Tesis y trabajos de investigación

Buscar Trabajos y Tesis


Organización y representación término-ontológica del dominio de la seguridad de la navegación marítima (inglés-español)
  • Autor M.ª Araceli Losey León
  • Director Gloria Corpas Pastor
  • Centro Universidad de Cádiz, Departamento de Filología Inglesa
  • Año 2016


    Gestión de proyectos, control de calidad y categorización de errores a partir del proceso de revisión
  • Autor Juan José Arevalillo Doval
  • Director Gloria Corpas Pastor
  • Centro Universidad de Málaga, Departamento de Filología Inglesa, Francesa y Alemana
  • Año 2016


    Estudio lingüístico del Contrato de Arrendamiento por Temporada español y alemán: El caso de alojamiento no compartido en una casa rural
  • Autor Uwe Manfred Daum
  • Director Inmaculada Almahano Güeto y Mª José Varela Salinas
  • Centro Universidad de Málaga, Departamento de Filología Inglesa, Francesa y Alemana
  • Año 2016


    El reto de una interpretación comunitaria de calidad: buceo en las necesidades formativas y análisis crítico de un corpus de interacción oral en el contexto biosanitario y de servicios sociales español
  • Autor Laura Parrilla Gómez
  • Director Encarnación Postigo Pinazo
  • Centro Universidad de Málaga
  • Año 2014


    La evaluación de traducciones en los nuevos géneros textuales: a propósito de los sitios web de campamentos de turismo en Andalucía (español-inglés)
  • Autor Juan Antonio Solís Becerra
  • Director Gloria Corpas Pastor
  • Centro Universidad de Málaga
  • Año 2013


    Entornos virtuales y comunidades de aprendizaje: hacia un nuevo modelo formativo para la docencia universitaria de la Traducción
  • Autor M.ª del Carmen Amaya Galván
  • Director Gloria Corpas Pastor
  • Centro Universidad de Málaga
  • Año 2013


    La enseñanza de la interpretación de conferencias: un estudio empírico con metodología de corpus
  • Autor Pablo Salvador Pérez Pérez
  • Director Gloria Corpas Pastor
  • Centro Universidad de Málaga
  • Año 2013


    Diseño y elaboración de un glosario ontoterminológico multilingüe para el viaje combinado (español-inglés-alemán)
  • Autor M.ª Rosario Bautista Zambrana
  • Director Gloria Corpas Pastor
  • Centro Universidad de Málaga
  • Año 2013


    Hacia una redefinición de las tecnologías de la traducción en el marco del EEES: concepto, competencias, procesos de enseñanza-aprendizaje y evaluación
  • Autor María Muñoz Ramos
  • Director Gloria Corpas Pastor
  • Centro Universidad de Málaga
  • Año 2012


    A Machine Learning Approach to the Identification of Translational Language: An Inquiry into Translationese Learning Models
  • Autor Iustina-Narcisa Ilisei
  • Director Ruslan Mitkov y Gloria Corpas Pastor
  • Centro Universidad de Wolverhampton
  • Año 2012


    El trabajo ontoterminográfico aplicado a la traducción de textos del turismo de aventura (español-inglés-alemán): fases de preparación, elaboración y edición
  • Autor Isabel M.ª Durán Muñoz
  • Director Gloria Corpas Pastor
  • Centro Universidad de Málaga
  • Año 2011


    Traducción de los Triumphi de Petrarca: Hernando de Hozes (1554)
  • Autor Alicia Márquez Sánchez
  • Director Jacobo Cortines y M.ª Pilar Rodríguez Reina
  • Centro Universidad de Sevilla
  • Año 2010


    El trabajo terminográfico en traducción: explotación de un corpus multilingüe de turismo de salud y belleza (español-francés/inglés/italiano)
  • Autor Cristina Castillo Rodríguez
  • Director Gloria Corpas Pastor
  • Centro Universidad de Málaga
  • Año 2010


    El resumen automático como recurso documental para la traducción de artículos de investigación del ámbito jurídico-tecnológico (español-inglés-francés)
  • Autor M.ª Cristina Toledo Báez
  • Director Gloria Corpas Pastor
  • Centro Universidad de Málaga
  • Año 2009


    El discurso turístico en inglés y en español: su tratamiento lexicográfico
  • Autor Concepción Mira Rueda
  • Director Gloria Corpas Pastor
  • Centro Universidad de Málaga
  • Año 2008


    Fraseología comparada del polaco y del español: su tratamiento en los diccionarios bilingües
  • Autor Marcin Sosi?ski
  • Director Gloria Corpas Pastor
  • Centro Universidad de Granada
  • Año 2006


    Compilación de un corpus trilingüe de seguros turísticos (español inglés italiano): aspectos de evaluación, catalogación, diseño y representatividad
  • Autor Míriam Seghiri Domínguez
  • Director Gloria Corpas Pastor
  • Centro Universidad de Málaga
  • Año 2006


    La recepción de la obra de Rossana Campo en España y Alemania: la traducción de los componentes oral y fraseológico en Mai sentita così bene
  • Autor Jorge Leiva Rojo
  • Director Gloria Corpas Pastor
  • Centro Universidad de Málaga
  • Año 2005


    La desautomatización de las paremias inglesas por sustitución: un estudio cognitivo
  • Autor Florentina Micaela Mena Martínez
  • Director Gloria Corpas Pastor
  • Centro Universidad de Murcia
  • Año 2002


    El contrato de viaje combinado en alemán y español: las condiciones
  • Autor Inmaculada Almahano Güeto
  • Director Gloria Corpas Pastor
  • Centro Universidad de Málaga
  • Año 2002


    Los marcadores de reformulación: análisis, aplicado a la traducción español/italiano, de en fin y de hecho
  • Autor Estefanía Flores Acuña
  • Director Francisco Ruiz Noguera y Carmen Mata Pastor
  • Centro Universidad de Málaga
  • Año 2002


    El Léxico Náutico en la Diccionarios Bilingües Italiano-Español del Siglo XX
  • Autor M.ª Pilar Rodríguez Reina
  • Director M. A. Cuevas Gómez
  • Centro Universidad de Sevilla
  • Año 1999


    Estudio contrastivo de los falsos amigos en inglés y español
  • Autor Encarnación Postigo Pinazo
  • Director P. J. Chamizo
  • Centro Universidad de Málaga
  • Año 1997


    Un estudio paralelo de los sistemas fraseológicos del inglés y del español
  • Autor Gloria Corpas Pastor
  • Director A. Downing
  • Centro Universidad Complutense de Madrid
  • Año 1994


    Intervention proposal to improve young learners BICS and CALP language in a CLIL context with ICT tools
  • Director Cristina Castillo Rodríguez
  • Centro Universidad Internacional de La Rioja
  • Año 2016


    Creating a concise manual for the design of materials for high school students in Huila, Colombia
  • Director Cristina Castillo Rodríguez
  • Centro Universidad Internacional de La Rioja
  • Año 2016


    Bilingual programs in Aragon. Assessment of bilingualism in Zaragoza
  • Director Cristina Castillo Rodríguez
  • Centro Universidad Internacional de La Rioja
  • Año 2016


    Intervention proposal to learn vocabulary in CLIL context
  • Director Cristina Castillo Rodríguez
  • Centro Universidad Internacional de La Rioja
  • Año 2016


    Theatrical performance to improve oral communicative skills in Secondary Education
  • Director Cristina Castillo Rodríguez
  • Centro Universidad Internacional de La Rioja
  • Año 2016


    La implicación de la terminografía basada en corpus en la labor del intérprete en el contexto sanitario-hospitalario: la base de datos TermiMED
  • Director Encarnacion Postigo Pinazo
  • Centro Universidad de Málaga
  • Año 2016


    El Guernica de Pablo Ruiz Picasso como recurso didáctico en el aula de E/LE
  • Director Concepción Mira Rueda
  • Centro Universidad Internacional de la Rioja
  • Año 2016


    Estrategias de escritura audiovisual aplicadas a la enseñanza de E/LE
  • Director Concepción Mira Rueda
  • Centro Universidad Internacional de la Rioja
  • Año 2016


    La sociocultura en el aula de E/LE a través de las series de televisión: el caso de El Ministerio del Tiempo
  • Director Concepción Mira Rueda
  • Centro Universidad Internacional de la Rioja
  • Año 2016


    «Les mots nés de Jean». Propuesta de intervención
  • Director Concepción Mira Rueda
  • Centro Universidad Internacional de la Rioja
  • Año 2016


    El teatro en el aula E/LE
  • Director Concepción Mira Rueda
  • Centro Universidad Internacional de la Rioja
  • Año 2016


    Propuesta didáctica para la enseñanza de léxico en español con fines turísticos en Barcelona
  • Director Concepción Mira Rueda
  • Centro Universidad Internacional de la Rioja
  • Año 2016


    Historia y cine. Propuesta metodológica para las clases de ELE
  • Director Concepción Mira Rueda
  • Centro Universidad Internacional de la Rioja
  • Año 2016


    Cómo aplicar el método comunicativo en un aula multicultural de nivel A1 de E/LE minimizando el uso de una lengua vehicular
  • Director Concepción Mira Rueda
  • Centro Universidad Internacional de la Rioja
  • Año 2016


    Estrategias de mediación en el aula de E/LE
  • Director Concepción Mira Rueda
  • Centro Universidad Internacional de la Rioja
  • Año 2016


    Nuevas tecnologías y nuevos perfiles profesionales en traducción: diseño e implementación de una app turística
  • Director Gloria Corpas Pastor
  • Centro Universidad de Córdoba
  • Año 2015


    Búsqueda de Equivalencias de Traducción en Bitextos: un Planteamiento basado en PLN y Corpus
  • Director Gloria Corpas Pastor
  • Centro Universidad de Córdoba
  • Año 2015


    Evaluación de recursos terminológicos en línea especializados en el ámbito medioambiental para la combinación inglés-español
  • Director M. ª Cristina Toledo Báez
  • Centro Universidad de Córdoba
  • Año 2015


    Evaluación de recursos terminológicos en línea especializados en el ámbito medioambiental para la combinación inglés-español
  • Director M. Cristina Toledo Báez
  • Centro Universidad de Córdoba, Departamento de Traducción e Interpretación, Lenguas Romances, Estudios Semíticos y Documentación
  • Año 2015


    Análisis de la traducción de los libros de texto de la asignatura de "Science" de Educación Primaria: evaluación, detección y corrección de errores
  • Director María Cristina Toledo Báez
  • Centro Universidad de Córdoba
  • Año 2015


    La traducción jurídica español-chino: análisis contrastivo de traducción de conectores del Código de Comercio
  • Director María Cristina Toledo Báez y Lin Meng
  • Centro Universidad de Alcalá
  • Año 2015


    Traducción chino-español en el ámbito educativo chino: formación en la competencia intercultural
  • Director María Cristina Toledo Báez y Lin Meng
  • Centro Universidad de Alcalá
  • Año 2015


    La mediación intercultural chino-español en el ámbito educativo
  • Director María Cristina Toledo Báez y Yu Zeng
  • Centro Universidad de Alcalá
  • Año 2015


    La influencia del uso de videojuegos en el aula de inglés de primero en un centro de Educación Secundaria Obligatoria
  • Director Cristina Castillo Rodríguez
  • Centro Universidad Internacional de La Rioja
  • Año 2015


    Lenguajes controlados, simplificación y traducción. Aplicación a la documentación técnica sobre obras públicas
  • Director Gloria Corpas Pastor y Ruslan Mitkov
  • Centro Universidad de Málaga
  • Año 2014


    El fenómeno de la fantraducción en España: un análisis mediante encuestas
  • Director Gloria Corpas Pastor
  • Centro Universidad de Málaga
  • Año 2014


    Aproximación a la traducción jurada de documentos académicos (inglés-español)
  • Director M. ª Cristina Toledo Báez
  • Centro Universidad de Córdoba
  • Año 2014


    Los folletos informativos de petición de asilo en español e inglés: una propuesta de simplificación con el Plain English como base
  • Director M. ª Cristina Toledo Báez
  • Centro Universidad de Córdoba
  • Año 2014


    Desarrollo de la comprensión auditiva en lengua inglesa a través de las nuevas tecnologías en 5º de Educación Primaria
  • Director M. ª Cristina Toledo Báez
  • Centro Universidad de Murcia
  • Año 2014


    How to implement Personal Learning Environment in the English Classroom
  • Director M. ª Cristina Toledo Báez
  • Centro Universidad de Murcia
  • Año 2014


    Aproximación a la traducción jurada de documentos académicos (inglés-español)
  • Director M. Cristina Toledo Báez
  • Centro Universidad de Córdoba, Departamento de Traducción e Interpretación, Lenguas Romances, Estudios Semíticos y Documentación
  • Año 2014


    Los folletos informativos de petición de asilo en español e inglés: una propuesta de simplificación con el Plain English como base
  • Director M. Cristina Toledo Báez
  • Centro Universidad de Córdoba, Departamento de Traducción e Interpretación, Lenguas Romances, Estudios Semíticos y Documentación
  • Año 2014


    La traducción turística para viajeros 2.0: análisis de los culturemas en el ámbito de la gastronomía en Minube
  • Director Jorge Leiva Rojo
  • Centro Universidad de Málaga
  • Año 2014


    Traducción comentada de los documentos constitutivos de una sociedad offshore con sede social en las Islas Vírgenes británicas
  • Director Gloria Corpas Pastor
  • Centro Universidad de Málaga
  • Año 2013


    La calidad ortotipográfica en la localización de videojuegos: estudio del caso de Borderlands 2 y FIFA 13
  • Director Jorge Leiva Rojo
  • Centro Universidad de Málaga
  • Año 2013


    Compilación de un corpus de ginecología para la comunicación médico-paciente (español, inglés, alemán, italiano)
  • Director Gloria Corpas Pastor y Míriam Seghiri Domínguez
  • Centro Universidad de Córdoba
  • Año 2013


    Recursos documentales para la compilación de un corpus multilingüe de turismo de salud y belleza (español francés/inglés/italiano/alemán)
  • Director Gloria Corpas Pastor y Míriam Seghiri Domínguez
  • Centro Universidad de Córdoba
  • Año 2013


    El comercio electrónico desde una perspectiva lingüística: la traducción de las condiciones de contratación (inglés-español)
  • Director M.ª Cristina Toledo Báez
  • Centro Universidad de Córdoba
  • Año 2013


    La traducción de los contratos de arrendamiento de larga temporada en Francia y España
  • Director M.ª Cristina Toledo Báez
  • Centro Universidad de Córdoba
  • Año 2013


    Extracción de un glosario bilingüe y bidireccional (inglés-español/español-inglés) basado en corpus paralelo para la traducción de manuales de televisores
  • Director Míriam Seghiri Domínguez
  • Centro Universidad de Córdoba
  • Año 2013


    A Flexible Framework for Collocation Retrieval and Translation from Parallel and Comparable Corpora
  • Director Ruslan Mitkov, Gloria Corpas Pastor e Izabella Thomas
  • Centro Universidad de Wolverhampton
  • Año 2013


    Los albores de la ciencia moderna: análisis y traducción de un fragmento del diario de Sir Joseph Banks
  • Director Míriam Seghiri Domínguez
  • Centro Universidad de Córdoba
  • Año 2012


    de la localización al español de aplicaciones para teléfonos inteligentes
  • Director Míriam Seghiri Domínguez
  • Centro Universidad de Córdoba
  • Año 2012


    Recursos documentales en línea para la traducción de textos pertenecientes al sector de la medicina (inglés-español)
  • Director Míriam Seghiri Domínguez
  • Centro Universidad de Córdoba
  • Año 2012


    Compiling Comparable Corpora: A Machine Learning Approach
  • Director Ruslan Mitkov, Dolors Catalá y Gloria Corpas Pastor
  • Centro Universidad de Wolverhampton
  • Año 2012


    Compilación del corpus CERTICOR (español-francés-inglés): diseño de una plantilla de diploma y certificado académico
  • Director Míriam Seghiri Domínguez
  • Centro Universidad de Córdoba
  • Año 2012


    En torno a la evaluación de la calidad en traducción turística: un estudio de caso
  • Director Gloria Corpas Pastor
  • Centro Universidad de Málaga
  • Año 2012


    Estudio contrastivo de contratos de compraventa inmobiliarios en Inglaterra/Gales y España desde la perspectiva de la traducción jurídica
  • Director M. ª Cristina Toledo Báez
  • Centro Universidad de Córdoba
  • Año 2012


    Glosario Bilingüe Inglés-Español de Legislación de Comercio Exterior
  • Director M. ª Cristina Toledo Báez
  • Centro Universidad de Córdoba
  • Año 2012


    La adecuación del léxico técnico en mediación familiar intercultural
  • Director Jorge Leiva Rojo
  • Centro Universidad de Córdoba
  • Año 2011


    PRINTCOR: Compilation of a Trilingual Corpus of Printer Manuals (Spanish-English-Polish)
  • Director Míriam Seghiri Domínguez
  • Centro Universidad de Córdoba
  • Año 2011


    Recursos documentales en línea para la traducción de textos pertenecientes al sector de la cosmética (inglés-español)
  • Director Míriam Seghiri Domínguez
  • Centro Universidad de Córdoba
  • Año 2011


    Estudios de Interpretación en España en el marco del EEES: situación actual en los planes de estudio y nuevas tecnologías al servicio de su docencia
  • Director Míriam Seghiri Domínguez
  • Centro Universidad de Córdoba
  • Año 2011


    Estudio de la comunicación especializada en el turismo de salud
  • Director Inmaculada Almahano Güeto
  • Centro Universidad de Málaga
  • Año 2011


    La documentación electrónica: los diccionarios bilingües (inglés-español) para la traducción de textos informáticos
  • Director Míriam Seghiri Domínguez
  • Centro Universidad de Córdoba
  • Año 2011


    La traducción (inglés-español) de manuales lectores electrónicos con ParaConc y AntConc
  • Director Míriam Seghiri Domínguez
  • Centro Universidad de Córdoba
  • Año 2011


    La enseñanza-aprendizaje del alemán como lengua extranjera (DAF) en la web 2.0
  • Director Inmaculada Almahano Güeto
  • Centro Universidad de Málaga
  • Año 2010


    Compilación de un corpus de textos jurídicos en el ámbito turístico
  • Director Gloria Corpas Pastor
  • Centro Universidad de Málaga
  • Año 2010


    La traducción publicitaria de productos cosméticos y farmacéuticos (francés, inglés y español): estudio de caso
  • Director Gloria Corpas Pastor
  • Centro Universidad de Málaga
  • Año 2010


    El tratamiento de la fraseología en los diccionarios bilingües de términos jurídicos (inglés-español/español-inglés)
  • Director Gloria Corpas Pastor
  • Centro Universidad de Málaga
  • Año 2010


    Diseño e implementación de un generador de lenguaje natural basado en XGTLing+ para la generación multilingüe de condiciones generales de viaje combinado
  • Autor Antonio Jesús Trujillo Pérez
  • Director José Luis Caro y Gloria Corpas Pastor
  • Centro Universidad de Málaga
  • Año 2010


    Elaboración de una base de datos ontoterminológica de información turística a partir de un macro-corpus bilingüe (español-alemán)
  • Autor Isabel M.ª Durán Muñoz
  • Director Gloria Corpas Pastor
  • Centro Universidad de Málaga
  • Año 2008


    El wiki: un nuevo entorno colaborativo en Traducción
  • Autor María Muñoz Ramos
  • Director Gloria Corpas Pastor
  • Centro Universidad de Málaga
  • Año 2008


    La traducción de la fraseología en la narrativa de David Lodge: Estudio de un caso
  • Autor Nuria Vera Sanchidrián
  • Director Gloria Corpas Pastor
  • Centro Universidad de Málaga
  • Año 2008


    Aplicaciones del corpus para la interpretación de conferencias
  • Autor Pablo Salvador Pérez Pérez
  • Director Gloria Corpas Pastor
  • Centro Universidad de Málaga
  • Año 2007


    Características del español y el inglés del turismo
  • Autor Concepción Mira Rueda
  • Director Gloria Corpas Pastor
  • Centro Universidad de Málaga
  • Año 2007


    Introducción a la generación de lenguaje natural (gln) multilingüe
  • Autor M.ª Rosario Bautista Zambrana
  • Director Gloria Corpas Pastor
  • Centro Universidad de Málaga
  • Año 2006


    La gestión de proyectos de traducción en el sector tecnológico
  • Autor Libertad Parra Burgos
  • Director Gloria Corpas Pastor
  • Centro Universidad de Málaga
  • Año 2006


    Aproximación a la generación automática multilingüe de resúmenes
  • Autor M.ª Cristina Toledo Báez
  • Director Gloria Corpas Pastor
  • Centro Universidad de Málaga
  • Año 2006


    El mínimo fraseológico español-noruego)
  • Autor Bente Gundersen
  • Director Gloria Corpas Pastor
  • Centro Universidad Complutense de Madrid
  • Año 2006


    La interpretación social: buceo en la labor del intérprete
  • Autor Laura Parrilla Gómez
  • Director Encarnación Postigo Pinazo
  • Centro Universidad de Málaga
  • Año 2006


    Los contratos turísticos en España y las Islas Británicas: restricciones legales que afectan a la traducción
  • Autor Juan Antonio Solís Becerra
  • Director Gloria Corpas Pastor
  • Centro Universidad de Málaga
  • Año 2005


    Aproximación a la traducción de textos médico-farmacéuticos
  • Autor Cristina Castillo Rodríguez
  • Director Gloria Corpas Pastor
  • Centro Universidad de Málaga
  • Año 2005


    Análisis y localización de recursos para la traducción especializada en la red Internet: Compilación de un corpus ad hoc para la evaluación/validación de traducciones
  • Autor Míriam Seghiri Domínguez
  • Director Gloria Corpas Pastor
  • Centro Universidad de Málaga
  • Año 2004


    La gestión de proyectos de traducción en el ámbito profesional
  • Autor Juan José Arevalillo Doval
  • Director Gloria Corpas Pastor
  • Centro Universidad de Málaga
  • Año 2004


    El doblaje de películas de habla inglesa al español y al italiano: estudio de un caso
  • Autor Mª del Carmen Gil Ariza
  • Director Gloria Corpas Pastor
  • Centro Universidad de Málaga
  • Año 2004


    Traducción y recepción de la obra de Rossana Campo en Alemania
  • Autor Jorge Leiva Rojo
  • Director Gloria Corpas Pastor
  • Centro Universidad de Málaga
  • Año 2003


    Traducción y recepción de la obra de Rossana Campo en España: estudio de un caso
  • Autor Jorge Leiva Rojo
  • Director Gloria Corpas Pastor
  • Centro Universidad de Málaga
  • Año 2002


    Los hipertextos literarios: traducción y recepción
  • Autor Luis Cerezo Ceballos
  • Director Gloria Corpas Pastor
  • Centro Universidad de Málaga
  • Año 2002


    Questions of Distance Translator Training. A Survey of American and European Translator Training Institutions.
  • Autor Samuel López
  • Director Gloria Corpas Pastor
  • Centro Universidad Rovira i Virgili
  • Año 2001