Publications

Search Publications


BAUTISTA ZAMBRANA, M. R. (forthcoming). "OntoDiccionario, un diccionario ontoterminológico multilingüe (español-inglés-alemán): aspectos de su construcción y resultados". Linguistik Online.

CASTILLO RODRÍGUEZ, C. (forthcoming). "Propuesta terminológica a partir de un corpus trilingüe (español-inglés-francés)". Madrid: McGraw Hill.

CORPAS PASTOR, G. (forthcoming). "Tools for Interpreters: the Challenges that Lie Ahead". Current Trends in Translation Teaching and Learning E, 5. ISSN: 2342-7205.

CORPAS PASTOR, G. and DURÁN MUÑOZ, I. (forthcoming). "Inteliterm: in search of efficient terminology lookup tools for translators". In María José Domínguez, Mónica Mirazo and Carlos Valcárcel (eds.) Studies on multilingual internet lexicography. Berlin: De Gruyter.

DURÁN MUÑOZ, I. and CORPAS PASTOR, G. (forthcoming). "Corpus-based resources for translators. An Overview". In María José Domínguez, Mónica Mirazo and Carlos Valcárcel (eds.) Studies on multilingual internet lexicography. Berlin: De Gruyter.

FLORES ACUÑA, E. (forthcoming). "La traducción de las referencias culturales en algunos cuentos de Gianni Rodari en español". Actas XIV Encuentros Complutenses en torno a la traducción.

FLORES ACUÑA, E. (forthcoming). "La muerte en el cómic: el caso italiano". In Miura, J. M. (Coord.) Cum Totis Mortuis. Un análisis multidisciplinar de la muerte y los muertos.

FLORES ACUÑA, E. (forthcoming). "Lexicografía especializada bilingüe/multilingüe italiano-español y enseñanza de la traducción especializada". Actas Norma e uso nella lessicografia bilingue XVI-XXI secolo.

FLORES ACUÑA, E. (forthcoming). "Los marcadores conversacionales". In San Vicente, F. (Dir. and Coord.); Lombardini, H. E.; Bermejo Calleja, F.; Gómez Asencio, J. J. (Eds.) GREIT Gramática de referencia de español para italófonos. III. Sonidos, grafías y clases de palabras. Bologna: CLUEB/Ediciones Universidad Salamanca.

MACEDO, L.; COSTA, H. and CARDOSO, A. (forthcoming). "A Selective Attention-based, Multi-Agent, Travel Information System". 16th Portuguese Conference on Artificial Intelligente (EPIA'13). Azores, Septiembre 2013.

POSTIGO PINAZO, E. and PARRILLA GÓMEZ, L. (forthcoming). "Reflexión sobre el uso de recursos y estrategias para el aprendizaje del intérprete en el ámbito médico". Translation and Interpreting of Specialised Discourses: Intercultural Communication and Health Care.

RODRÍGUEZ REINA, M. P. (forthcoming). "De la Lingua Spagnuola a la Grammatica Spagnuola de Frisoni: un caso práctico de sintetización de contenidos". Gramática de español para italianos.

RODRÍGUEZ REINA, M. P. (forthcoming). "Laudatio del Prof. Tullio de Mauro en su investidura como Doctor Honoris Causa de la Universidad Pablo de Olavide de Sevilla". Cuadernos de Filología.

TOLEDO BÁEZ, M. C. (forthcoming). "El discurso jurídico-tecnológico en francés, inglés y español. Una aproximación al análisis contrastivo textual". Colección: Estudios de la Lengua Inglesa. Granada: Comares.

TOLEDO BÁEZ, M. C. (forthcoming). "La redacción de documentos técnicos en inglés: la norma ASD-STE 100 y su impacto en la traducción automática". Skopos: Revista de Traducción e Interpretación.

TOLEDO BÁEZ, M. C. and CONRAD, C. (forthcoming). "Informational pamphlets for asylum seekers in Spanish and English: A proposal for the simplification of legal discourse based on the Plain English Movement". Congreso Internacional de Traducción: EnTRetextos. Traducción especializada: investigación y profesión. Valencia. 27-29 April 2016.

DURÁN MUÑOZ, I. (2019/forthcoming). "Adjectives and their Keyness. A Corpus-based Analysis in English Tourism". Corpora, 14(3). Edinburgh University Press. ISSN: 1749-5032.

CORPAS PASTOR, G. (2018). "Laughing one's head off in Spanish subtitles: a corpus-based study on diatopic variation and its consequences for translation". Fraseología, Diatopía y Traducción, Colección “IVITRA Research in Linguistics and Literature” (ed. Pedro Mogorrón y V. Martines). Amsterdam: John Benjamins. 54-106. ISBN: 9789027202253.

CORPAS PASTOR, G. and DURÁN MUÑOZ, I. (Eds.) (2018). Trends in e-tools and resources for translators and interpreters. (Approaches to Translation Studies, 45). Leiden: Brill Rodopi. ISBN 978-90-04-35178-3 / E-ISBN: 978-90-04-35179-0. DOI: 10.1163/9789004351790.

COSTA, H.; CORPAS PASTOR, G. and DURÁN MUÑOZ, I. (2018). "Assessing Terminology Management Systems for Interpreters". In G. Corpas Pastor and I. Durán Muñoz (eds.) Trends in e-tools and resources for translators and interpreters. Leiden: Brill. 57-84. ISBN: 9789004351783.

MITKOV, R.; MONTI, J.; CORPAS PASTOR, G. and SERETAN, V. (Eds.) (2018). Multiword Units in Machine Translation and Translation Technology. (Current Issues in Linguistic Theory, 341). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. ISBN: ISBN 9789027200600 / E-ISBN: 9789027264206.

PÉREZ-PÉREZ, P. S. (2018). "The use of a corpus management tool for the preparation of interpreting assignments: a case study". Translation and Interpreting, 10 (1).

ZARETSKAYA, A.; CORPAS PASTOR, G. and SEGHIRI, M. (2018). "User Perspective on Translation Tools: Findings of a User Survey". In G. Corpas Pastor and I. Durán Muñoz (eds.) Trends in e-tools and resources for translators and interpreters. Brill. 37-56. ISBN: 9789004351783.

CORPAS PASTOR, G. (2017). "Collocational Constructions in Translated Spanish: What Corpora Reveal". Computational and Corpus-Based Phraseology. Second International Conference, Europhras 2017, London, UK, November 13–14, 2017. Proceedings. Lecture Notes in Artificial Intelligence 10596. Subseries of Lecture Notes in Computer Science . Berlin: Springer. 29-40. ISBN: 978-3-319-69804-5 / E-ISBN: 978-3-319-69805-2. DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-319-69805-2.

  • CORPAS PASTOR, G. (2017). "VIP: Voice-Text Integrated System for Interpreters". In J. Esteves-Ferreira, J. Macan, R. Mitkov and O.-M. Stefanov (eds.) Proceedings of the 39th Conference Translating and the Computer, ASLING, London, UK, November 16-17, 2017. Geneva: Tradulex. 7-10. ISBN: 9782970109532.

    CORPAS PASTOR, G. (2017). "Collocations in e-Bilingual Dictionaries: from Underlying Theoretical Assumptions to Practical Lexicography and Translation Issues". In S. Torner and E. Bernal (eds.) Collocations and Other Lexical Combinations in Spanish. Theoretical and Applied Approaches. London: Routledge. 139-160.

    CORPAS PASTOR, G. and LOSEY LEÓN, M.A. (2017). "Linguistic Approaches to Translation in Spain". In Valdeón, Roberto A.; Vidal Claramonte, C. África (eds.) The Routledge Handbook of Spanish Translation Studies. London and New York: Routledge.

    COSTA, H.; CORPAS PASTOR, G. and DURÁN MUÑOZ, I. (2017). "An Interpreters' Guide to Selecting Terminology Management Tools". NATO Conference on Terminology Management. Brussels, Belgium. November, 2015.

    FLORES ACUÑA, E. (2017). "Nuevos modelos de familia y léxico español actual". Tonos Digital, 2017 (32).

    FLORES ACUÑA, E. (2017). "Análisis del léxico relacionado con la monoparentalidad femenina en un corpus de prensa digital española". Philologica Canariensia, 2017 (23). 1-16.

    SEGHIRI DOMÍNGUEZ, M. (2017). "Metodología de elaboración de un glosario bilingüe y bidireccional (inglés-español/español-inglés) basado en corpus para la traducción de manuales de instrucciones de televisores". Babel, 63(1).

    TEMNIKOVA, I.; ORASAN, C.; CORPAS PASTOR, G. and VOGEL, S. (eds) (2017). Proceedings of the First Workshop on Human-Informed Translation and Interpreting Technology (HiT-IT). RANLP 2017. September 7th, 2017. Varna, Bulgaria. 75.

    BAUTISTA ZAMBRANA, M. R. (2016). "Aprender fraseología mediante corpus: un caso aplicado a la enseñanza del alemán". In G. Corpas Pastor (Ed.) Computerised and Corpus-based Approaches to Phraseology: Monolingual and Multilingual Perspectives (Full papers) - Fraseología computacional y basada en corpus: perspectivas monolingües y multilingües (Trabajos completos). Geneva, Switzerland: Tradulex. 350-359. ISBN: 9782970073680.

    CASTILLO RODRÍGUEZ, C. (2016). "Translating tourist texts into non-mother tongue: an experiment with a multilingual corpus". Revista Opción, 32(7). 419-436.

    CORPAS PASTOR, G. (2016). "Fraseología ¿sexista?: lo que el corpus esconde". In G. Corpas Pastor (Ed.) Computerised and Corpus-based Approaches to Phraseology: Monolingual and Multilingual Perspectives (Full papers) - Fraseología computacional y basada en corpus: perspectivas monolingües y multilingües (Trabajos completos). Geneva, Switzerland: Tradulex. 31-37. ISBN: 9782970073680.

    CORPAS PASTOR, G and FERN, L. (2016). "A survey of interpreters’ needs and practices related to language technology". Documento técnico [FFI2012-38881-MINECO/TI-DT-2016-1]. University of Malaga.
  •  Ac    RG 

    CORPAS PASTOR, G. (2016). "Collocations dictionaries for English and Spanish: the state of the art". Defining collocations for lexicographic purposes: from linguistic theory to lexicographic practice, (eds. Adriana Orlandi y Laura Giacomini). Series 'Linguistic Insights'. Fráncfort: Peter Lang. 173-208.

    CORPAS PASTOR, G. (ed.) (2016). Computerised and Corpus-based Approaches to Phraseology: Monolingual and Multilingual Perspectives (Full papers) - Fraseología computacional y basada en corpus: perspectivas monolingües y multilingües (Trabajos completos). Geneva, Switzerland: Tradulex. ISBN: 9782970073680.

  • CORPAS PASTOR, G. and SEGHIRI DOMÍNGUEZ, M. (eds.) (2016). Corpus-based Approaches to Translation and Interpreting: From Theory to Applications. (Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation, 106). Fráncfort: Peter Lang. ISBN 9783631609569 / E-ISBN 9783653060553. DOI 10.3726/9783653060553 .

    CORPAS PASTOR, G., MONTI, J., SERETAN, V., and MITKOV, R. (eds.) (2016). Proceedings of the Workshop on Multi-word Units in Machine Translation and Translation Technology. Malaga, Spain, 1-2 July, 2015. Geneva, Switzerland: Tradulex. ISBN: 9782970073697.

    COSTA, H.; DURÁN MUÑOZ, I.; CORPAS PASTOR, G. and MITKOV, R. (2016). "Compilação de Corpos Comparáveis Especializados: Devemos sempre confiar nas Ferramentas de Compilação Semi-automáticas?". Linguamática, 8(1). 3-19. ISSN: 1647–0818.

    COSTA, H.; ZARETSKAYA, A.; CORPAS PASTOR, G. and SEGHIRI, M. (2016). "Nine terminology extraction Tools: Are they useful for translators?". MultiLingual 159, vol. 27, nº 3. April/May, 2016. 14-20. ISSN: 1523-0309.

  • DURÁN MUÑOZ, I. (2016). "Producing Frame-Based Definitions: A Case Study". Terminology, 22 (2). ISSN: 0929-9971.

    FERNÁNDEZ RUIZ, M. R.; CORPAS PASTOR, G. and SEGHIRI, M. (2016). "BDÁFRICA: diseño e implementación de una base de datos de la literatura poscolonial africana publicada en España / BDAFRICA: Design and implementation of a database of the postcolonial African literature published in Spain". Hermeneus. Revista de Traducción e Interpretación, 18. 427-450. ISSN: 1139-7489.

    LEIVA ROJO, J. (2016). "Fraseografía y lingüística de corpus: sobre el tratamiento de locuciones verbales en la nueva edición del Diccionario de la lengua española". In G. Corpas Pastor (Ed.) Computerised and Corpus-based Approaches to Phraseology: Monolingual and Multilingual Perspectives (Full papers) - Fraseología computacional y basada en corpus: perspectivas monolingües y multilingües (Trabajos completos). Geneva, Switzerland: Tradulex. 419-427. ISBN: 9782970073680.

    LOSEY LEÓN, M. A. (2016). "Computerisation of phrase-to-phrase matching from a Standard Marine Communication Phrases corpus: A preliminary empirical study". In G. Corpas Pastor (Ed.) Computerised and Corpus-based Approaches to Phraseology: Monolingual and Multilingual Perspectives (Full papers) - Fraseología computacional y basada en corpus: perspectivas monolingües y multilingües (Trabajos completos). Geneva, Switzerland: Tradulex. 48-59. ISBN: 9782970073680.

    MIRA RUEDA, C. (2016). "El aprendizaje simultáneo de lenguas en la formación de traductores e intérpretes: desafíos y realidad". In Gómez Parra, M. E., Huertas Abril, C. and Serrano Rodríguez, R. (Ed.) Educación bilingüe: programas y metodología. Bilingual Education: Programmes and Methodology. Granada: Editorial Atrio. 47-51 .

    MIRA RUEDA, C. (2016). "Didactics of the Translation of Tourism Texts in English for French Students: A Case Study". Special issue on ‘Translation and Interpretation Studies’ of the International Journal of