducción e Interpretación, Vol. 6 (Monográfico 'Traducción y Lexicografía'). 167-202. 1889-4178 (ed. en papel)/ 1989-9335 (ed. electrónica) DOI: http://dx.doi.org/10.6035/MonTI.2014.6.6.

  • COSTA, H.; CORPAS PASTOR, G. and DURÁN MUÑOZ, I. (2014). "A Comparative User Evaluation of Terminology Management Tools for Interpreters". 25th International Conference on Computational Linguistics (Coling'14), 4th International Workshop on Computational Terminology (CompuTerm'14). Dublin, Ireland. August, 2014. 68-76.

    COSTA, H.; CORPAS PASTOR, G. and SEGHIRI, M. (2014). "iCompileCorpora: A Web-based Application to Semi-automatically Compile Multilingual Comparable Corpora". Translating and the Computer 36 - AsLing. London, UK. November, 2014. 51-55.

    DURÁN MUÑOZ, I. (2014). "Aspectos pragmático-lingüísticos del discurso del turismo de aventura: estudio de un caso". Revista Normas, 4. 49-69. ISSN: 21747245.

  • DURÁN MUÑOZ, I. (2014). "Propuesta de evaluación y selección de recursos terminológicos en línea para traductores". InTRALinea 15. Special Issue Translation and Lexicography, 1-7. ISSN: 1827000X.

  • DURÁN MUÑOZ, I. (2014). "Cross-domain disharmonization. A case study with adventure activities in legal and tourist domains in Spain". In Temmerman, R. and Van Campenhoudt, M. (Eds.) The dynamics of culture-bound terminology in monolingual and multilingual communication, Series Terminology and Research and Practice. Amsterdam: John Benjamins. 79-98. ISBN: 9789027223401.

    DURÁN MUÑOZ, I. (2014). "Nuevas posibilidades de búsqueda terminológica eficiente para los traductores: la herramienta Trandix". In Vargas Sierra, C. (Ed.) TIC, trabajo colaborativo e interacción en Terminología y Traducción, Colección Interlingua. Granada: Comares. 201-212. ISBN: 9788490450468.

    DURÁN MUÑOZ, I. (2014). "Desarmonización terminológica y traducción en textos turístico-legales". In Ortega Arjonilla, E. (Dir.) Translating Culture - Traduire la Culture - Traducir la Cultura, Colección Interlingua. Granada: Comares. 541-552. ISBN: 9788490450505.

    DURÁN MUÑOZ, I. and FERNÁNDEZ SOLA, A. (2014). "Trandix: Herramienta proactiva para la búsqueda terminológica del traductor y su evaluación". MonTI: Monografías de Traducción e Interpretación, Vol. 6 (Monográfico 'Traducción y Lexicografía'). 115-139. ISSN: 18894178.

    PELÁEZ, M. J. and SEGHIRI DOMÍNGUEZ, M. (2014). "Reseña de 'Tijdschrift voor Zeegeschiedenis, Amsterdam University Press, ISSN 0167-9988, Jaargang XXXIII, n. º 2 (2014), 97 págs.'". Revista europea de derecho de la Navegación Marítima y Aeronáutica, XXXI-XXXII (2014-2015). 146-147.

    PELÁEZ, M. J. and SEGHIRI DOMÍNGUEZ, M. (2014). "Reseña de 'Europäisches Transportrecht - Europees Vorboerrecht, ISSN 0014-3154, Antwerpen, vol. XLIX, n. º 2 (2014), pp. 121-243'". Revista europea de derecho de la Navegación Marítima y Aeronáutica, XXXI-XXXII (2014-2015). 147-149.

    PELÁEZ, M. J. and SEGHIRI DOMÍNGUEZ, M. (2014). "Reseña de 'Europäisches Transportrecht - Europees Vorboerrecht, ISSN 0014-3154, Antwerpen, vol. XLIX, n. º 2 (2014), pp. 375-480'". Revista europea de derecho de la Navegación Marítima y Aeronáutica, XXXI-XXXII (2014-2015). 149-150.

    SANTOS PORTILLO, B. (2014). "Reflexiones histórico-comparativas sobre el contrato de fletamento en el Código de Comercio de 1885 y en el Codice della Navigazione de 1942". Revista europea de derecho de la Navegación Marítima y Aeronáutica, XXXI-XXXII (2014-2015). 103-134.

    SEGHIRI DOMÍNGUEZ, M. (2014). "Diseño e implementación de una plantilla de evaluación de sedes web para la compilación de un corpus comparable de medicina". In Álvarez Jurado, M. (Ed.) Stvdia philologica et lingvistica atque tradvctologica. In honorem Miguel Á. García Peinado oblata. Spain: Ediciones Bienza. 407- 417.

    SEGHIRI, M. (2014). "Too Big or Not Too Big: Establishing the Minimum Size for a Legal Ad Hoc Corpus". Hermes, vol. 53. 85-98. ISSN: 09041699 y 19031785.

    DURÁN MUÑOZ, I. and BAUTISTA ZAMBRANA, M. R. (2013). "Applying ontologies to terminology: Advantages and some Disadvantages". Hermes - Journal of Language and Communication in Business, 51 (2). 65-77.

    GÓMEZ ROJO, M. E. (2013). "Reseña de 'José Martín Pinto y Enrique González Matas, Andalucía y las reducciones jesuíticas de los guaraníes en el Paraguay. Una utopía hecha realidad' Editorial Arguval, Málaga, 2013, 190 págs.". Revista Crítica de Historia de las Relaciones Laborales y de la Política Social, nº 6 (mayo 2013). 129-132.

    TOLEDO BÁEZ, M. C. (2013). "Analytic Translation Assessment: Experiment with a Template Implemented in Markin". In Parra-Membrives, E.; García Peinado, M. A. and Classen A. (Eds.) Cultural Aspects of Translation. Tübingen: Narr Verlag. 373-388.

    TOLEDO BÁEZ, M. C. and DEL VALLE CACELA, V. (2013). "Aproximación a la protección de datos personales de adultos y de menores desde un prisma social como fase previa a una traducción jurídica". Revista crítica de Historia de las Relaciones Laborales y de la Política Social, nº 7 (diciembre 2013).

  • This resource has been created for on-line use Go to the on-line tool