Inteliterm: Sistema inteligente de gestión terminológica para traductores


Inteliterm: Sistema inteligente de gestión terminológica para traductores

El proyecto INTELITERM se enmarca dentro del ámbito de las tecnologías lingüísticas multilingües. Se trata de una investigación interdisciplinar, con una fuerte base de PLN, que aspira a desarrollar una nueva herramienta integradora y flexible para los usuarios de la comunicación especializada, especialmente traductores e intérpretes. Nuestro objetivo principal es el diseño e implementación de un sistema cuya arquitectura se asemeja a un diccionario inteligente multilingüe, pero de estructura modular y abierta. Dicho sistema inteligente de gestión terminológica permitirá al usuario seleccionar las funcionalidades deseadas y le permitirá cargar los recursos con los que desee enriquecer la herramienta según sus necesidades en cada momento.


GÓMEZ ROJO, M. E. (en prensa). Trabajos de Historia del Derecho Marítimo.

GÓMEZ ROJO, M. E. (en prensa). El contrato de transporte de mercancías en el Derecho histórico marítimo europeo comparado.

CORPAS PASTOR, G. y DURÁN MUÑOZ, I. (2020). «Inteliterm: In search of efficient terminology lookup tools for translators». En M. J. Domínguez, M. Mirazo Balsa y C. Valcárcel Riveiro (eds.) Studies on Multilingual Lexicography, (Lexicographica, Series Maior). Berlín: De Gruyter. 117-136. ISBN (Hardcover): 9783110604672; ISBN (PDF): 9783110607659; ISBN (EPUB): 9783110607277.
 DOI 

DURÁN MUÑOZ, I. y CORPAS PASTOR, G. (2020). «Corpus-based lexicographic resources for translators: an overview». En M. J. Domínguez Vázquez, M. Mirazo Balsa y C. Válcarcel Riveiro (eds.) Studies on Multilingual Lexicography, (Lexicographica, Series Maior). Berlín: De Gruyter. 161-180. ISBN (Hardcover): 9783110604672 / ISBN (PDF): 9783110607659; ISBN (EPUB): 9783110607277.

CORPAS PASTOR, G. (2018). «Laughing one's head off in Spanish subtitles: a corpus-based study on diatopic variation and its consequences for translation». Fraseología, Diatopía y Traducción, Colección: “IVITRA Research in Linguistics and Literature” (ed. Pedro Mogorrón y V. Martines). Ámsterdam: John Benjamins. 54-106. ISBN: 9789027202253.

CORPAS PASTOR, G. y DURÁN MUÑOZ, I. (Eds.) (2018). Trends in e-tools and resources for translators and interpreters. (Approaches to Translation Studies, 45). Leiden: Brill Rodopi. ISBN: 978900435178-3 / E-ISBN: 9789004351790.
 DOI 

ZARETSKAYA, A.; CORPAS PASTOR, G. y SEGHIRI, M. (2018). «User Perspective on Translation Tools: Findings of a User Survey». En G. Corpas Pastor e I. Durán Muñoz (eds.) Trends in e-tools and resources for translators and interpreters. Brill. 37-56. ISBN: 9789004351783.

BAUTISTA ZAMBRANA, M. R. (2017). «OntoDiccionario, un diccionario ontoterminológico multilingüe (español-inglés-alemán): aspectos de su construcción y resultados». Linguistik Online, 81 (2). 3-23. ISSN: 1615-3014.

CORPAS PASTOR, G. (2017). «Collocations in e-Bilingual Dictionaries: from Underlying Theoretical Assumptions to Practical Lexicography and Translation Issues». En S. Torner y E. Bernal (eds.) Collocations and Other Lexical Combinations in Spanish. Theoretical and Applied Approaches. Londres: Routledge. 139-160.

COSTA, H.; CORPAS PASTOR, G. y DURÁN MUÑOZ, I. (2017). «Assessing Terminology Management Systems for Interpreters». En G. Corpas Pastor e I. Durán Muñoz (eds.) Trends in e-tools and resources for translators and interpreters, vol. 45. Leiden: Brill Rodopi. 57-84. ISBN: 9789004351783.

SEGHIRI DOMÍNGUEZ, M. (2017). «Metodología de elaboración de un glosario bilingüe y bidireccional (inglés-español/español-inglés) basado en corpus para la traducción de manuales de instrucciones de televisores». Babel, 63(1). 43-64.

BAUTISTA ZAMBRANA, M. R. (2016). «Aprender fraseología mediante corpus: un caso aplicado a la enseñanza del alemán». En G. Corpas Pastor (Ed.) Computerised and Corpus-based Approaches to Phraseology: Monolingual and Multilingual Perspectives (Full papers) - Fraseología computacional y basada en corpus: perspectivas monolingües y multilingües (Trabajos completos). Ginebra, Suiza: Tradulex. 350-359. ISBN: 9782970073680.

CASTILLO RODRÍGUEZ, C. (2016). «Determinación de definiciones terminológicas a partir de un corpus trilingüe especializado en turismo (español-inglés-francés)». En Capdevilla Domínguez, D. (coord.) Trabajos docentes para una universidad de calidad. Madrid: McGraw Hill. 265-281.

CASTILLO RODRÍGUEZ, C. (2016). «Translating tourist texts into non-mother tongue: an experiment with a multilingual corpus». Revista Opción, 32(7). 419-436.

CORPAS PASTOR, G. (2016). «Collocations dictionaries for English and Spanish: the state of the art». Defining collocations for lexicographic purposes: from linguistic theory to lexicographic practice, (eds. Adriana Orlandi y Laura Giacomini). Series 'Linguistic Insights'. Frankfurt: Peter Lang. 173-208.

CORPAS PASTOR, G. y SEGHIRI DOMÍNGUEZ, M. (eds.) (2016). Corpus-based Approaches to Translation and Interpreting: From Theory to Applications. (Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation, 106). Frankfurt: Peter Lang. ISBN: 9783631609569 / E-ISBN: 9783653060553.
 DOI 

COSTA, H.; DURÁN MUÑOZ, I.; CORPAS PASTOR, G. y MITKOV, R. (2016). «Compilação de Corpos Comparáveis Especializados: Devemos sempre confiar nas Ferramentas de Compilação Semi-automáticas?». Linguamática, 8(1). 3-19. ISSN: 1647–0818.

COSTA, H.; ZARETSKAYA, A.; CORPAS PASTOR, G. y SEGHIRI, M. (2016). «Nine terminology extraction Tools: Are they useful for translators?». MultiLingual 159, vol. 27, nº 3. Abril/Mayo, 2016. 14-20. ISSN: 1523-0309.

  • DURÁN MUÑOZ, I. (2016). «Producing Frame-Based Definitions: A Case Study». Terminology, 22 (2). ISSN: 0929-9971.

    FERNÁNDEZ RUIZ, M. R.; CORPAS PASTOR, G. y SEGHIRI, M. (2016). «BDÁFRICA: diseño e implementación de una base de datos de la literatura poscolonial africana publicada en España / BDAFRICA: Design and implementation of a database of the postcolonial African literature published in Spain». Hermeneus. Revista de Traducción e Interpretación, 18. 427-450. ISSN: 1139-7489.

    PELÁEZ, M. J. y SEGHIRI DOMÍNGUEZ, M. (2016). «Reseña de 'Europäisches Transportrecht, Europees Vervoerrecht, Antwerpen, ISSN 0014-3154, vol. LI, nº 1 (2016), pp. 1-126'». Revista europea de derecho de la Navegación Marítima y Aeronáutica, XXXIII (2016). 127-129.

    PELÁEZ, M. J. y SEGHIRI DOMÍNGUEZ, M. (2016). «Reseña de 'Zeitschrift für Luft- und Weltraumrecht, Institut für Luft- und Weltraumrecht, Universität zu Köln, ISSN 0340-8329, Carl Heymans Verlag, 65 Jahrgang, Heft 3 (September), S. 309-484'». Revista europea de derecho de la Navegación Marítima y Aeronáutica, XXXIII (2016). 129-130.

    PELÁEZ, M. J. y SEGHIRI DOMÍNGUEZ, M. (2016). «Reseña de 'Zeitschrift für Luft- und Weltraumrecht, Institut für Luft- und Weltraumrecht, Universität zu Köln, ISSN 0340-8329, Carl Heymans Verlag, 64 Jahrgang, 2015, Heft 4 (Dezember), S. 589-756'». Revista europea de derecho de la Navegación Marítima y Aeronáutica, XXXIII (2016). 130-131.

    PELÁEZ, M. J. y SEGHIRI DOMÍNGUEZ, M. (2016). «Reseña de 'Tijdschrift voor Zeegeschiedenis, Universidad de Amsterdam, ISSN 0167-9988, 34 (2015), nº 2, pp. 1-150'». Revista europea de derecho de la Navegación Marítima y Aeronáutica, XXXIII (2016). 131-133.

    PELÁEZ, M. J. y SEGHIRI DOMÍNGUEZ, M. (2016). «Reseña de 'Tijdschrift voor Zeegeschiedenis, Universidad de Amsterdam, ISSN 0167-9988, 34 (2015), nº 1, pp. 1-25'». Revista europea de derecho de la Navegación Marítima y Aeronáutica, XXXIII (2016). 133-134.

    SEGHIRI DOMÍNGUEZ, M. (2016). «Diseño de una plantilla electrónica de evaluación de sedes web científicas para la creación de recursos de enseñanza-aprendizaje (alemán-inglés-español) / Designing an evaluation template of scientific web sites for the implementation of teaching and learning materials (German-English-Spanish)». Educatio siglo XXI, 34 (3). 9-26. ISSN: 1989-466X, 1699-2105.

    TOLEDO BÁEZ, M. C. (2016). «La macroestructura de los contratos de compraventa inmobiliarios en Inglaterra/Gales y en España: estudio contrastivo previo a una traducción jurídica». En García Peinado, M. A., Oliver Frade J.M. y Corbacho, A. La traducción especializada. Vertientes y modalidades (aplicaciones teóricas y prácticas). Granada: Atrio. 329-350. ISBN: 978-84-15275-48-0.

    ZAMBRANA, P. (2016). «La historia: un lugar común para el derecho contractual marítimo europeo: Concreción de principios respecto al flete». Revista de Estudios Histórico-Jurídicos, XXXVIII. (Valparaíso, Chile, 2016). 233-270.

    ZAMBRANA, P. (2016). «Los viajes a Ultramar en la Recopilación de Leyes de los Reinos de las Indias de 1680. Las licencias como elemento preceptivo en el ámbito contractual». Revista Europea de Derecho de la Navegación Marítima y Aeronáutica, XXXIII. 79-117.

    ZARETSKAYA, A; VELA, M.; CORPAS PASTOR, G. y SEGHIRI, M. (2016). «Measuring Post-editing Time and Effort for Different Types of Machine Translation Errors». New Voices in Translation Studies, 15. 63-92. ISSN: 1819-5644.

    ZARETSKAYA, A.; CORPAS PASTOR, G. y SEGHIRI, M. (2016). «A quality evaluation template for machine translation». Translation Journal, 19(1). ISSN: 1536-7207.

    ZARETSKAYA, A.; CORPAS PASTOR, G. y SEGHIRI, M. (2016). «Corpora in computer-assisted translation: a users' view». En Corpas Pastor, G. y Seghiri, M. (Eds.) Corpus-based Approaches to Translation and Interpreting: From Theory to Applications, (Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation, 106). Frankfurt: Peter Lang. 253-276. ISBN: 9783631609569.

    ZARETSKAYA, A.; VELA, M.; CORPAS PASTOR, G. y SEGHIRI, M. (2016). «Comparing Post-Editing Difficulty of Different Machine Translation Errors in Spanish and German Translations from English». International Journal of Language and Linguistics, 3(3). 91-100. ISSN: 2330-0205.
     Ac  

    BAUTISTA ZAMBRANA, M. R. (2015). «Creating corpus-based ontologies: a proposal for preparatory work». Procedia - Social and Behavioral Sciences, 212. 159-165.

    BAUTISTA ZAMBRANA, M. R. (2015). «Methodologies to Build Ontologies for Terminological Purposes». Procedia - Social and Behavioral Sciences, 173. 264-269.

    BAUTISTA ZAMBRANA, M. R. (2015). «Propuesta de diccionario terminológico multilingüe basado en ontologías para traductores». En G. Corpas Pastor, M. Seghiri Domínguez, R. Gutiérrez Florido y M. Urbano Mendaña (eds.) Nuevos horizontes en los Estudios de Traducción e Interpretación (Resúmenes) / New Horizons in Translation and Interpreting Studies (Abstracts) / Novos horizontes dos Estudos da Tradução e Interpretação (Resumos). Ginebra, Suiza: Tradulex. ISBN: 9782970073635.

  • BAUTISTA ZAMBRANA, M. R. (2015). «Propuesta de diccionario terminológico multilingüe basado en ontologías para traductores». En G. Corpas Pastor, M. Seghiri Domínguez, R. Gutiérrez Florido y M. Urbano Mendaña (eds.) Nuevos horizontes en los Estudios de Traducción e Interpretación (Trabajos completos) / New Horizons in Translation and Interpreting Studies (Full papers) / Novos horizontes dos Estudos da Tradução e Interpretação (Comunicações completas). Ginebra, Suiza: Tradulex. 829-842. ISBN: 9782970073659.

  • CORPAS PASTOR, G. (2015). «Translating English Verbal Collocations into Spanish: on Distribution and other Relevant Differences related to Diatopic Variation». En P. Mogorrón Huerta (ed.) Lingvisticae Investigationes, Special Issue 'Spanish Phraseology. Varieties and variations', 38 (2), 2015. 229–262. ISSN: 03784169 / E-ISSN: 15699927.
  •  DOI 

    COSTA, H.; BÉCHARA, H.; TASLIMIPOOR, S.;  GUPTA, R.; ORASAN, C.; CORPAS PASTOR, G. y MITKOV, R. (2015). «MiniExperts: An SVM approach for Measuring Semantic Textual Similarity». 9th International Workshop on Semantic Evaluation (SemEval'15). ACL. Denver, Colorado, USA. Junio, 2015. 96-101.

    COSTA, H.; CORPAS PASTOR, G. y DURÁN MUÑOZ, I. (2015). «An Interpreters' Guide to Selecting Terminology Management Tools». NATO Conference on Terminology Management. Bruselas, Bélgica. Noviembre, 2015.

    COSTA, H.; CORPAS PASTOR, G.; SEGHIRI, M. y MITKOV, R. (2015). «iCorpora: Compiling, Managing and Exploring Multilingual Data». En G. Corpas Pastor, M. Seghiri Domínguez, R. Gutiérrez Florido y M. Urbano Mendaña (eds.) Nuevos horizontes en los Estudios de Traducción e Interpretación (Resúmenes) / New Horizons in Translation and Interpreting Studies (Abstracts) / Novos horizontes dos Estudos da Tradução e Interpretação (Resumos). Ginebra: Tradulex. 74-76. ISBN: 9782970073635.

  • COSTA, H.; CORPAS PASTOR, G.; SEGHIRI, M. y MITKOV, R. (2015). «Towards a Web-based Tool to Semi-automatically Compile, Manage and Explore Comparable and Parallel Corpora». En G. Corpas Pastor, M. Seghiri Domínguez, R. Gutiérrez Florido y M. Urbano Mendaña (eds.) Nuevos horizontes en los Estudios de Traducción e Interpretación (Trabajos completos) / New Horizons in Translation and Interpreting Studies (Full papers) / Novos horizontes dos Estudos da Tradução e Interpretação (Comunicações completas). Ginebra, Suiza: Tradulex. 133-141. ISBN: 9782970073659.

  • COSTA, H.; CORPAS PASTOR, G.; y MITKOV, R. (2015). «Measuring the Relatedness between Documents in Comparable Corpora». Proceedings of the 11th International Conference on Terminology and Artificial Intelligence. Universidad de Granada, Granada, España, Noviembre 4-6, 2015. 29-37.

  • COSTA, H.; ZARETSKAYA, A.; SPECIA, L.; CORPAS PASTOR, G. y SEGHIRI, M. (2015). Proceedings of the EXPERT Scientific and Technological Workshop. Malaga, 26th and 27th June 2015. Ginebra: Tradulex. 144. ISBN: 9782970073666.

    FERNÁNDEZ SOLA, A.; DURÁN MUÑOZ, I. y CORPAS PASTOR, G. (2015). «INTELITERM: Una herramienta innovadora para la gestión de corpus y textos para la traducción especializada». En G. Corpas Pastor, M. Seghiri Domínguez, R. Gutiérrez Florido y M. Urbano Mendaña (eds.) Nuevos horizontes en los Estudios de Traducción e Interpretación (Resúmenes) / New Horizons in Translation and Interpreting Studies (Abstracts) / Novos horizontes dos Estudos da Tradução e Interpretação (Resumos). Ginebra: Tradulex. 233-234. ISBN: 9782970073635.

  • FERNÁNDEZ SOLA, A.; DURÁN MUÑOZ, I. y CORPAS PASTOR, G. (2015). «INTELITERM: Una herramienta innovadora para la gestión de corpus y textos para la traducción especializada». En G. Corpas Pastor, M. Seghiri Domínguez, R. Gutiérrez Florido y M. Urbano Mendaña (eds.) Nuevos horizontes en los Estudios de Traducción e Interpretación (Trabajos completos) / New Horizons in Translation and Interpreting Studies (Full papers) / Novos horizontes dos Estudos da Tradução e Interpretação (Comunicações completas). Ginebra: Tradulex. 448-458. ISBN: 9782970073659.

  • GUTIÉRREZ FLORIDO, R.; CORPAS PASTOR, G.; SEGHIRI, M. y URBANO MENDAÑA, M. (2015). «Compilación y gestión de corpus en el diseño curricular en los estudios de grado en Traducción e Interpretación». En G. Corpas Pastor, M. Seghiri Domínguez, R. Gutiérrez Florido y M. Urbano Mendaña (eds.) Nuevos horizontes en los Estudios de Traducción e Interpretación (Resúmenes) / New Horizons in Translation and Interpreting Studies (Abstracts) / Novos horizontes dos Estudos da Tradução e Interpretação (Resumos). Ginebra: Tradulex. 168-170. ISBN: 9782970073635.

  • GUTIÉRREZ FLORIDO, R.; CORPAS PASTOR, G.; SEGHIRI, M. y URBANO MENDAÑA, M. (2015). «El uso de corpus en el Grado de Traducción e Interpretación: ¿un viaje hacia lo desconocido?». En G. Corpas Pastor, M. Seghiri Domínguez, R. Gutiérrez Florido y M. Urbano Mendaña (eds.) Nuevos horizontes en los Estudios de Traducción e Interpretación (Trabajos completos) / New Horizons in Translation and Interpreting Studies (Full papers) / Novos horizontes dos Estudos da Tradução e Interpretação (Comunicações completas). Ginebra: Tradulex. 332-338. ISBN: 9782970073659.

  • ROJAS GONZÁLEZ, A. y AMAYA GALVÁN, M. C. (2015). «Estudio comparativo de las condiciones laborales de los traductores e intérpretes institucionales en el Ministerio de Justicia en España y en Australia». En G. Corpas Pastor, M. Seghiri Domínguez, R. Gutiérrez Florido y M. Urbano Mendaña (eds.) Nuevos horizontes en los Estudios de Traducción e Interpretación (Resúmenes) / New Horizons in Translation and Interpreting Studies (Abstracts) / Novos horizontes dos Estudos da Tradução e Interpretação (Resumos). Ginebra: Tradulex. ISBN: 9782970073635.

  • SEGHIRI DOMÍNGUEZ, M. (2015). «Determinación de la representatividad cuantitativa de un corpus ad hoc bilingüe (inglés-español) de manuales de instrucciones generales de lectores electrónicos/Establishing the quantitative representativiness of an E-Reader User's Guide ad hoc corpus (English-Spanish)». En Sánchez Nieto, M. T. (Ed.) Corpus-based Translation and Interpreting Studies: From description to application. España: Frank & Timme. 125- 146.

    SEGHIRI DOMÍNGUEZ, M. (2015). «La traducción turística inversa (español-inglés) con corpus virtual: protocolo de diseño y compilación en el aula de Traducción». En G. Corpas Pastor, M. Seghiri Domínguez, R. Gutiérrez Florido y M. Urbano Mendaña (eds.) Nuevos horizontes en los Estudios de Traducción e Interpretación (Resúmenes) / New Horizons in Translation and Interpreting Studies (Abstracts) / Novos horizontes dos Estudos da Tradução e Interpretação (Resumos). Ginebra: Tradulex. ISBN: 9782970073635.

  • TASLIMIPOOR, S.; MITKOV, R. y CORPAS PASTOR, G. (2015). «Using Cross-lingual Contexts to Extract Translation Equivalents for Multiword Expressions from Parallel Corpora». En G. Corpas Pastor, M. Seghiri Domínguez, R. Gutiérrez Florido y M. Urbano Mendaña (eds.) Nuevos horizontes en los Estudios de Traducción e Interpretación (Trabajos completos) / New Horizons in Translation and Interpreting Studies (Full papers) / Novos horizontes dos Estudos da Tradução e Interpretação (Comunicações completas). Ginebra: Tradulex. 174-180. ISBN: 9782970073659.

  • TOLEDO BÁEZ, M. C. (2015). «Nuevas tecnologías en interpretación: El empleo de podcasts, Audacity e iVoox en la formación de intérpretes». En G. Corpas Pastor, M. Seghiri Domínguez, R. Gutiérrez Florido y M. Urbano Mendaña (eds.) Nuevos horizontes en los Estudios de Traducción e Interpretación (Resúmenes) / New Horizons in Translation and Interpreting Studies (Abstracts) / Novos horizontes dos Estudos da Tradução e Interpretação (Resumos). Ginebra: Tradulex. 185-195. ISBN: 9782970073635.

  • TOLEDO BÁEZ, M. C. (2015). «A New Translation Technology: An Empirical Study of the Impact of Automatic Summarisation on the Translation of Research Articles». En S. Izwaini y A. Baczkowka (Eds.) Papers in Translation Studies. Cambridge Scholars Series 'Studies in Language and Translation'. 199-228.

    TOLEDO BÁEZ, M. C. (2015). «Book review of 'Multilingual Corpora and Multilingual Corpus Analysis' by Thomas Schmidt and Kai Wörner. 2012. Ámsterdam: John Benjamins Publishing Company». FITISPos International Journal. Public Service Interpreting and Translation, Volumen: 2 (2015). 150-152.

    ZAMBRANA, P. (2015). El transporte en la Ordenanza de la marina francesa de 1681. Pamplona: Aranzadi-Thomsom Reuters.

    ZAMBRANA, P. (2015). «La ordenanza de la marina francesa de 1681, un modo de entender el transporte de hombres libres al margen de la regulación legal». Revista de Estudios Histórico-Jurídicos, XXXVII. 175-207.

    ZAMPIERI, M.; GEBREKIDAN GEBRE, B.; COSTA, H. and VAN GENABITH, J. (2015). «Comparing Approaches to the Identification of Similar Languages». Joint Workshop on Language Technology for Closely Related Languages, Varieties and Dialects (LT4VarDial'15). 2nd Discriminating between Similar Languages Shared Task (DSL'15). Hissar, Bulgaria. Septiembre, 2015. 7.

    ZARETSKAYA, A.; CORPAS PASTOR, G. y SEGHIRI, M. (2015). «Translators' Requirements for Translation Technologies: a User Survey». En G. Corpas Pastor, M. Seghiri Domínguez, R. Gutiérrez Florido y M. Urbano Mendaña (eds.) Nuevos horizontes en los Estudios de Traducción e Interpretación (Resúmenes) / New Horizons in Translation and Interpreting Studies (Abstracts) / Novos horizontes dos Estudos da Tradução e Interpretação (Resumos). Ginebra: Tradulex. 133-134. ISBN: 9782970073635.

  • AMAYA GALVÁN, M. C. (2014). «Las TIC y las herramientas CAIT aplicadas a la profesión y formación del intérprete de enlace: corpus y repositorios». En Durán Medina, J. F. (Coord.) La era de las TT.II.CC. en la nueva docencia. Madrid: McGraw-Hill/Interamericana de España. 37-46.

    BAUTISTA ZAMBRANA, M. R. (2014). «OWL ontology use for terminology work». LSP Journal - Language for special purposes, professional communication, knowledge management and cognition, 5(2). 44-65.

    CASTILLO RODRÍGUEZ, C. (2014). «Online sources for a corpus compilation specialized in wellness and beauty tourism: a brief approach for translators' documentation». En Durán Medina, J.F. y Durán Valero, I. (coord.) La era de las TT.II.CC. en la nueva docencia. Madrid: McGraw-Hill. 109-118.

    CORPAS PASTOR, G. y ROLDÁN JUÁREZ, M. (2014). «Análisis de necesidades documentales y terminológicas de médicos y traductores médicos como base para el diseño de un diccionario multilingüe de nueva generación». MonTI: Monografías de Traducción e Interpretación, Vol. 6 (Monográfico 'Traducción y Lexicografía'). 167-202. 1889-4178 (ed. en papel)/ 1989-9335 (ed. electrónica).

  • COSTA, H.; CORPAS PASTOR, G. y DURÁN MUÑOZ, I. (2014). «A Comparative User Evaluation of Terminology Management Tools for Interpreters». 25th International Conference on Computational Linguistics (Coling'14), 4th International Workshop on Computational Terminology (CompuTerm'14). Dublín, Irlanda. Agosto, 2014. 68-76.

    COSTA, H.; CORPAS PASTOR, G. y SEGHIRI, M. (2014). «iCompileCorpora: A Web-based Application to Semi-automatically Compile Multilingual Comparable Corpora». Translating and the Computer 36 - AsLing. Londres, UK. Noviembre, 2014. 51-55.

    DURÁN MUÑOZ, I. (2014). «Aspectos pragmático-lingüísticos del discurso del turismo de aventura: estudio de un caso». Revista Normas, 4. 49-69. ISSN: 21747245.

  • DURÁN MUÑOZ, I. (2014). «Propuesta de evaluación y selección de recursos terminológicos en línea para traductores». InTRALinea 15. Special Issue Translation and Lexicography, 1-7. ISSN: 1827000X.

  • DURÁN MUÑOZ, I. (2014). «Cross-domain disharmonization. A case study with adventure activities in legal and tourist domains in Spain». En Temmerman, R. y Van Campenhoudt, M. (Eds.) The dynamics of culture-bound terminology in monolingual and multilingual communication, Series Terminology and Research and Practice. Ámsterdam: John Benjamins. 79-98. ISBN: 9789027223401.

    DURÁN MUÑOZ, I. (2014). «Nuevas posibilidades de búsqueda terminológica eficiente para los traductores: la herramienta Trandix». En Vargas Sierra, C. (Ed.) TIC, trabajo colaborativo e interacción en Terminología y Traducción, Colección: Interlingua. Granada: Comares. 201-212. ISBN: 9788490450468.

    DURÁN MUÑOZ, I. (2014). «Desarmonización terminológica y traducción en textos turístico-legales». En Ortega Arjonilla, E. (Dir.) Translating Culture - Traduire la Culture - Traducir la Cultura, Colección: Interlingua. Granada: Comares. 541-552. ISBN: 9788490450505.

    DURÁN MUÑOZ, I. y FERNÁNDEZ SOLA, A. (2014). «Trandix: Herramienta proactiva para la búsqueda terminológica del traductor y su evaluación». MonTI: Monografías de Traducción e Interpretación, Vol. 6 (Monográfico 'Traducción y Lexicografía'). 115-139. ISSN: 18894178.

    PELÁEZ, M. J. y SEGHIRI DOMÍNGUEZ, M. (2014). «Reseña de 'Tijdschrift voor Zeegeschiedenis, Amsterdam University Press, ISSN 0167-9988, Jaargang XXXIII, n. º 2 (2014), 97 págs.'». Revista europea de derecho de la Navegación Marítima y Aeronáutica, XXXI-XXXII (2014-2015). 146-147.

    PELÁEZ, M. J. y SEGHIRI DOMÍNGUEZ, M. (2014). «Reseña de 'Europäisches Transportrecht - Europees Vorboerrecht, ISSN 0014-3154, Antwerpen, vol. XLIX, n. º 2 (2014), pp. 121-243'». Revista europea de derecho de la Navegación Marítima y Aeronáutica, XXXI-XXXII (2014-2015). 147-149.

    PELÁEZ, M. J. y SEGHIRI DOMÍNGUEZ, M. (2014). «Reseña de 'Europäisches Transportrecht - Europees Vorboerrecht, ISSN 0014-3154, Antwerpen, vol. XLIX, n. º 2 (2014), pp. 375-480'». Revista europea de derecho de la Navegación Marítima y Aeronáutica, XXXI-XXXII (2014-2015). 149-150.

    SANTOS PORTILLO, B. (2014). «Reflexiones histórico-comparativas sobre el contrato de fletamento en el Código de Comercio de 1885 y en el Codice della Navigazione de 1942». Revista europea de derecho de la Navegación Marítima y Aeronáutica, XXXI-XXXII (2014-2015). 103-134.

    SEGHIRI DOMÍNGUEZ, M. (2014). «Diseño e implementación de una plantilla de evaluación de sedes web para la compilación de un corpus comparable de medicina». En Álvarez Jurado, M. (Ed.) Stvdia philologica et lingvistica atque tradvctologica. In honorem Miguel Á. García Peinado oblata. España: Ediciones Bienza. 407- 417.

    SEGHIRI, M. (2014). «Too Big or Not Too Big: Establishing the Minimum Size for a Legal Ad Hoc Corpus». Hermes, vol. 53. 85-98. ISSN: 09041699 y 19031785.

    DURÁN MUÑOZ, I. y BAUTISTA ZAMBRANA, M. R. (2013). «Applying ontologies to terminology: Advantages and Disadvantages». Hermes - Journal of Language and Communication in Business, 51 (2). 65-77.

    GÓMEZ ROJO, M. E. (2013). «Reseña de 'José Martín Pinto y Enrique González Matas, Andalucía y las reducciones jesuíticas de los guaraníes en el Paraguay. Una utopía hecha realidad' Editorial Arguval, Málaga, 2013, 190 págs.». Revista Crítica de Historia de las Relaciones Laborales y de la Política Social, nº 6 (mayo 2013). 129-132.

    TOLEDO BÁEZ, M. C. (2013). «Analytic Translation Assessment: Experiment with a Template Implemented in Markin». En Parra-Membrives, E.; García Peinado, M. A. y Classen A. (Eds.) Cultural Aspects of Translation. Tubinga: Narr Verlag. 373-388.

    TOLEDO BÁEZ, M. C. y DEL VALLE CACELA, V. (2013). «Aproximación a la protección de datos personales de adultos y de menores desde un prisma social como fase previa a una traducción jurídica». Revista crítica de Historia de las Relaciones Laborales y de la Política Social, nº 7 (diciembre 2013).

  • Este recurso ha sido creado para su uso en línea Ir a la herramienta on-line