Translators' requierements for translation tehcnologies: user study on translation tools
Autor Anna Zaretskaya
Director Gloria Corpas Pastor y Míriam Seghiri Domínguez
Centro Universidad de Málaga, Departamento de Traducción e Interpretación (Mención Internacional)
Año 2017
Organización y representación término-ontológica del dominio de la seguridad de la navegación marítima (inglés-español)
Autor M.ª Araceli Losey León
Director Gloria Corpas Pastor
Centro Universidad de Cádiz, Departamento de Filología Inglesa
Año 2016
Gestión de proyectos, control de calidad y categorización de errores a partir del proceso de revisión
Autor Juan José Arevalillo Doval
Director Gloria Corpas Pastor
Centro Universidad de Málaga, Departamento de Filología Inglesa, Francesa y Alemana
Año 2016
Estudio lingüístico del Contrato de Arrendamiento por Temporada español y alemán: El caso de alojamiento no compartido en una casa rural
Autor Uwe Manfred Daum
Director Inmaculada Almahano Güeto y Mª José Varela Salinas
Centro Universidad de Málaga, Departamento de Filología Inglesa, Francesa y Alemana
Año 2016
El reto de una interpretación comunitaria de calidad: buceo en las necesidades formativas y análisis crítico de un corpus de interacción oral en el contexto biosanitario y de servicios sociales español
Autor Laura Parrilla Gómez
Director Encarnación Postigo Pinazo
Centro Universidad de Málaga
Año 2014
La evaluación de traducciones en los nuevos géneros textuales: a propósito de los sitios web de campamentos de turismo en Andalucía (español-inglés)
Autor Juan Antonio Solís Becerra
Director Gloria Corpas Pastor
Centro Universidad de Málaga
Año 2013
Entornos virtuales y comunidades de aprendizaje: hacia un nuevo modelo formativo para la docencia universitaria de la Traducción
Autor M.ª del Carmen Amaya Galván
Director Gloria Corpas Pastor
Centro Universidad de Málaga
Año 2013
La enseñanza de la interpretación de conferencias: un estudio empírico con metodología de corpus
Autor Pablo Salvador Pérez Pérez
Director Gloria Corpas Pastor
Centro Universidad de Málaga
Año 2013
Diseño y elaboración de un glosario ontoterminológico multilingüe para el viaje combinado (español-inglés-alemán)
Autor M.ª Rosario Bautista Zambrana
Director Gloria Corpas Pastor
Centro Universidad de Málaga
Año 2013
Hacia una redefinición de las tecnologías de la traducción en el marco del EEES: concepto, competencias, procesos de enseñanza-aprendizaje y evaluación
Autor María Muñoz Ramos
Director Gloria Corpas Pastor
Centro Universidad de Málaga
Año 2012
A Machine Learning Approach to the Identification of Translational Language: An Inquiry into Translationese Learning Models
Autor Iustina-Narcisa Ilisei
Director Ruslan Mitkov y Gloria Corpas Pastor
Centro Universidad de Wolverhampton
Año 2012
El trabajo ontoterminográfico aplicado a la traducción de textos del turismo de aventura (español-inglés-alemán): fases de preparación, elaboración y edición
Autor Isabel M.ª Durán Muñoz
Director Gloria Corpas Pastor
Centro Universidad de Málaga
Año 2011
Traducción de los Triumphi de Petrarca: Hernando de Hozes (1554)
Autor Alicia Márquez Sánchez
Director Jacobo Cortines y M.ª Pilar Rodríguez Reina
Centro Universidad de Sevilla
Año 2010
El trabajo terminográfico en traducción: explotación de un corpus multilingüe de turismo de salud y belleza (español-francés/inglés/italiano)
Autor Cristina Castillo Rodríguez
Director Gloria Corpas Pastor
Centro Universidad de Málaga
Año 2010
El resumen automático como recurso documental para la traducción de artículos de investigación del ámbito jurídico-tecnológico (español-inglés-francés)
Autor M.ª Cristina Toledo Báez
Director Gloria Corpas Pastor
Centro Universidad de Málaga
Año 2009
El discurso turístico en inglés y en español: su tratamiento lexicográfico
Autor Concepción Mira Rueda
Director Gloria Corpas Pastor
Centro Universidad de Málaga
Año 2008
Fraseología comparada del polaco y del español: su tratamiento en los diccionarios bilingües
Autor Marcin Sosi?ski
Director Gloria Corpas Pastor
Centro Universidad de Granada
Año 2006
Compilación de un corpus trilingüe de seguros turísticos (español inglés italiano): aspectos de evaluación, catalogación, diseño y representatividad
Autor Míriam Seghiri Domínguez
Director Gloria Corpas Pastor
Centro Universidad de Málaga
Año 2006
La recepción de la obra de Rossana Campo en España y Alemania: la traducción de los componentes oral y fraseológico en Mai sentita così bene
Autor Jorge Leiva Rojo
Director Gloria Corpas Pastor
Centro Universidad de Málaga
Año 2005
La desautomatización de las paremias inglesas por sustitución: un estudio cognitivo
Autor Florentina Micaela Mena Martínez
Director Gloria Corpas Pastor
Centro Universidad de Murcia
Año 2002
El contrato de viaje combinado en alemán y español: las condiciones
Autor Inmaculada Almahano Güeto
Director Gloria Corpas Pastor
Centro Universidad de Málaga
Año 2002
Los marcadores de reformulación: análisis, aplicado a la traducción español/italiano, de en fin y de hecho
Autor Estefanía Flores Acuña
Director Francisco Ruiz Noguera y Carmen Mata Pastor
Centro Universidad de Málaga
Año 2002
El Léxico Náutico en la Diccionarios Bilingües Italiano-Español del Siglo XX
Autor M.ª Pilar Rodríguez Reina
Director M. A. Cuevas Gómez
Centro Universidad de Sevilla
Año 1999
Estudio contrastivo de los falsos amigos en inglés y español
Autor Encarnación Postigo Pinazo
Director P. J. Chamizo
Centro Universidad de Málaga
Año 1997
Un estudio paralelo de los sistemas fraseológicos del inglés y del español
Autor Gloria Corpas Pastor
Director A. Downing
Centro Universidad Complutense de Madrid
Año 1994
Elaboración de un glosario inglés-español sobre el cultivo de maíz a partir de un corpus
Director María Cristina Toledo Báez
Centro Universidad de Córdoba
Máster Máster Universitario en Traducción Especializada (Inglés/Francés/Alemán- Español)
Año 2017
Intervention proposal to improve young learners BICS and CALP language in a CLIL context with ICT tools
Director Cristina Castillo Rodríguez
Centro Universidad Internacional de La Rioja
Año 2016
Creating a concise manual for the design of materials for high school students in Huila, Colombia
Director Cristina Castillo Rodríguez
Centro Universidad Internacional de La Rioja
Año 2016
Bilingual programs in Aragon. Assessment of bilingualism in Zaragoza
Director Cristina Castillo Rodríguez
Centro Universidad Internacional de La Rioja
Año 2016
Intervention proposal to learn vocabulary in CLIL context
Director Cristina Castillo Rodríguez
Centro Universidad Internacional de La Rioja
Año 2016
Theatrical performance to improve oral communicative skills in Secondary Education
Director Cristina Castillo Rodríguez
Centro Universidad Internacional de La Rioja
Año 2016
La implicación de la terminografía basada en corpus en la labor del intérprete en el contexto sanitario-hospitalario: la base de datos TermiMED
Director Encarnacion Postigo Pinazo
Centro Universidad de Málaga
Máster Máster en Traducción para el Mundo Editorial
Año 2016
El Guernica de Pablo Ruiz Picasso como recurso didáctico en el aula de E/LE
Director Concepción Mira Rueda
Centro Universidad Internacional de la Rioja
Máster Máster de enseñanza de español para extranjeros
Año 2016
Estrategias de escritura audiovisual aplicadas a la enseñanza de E/LE
Director Concepción Mira Rueda
Centro Universidad Internacional de la Rioja
Máster Máster de enseñanza de español para extranjeros
Año 2016
La sociocultura en el aula de E/LE a través de las series de televisión: el caso de El Ministerio del Tiempo
Director Concepción Mira Rueda
Centro Universidad Internacional de la Rioja
Máster Máster de enseñanza de español para extranjeros
Año 2016
«Les mots nés de Jean». Propuesta de intervención
Director Concepción Mira Rueda
Centro Universidad Internacional de la Rioja
Máster Máster de enseñanza de español para extranjeros
Año 2016
El teatro en el aula E/LE
Director Concepción Mira Rueda
Centro Universidad Internacional de la Rioja
Máster Máster de enseñanza de español para extranjeros
Año 2016
Propuesta didáctica para la enseñanza de léxico en español con fines turísticos en Barcelona
Director Concepción Mira Rueda
Centro Universidad Internacional de la Rioja
Máster Máster de enseñanza de español para extranjeros
Año 2016
Historia y cine. Propuesta metodológica para las clases de ELE
Director Concepción Mira Rueda
Centro Universidad Internacional de la Rioja
Máster Máster de enseñanza de español para extranjeros
Año 2016
Cómo aplicar el método comunicativo en un aula multicultural de nivel A1 de E/LE minimizando el uso de una lengua vehicular
Director Concepción Mira Rueda
Centro Universidad Internacional de la Rioja
Máster Máster de enseñanza de español para extranjeros
Año 2016
Estrategias de mediación en el aula de E/LE
Director Concepción Mira Rueda
Centro Universidad Internacional de la Rioja
Máster Máster de enseñanza de español para extranjeros
Año 2016
The Hound of the Baskervilles: la traducción de las unidades fraseológicas en inglés, francés, español y polaco
Director Gloria Corpas Pastor
Centro Universidad de Málaga
Máster Máster Oficial en Traducción para el Mundo Editorial
Año 2016
The use of pedagogical translation and phraseology in the teaching of English as a second language: A European overview [El uso de la traducción pedagógica y la fraseología en la enseñanza de inglés como segunda lengua: Panorama europeo]
Director Gloria Corpas Pastor
Centro Universidad de Málaga
Máster Máster Oficial en Traducción para el Mundo Editorial
Año 2016
New technologies within the educational system
Director Inmaculada Almahano Güeto
Centro Universidad de Málaga
Máster Máster en estudios ingleses y comunicación multilingüe e intercultural
Año 2016
Análisis de las colocaciones léxicas en la traducción chino-español de legislación española en materia de igualdad de género
Director María Cristina Toledo Báez y Yan Ping
Centro Universidad de Alcalá
Máster Máster Universitario en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos
Año 2016
El fenómeno del Crowdsourcing y su repercusión en el perfil del traductor profesional
Director María Cristina Toledo Báez
Centro Universidad de Córdoba
Máster Máster Universitario en Traducción Especializada (Inglés/Francés/Alemán- Español)
Año 2016
Nuevas tecnologías y nuevos perfiles profesionales en traducción: diseño e implementación de una app turística
Director Gloria Corpas Pastor
Centro Universidad de Córdoba
Máster Máster Universitario en Traducción Especializada (inglés/francés/alemán-español)
Año 2015
Búsqueda de Equivalencias de Traducción en Bitextos: un Planteamiento basado en PLN y Corpus
Director Gloria Corpas Pastor
Centro Universidad de Córdoba
Máster Máster Universitario en Traducción Especializada (inglés/francés/alemán-español)
Año 2015
Evaluación de recursos terminológicos en línea especializados en el ámbito medioambiental para la combinación inglés-español
Director M. ª Cristina Toledo Báez
Centro Universidad de Córdoba
Máster Máster Universitario en Traducción Especializada (Inglés/Francés/Alemán- Español)
Año 2015
Evaluación de recursos terminológicos en línea especializados en el ámbito medioambiental para la combinación inglés-español
Director M. Cristina Toledo Báez
Centro Universidad de Córdoba, Departamento de Traducción e Interpretación, Lenguas Romances, Estudios Semíticos y Documentación
Máster Máster Universitario en Traducción Especializada (Inglés/Francés/Alemán- Español)
Año 2015
Análisis de la traducción de los libros de texto de la asignatura de "Science" de Educación Primaria: evaluación, detección y corrección de errores
Director María Cristina Toledo Báez
Centro Universidad de Córdoba
Máster Máster Universitario en Traducción Especializada (Inglés/Francés/Alemán- Español)
Año 2015
La traducción jurídica español-chino: análisis contrastivo de traducción de conectores del Código de Comercio
Director María Cristina Toledo Báez y Lin Meng
Centro Universidad de Alcalá
Máster Máster Universitario en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos
Año 2015
Traducción chino-español en el ámbito educativo chino: formación en la competencia intercultural
Director María Cristina Toledo Báez y Lin Meng
Centro Universidad de Alcalá
Máster Máster Universitario en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos
Año 2015
La mediación intercultural chino-español en el ámbito educativo
Director María Cristina Toledo Báez y Yu Zeng
Centro Universidad de Alcalá
Máster Máster Universitario en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos
Año 2015
La influencia del uso de videojuegos en el aula de inglés de primero en un centro de Educación Secundaria Obligatoria
Director Cristina Castillo Rodríguez
Centro Universidad Internacional de La Rioja
Año 2015
Creación de un glosario bilingüe (inglés-español) basado en el corpus FIBRACORP para la traducción de artículos científicos de fibrilación auricular
Director Míriam Seghiri
Centro Universidad de Córdoba
Máster Máster Universitario en Traducción Especializada (Inglés/Francés/Alemán-Español)
Año 2015
Lenguajes controlados, simplificación y traducción. Aplicación a la documentación técnica sobre obras públicas
Director Gloria Corpas Pastor y Ruslan Mitkov
Centro Universidad de Málaga
Máster Máster Oficial en Traducción para el Mundo Editorial
Año 2014
El fenómeno de la fantraducción en España: un análisis mediante encuestas
Director Gloria Corpas Pastor
Centro Universidad de Málaga
Máster Máster Oficial en Traducción para el Mundo Editorial
Año 2014
Aproximación a la traducción jurada de documentos académicos (inglés-español)
Director M. ª Cristina Toledo Báez
Centro Universidad de Córdoba
Máster Máster Universitario en Traducción Especializada (Inglés/Francés/Alemán- Español)
Año 2014
Los folletos informativos de petición de asilo en español e inglés: una propuesta de simplificación con el Plain English como base
Director M. ª Cristina Toledo Báez
Centro Universidad de Córdoba
Máster Máster Universitario en Traducción Especializada (Inglés/Francés/Alemán- Español)
Año 2014
Desarrollo de la comprensión auditiva en lengua inglesa a través de las nuevas tecnologías en 5º de Educación Primaria
Director M. ª Cristina Toledo Báez
Centro Universidad de Murcia
Máster Máster de Investigación e Innovación en Educación Infantil y Primaria
Año 2014
How to implement Personal Learning Environment in the English Classroom
Director M. ª Cristina Toledo Báez
Centro Universidad de Murcia
Máster Máster Universitario en Formación del Profesorado de Educación Secundaria Obligatoria y Bachillerato, Formación Profesional, Enseñanza de Idiomas y Enseñanzas Artísticas
Año 2014
Aproximación a la traducción jurada de documentos académicos (inglés-español)
Director M. Cristina Toledo Báez
Centro Universidad de Córdoba, Departamento de Traducción e Interpretación, Lenguas Romances, Estudios Semíticos y Documentación
Máster Máster Universitario en Traducción Especializada (Inglés/Francés/Alemán- Español)
Año 2014
La traducción turística para viajeros 2.0: análisis de los culturemas en el ámbito de la gastronomía en Minube
Director Jorge Leiva Rojo
Centro Universidad de Málaga
Máster Máster Universitario en Traducción para el Mundo Editorial
Año 2014
Estudio comparado de la fraseodidáctica del italiano como lengua extranjera en Málaga (España) y Quito (Ecuador)
Director Gloria Corpas Pastor
Centro Universidad de Málaga
Máster Máster Oficial en Traducción para el Mundo Editorial
Año 2014
Bing Translator y Google Translate: evaluación de la traducción automática inversa (español-inglés) de cartas de menú
Director Míriam Seghiri
Centro Universidad de Córdoba
Máster Máster Universitario en Traducción Especializada (Inglés/Francés/Alemán-Español)
Año 2014
Extracción de un glosario (inglés-español) con LexTerm para la traducción de artículos de investigación de neurología
Director Míriam Seghiri
Centro Universidad de Córdoba
Máster Máster Universitario en Traducción Especializada (Inglés/Francés/Alemán-Español)
Año 2014
Traducción comentada de los documentos constitutivos de una sociedad offshore con sede social en las Islas Vírgenes británicas
Director Gloria Corpas Pastor
Centro Universidad de Málaga
Máster Máster Oficial en Traducción para el Mundo Editorial
Año 2013
La calidad ortotipográfica en la localización de videojuegos: estudio del caso de Borderlands 2 y FIFA 13
Director Jorge Leiva Rojo
Centro Universidad de Málaga
Máster Máster Universitario en Traducción para el Mundo Editorial
Año 2013
Compilación de un corpus de ginecología para la comunicación médico-paciente (español, inglés, alemán, italiano)
Director Gloria Corpas Pastor y Míriam Seghiri Domínguez
Centro Universidad de Córdoba
Máster Máster Universitario en Traducción Especializada (inglés/francés/alemán-español)
Año 2013
Recursos documentales para la compilación de un corpus multilingüe de turismo de salud y belleza (español francés/inglés/italiano/alemán)
Director Gloria Corpas Pastor y Míriam Seghiri Domínguez
Centro Universidad de Córdoba
Máster Máster Universitario en Traducción Especializada (inglés/francés/alemán-español)
Año 2013
El comercio electrónico desde una perspectiva lingüística: la traducción de las condiciones de contratación (inglés-español)
Director M.ª Cristina Toledo Báez
Centro Universidad de Córdoba
Máster Máster Universitario en Traducción Especializada (Inglés/Francés/Alemán- Español)
Año 2013
La traducción de los contratos de arrendamiento de larga temporada en Francia y España
Director M.ª Cristina Toledo Báez
Centro Universidad de Córdoba
Máster Máster Universitario en Traducción Especializada (Inglés/Francés/Alemán- Español)
Año 2013
Extracción de un glosario bilingüe y bidireccional (inglés-español/español-inglés) basado en corpus paralelo para la traducción de manuales de televisores
Director Míriam Seghiri Domínguez
Centro Universidad de Córdoba
Máster Máster en Traducción Especializada (Inglés, Francés, Alemán y Español)
Año 2013
A Flexible Framework for Collocation Retrieval and Translation from Parallel and Comparable Corpora
Director Ruslan Mitkov, Gloria Corpas Pastor e Izabella Thomas
Centro Universidad de Wolverhampton
Máster Erasmus Mundus International Masters in Natural Language Processing and Human Language Technology
Año 2013
LSP corpora as a source of collocational information for Machine Translation
Director Gloria Corpas Pastor y Dolors Català
Centro Universidad de Wolverhampton
Máster Erasmus Mundus International Masters in Natural Language Processing and Human Language Technology
Año 2013
Fraseología contrastiva y traducción: los fraseologismos acromáticos en ruso y en español
Director Gloria Corpas Pastor
Centro Universidad de Málaga
Máster Máster Oficial en Traducción para el Mundo Editorial
Año 2013
La lingüística forense en el ámbito penal. Traducción comentada de Speaking of Crime: the Language of Criminal Justice (inglés-español)
Director Gloria Corpas Pastor
Centro Universidad de Málaga
Máster Máster Oficial en Traducción para el Mundo Editorial
Año 2013
Compilación de un corpus de ginecología para la comunicación médico-paciente (español, inglés, alemán, italiano)
Director Míriam Seghiri
Centro Universidad de Córdoba
Máster Máster Universitario en Traducción Especializada (Inglés/Francés/Alemán-Español)
Año 2013
Recursos documentales para la compilación de un corpus multilingüe de turismo de salud y belleza (español-francés/inglés/italiano/alemán)
Director Míriam Seghiri
Centro Universidad de Córdoba
Máster Máster Universitario en Traducción Especializada (Inglés/Francés/Alemán-Español)
Año 2013
La traducción directa (inglés-español) de prospectos de medicamentos para el tratamiento del carcinoma ductal in situ con Antconc
Director Míriam Seghiri
Centro Universidad de Córdoba
Máster Máster Universitario en Traducción Especializada (Inglés/Francés/Alemán-Español)
Año 2013
Los albores de la ciencia moderna: análisis y traducción de un fragmento del diario de Sir Joseph Banks
Director Míriam Seghiri Domínguez
Centro Universidad de Córdoba
Máster Máster en Traducción Especializada (Inglés, Francés, Alemán y Español)
Año 2012
de la localización al español de aplicaciones para teléfonos inteligentes
Director Míriam Seghiri Domínguez
Centro Universidad de Córdoba
Máster Máster en Traducción Especializada (Inglés, Francés, Alemán y Español)
Año 2012
Recursos documentales en línea para la traducción de textos pertenecientes al sector de la medicina (inglés-español)
Director Míriam Seghiri Domínguez
Centro Universidad de Córdoba
Máster Máster en Traducción Especializada (Inglés, Francés, Alemán y Español)
Año 2012
Compiling Comparable Corpora: A Machine Learning Approach
Director Ruslan Mitkov, Dolors Catalá y Gloria Corpas Pastor
Centro Universidad de Wolverhampton
Máster Erasmus Mundus International Masters in Natural Language Processing and Human Language Technology
Año 2012
Compilación del corpus CERTICOR (español-francés-inglés): diseño de una plantilla de diploma y certificado académico
Director Míriam Seghiri Domínguez
Centro Universidad de Córdoba
Máster Máster en Traducción Especializada (Inglés, Francés, Alemán y Español)
Año 2012
En torno a la evaluación de la calidad en traducción turística: un estudio de caso
Director Gloria Corpas Pastor
Centro Universidad de Málaga
Máster Máster Oficial en Traducción para el Mundo Editorial
Año 2012
Estudio contrastivo de contratos de compraventa inmobiliarios en Inglaterra/Gales y España desde la perspectiva de la traducción jurídica
Director M. ª Cristina Toledo Báez
Centro Universidad de Córdoba
Máster Máster Universitario en Traducción Especializada (Inglés/Francés/Alemán- Español)
Año 2012
Glosario Bilingüe Inglés-Español de Legislación de Comercio Exterior
Director M. ª Cristina Toledo Báez
Centro Universidad de Córdoba
Máster Máster Universitario en Traducción Especializada (Inglés/Francés/Alemán- Español)
Año 2012
La adecuación del léxico técnico en mediación familiar intercultural
Director Jorge Leiva Rojo
Centro Universidad de Córdoba
Máster Máster en Traducción Especializada (Inglés / Francés / Alemán - Español)
Año 2011
PRINTCOR: Compilation of a Trilingual Corpus of Printer Manuals (Spanish-English-Polish)
Director Míriam Seghiri Domínguez
Centro Universidad de Córdoba
Máster Máster en Traducción Especializada (Inglés, Francés, Alemán y Español)
Año 2011
Recursos documentales en línea para la traducción de textos pertenecientes al sector de la cosmética (inglés-español)
Director Míriam Seghiri Domínguez
Centro Universidad de Córdoba
Máster Máster en Traducción Especializada (Inglés, Francés, Alemán y Español)
Año 2011
Estudios de Interpretación en España en el marco del EEES: situación actual en los planes de estudio y nuevas tecnologías al servicio de su docencia
Director Míriam Seghiri Domínguez
Centro Universidad de Córdoba
Máster Máster en Traducción Especializada (Inglés, Francés, Alemán y Español)
Año 2011
Estudio de la comunicación especializada en el turismo de salud
Director Inmaculada Almahano Güeto
Centro Universidad de Málaga
Máster Máster en estudios ingleses y comunicación multilingüe e intercultural
Año 2011
La documentación electrónica: los diccionarios bilingües (inglés-español) para la traducción de textos informáticos
Director Míriam Seghiri Domínguez
Centro Universidad de Córdoba
Máster Máster en Traducción Especializada (Inglés, Francés, Alemán y Español)
Año 2011
La traducción (inglés-español) de manuales lectores electrónicos con ParaConc y AntConc
Director Míriam Seghiri Domínguez
Centro Universidad de Córdoba
Máster Máster en Traducción Especializada (Inglés, Francés, Alemán y Español)
Año 2011
La enseñanza-aprendizaje del alemán como lengua extranjera (DAF) en la web 2.0
Director Inmaculada Almahano Güeto
Centro Universidad de Málaga
Máster Máster en estudios ingleses y comunicación multilingüe e intercultural
Año 2010
Compilación de un corpus de textos jurídicos en el ámbito turístico
Director Gloria Corpas Pastor
Centro Universidad de Málaga
Máster Máster Oficial en Traducción para el Mundo Editorial
Año 2010
La traducción publicitaria de productos cosméticos y farmacéuticos (francés, inglés y español): estudio de caso
Director Gloria Corpas Pastor
Centro Universidad de Málaga
Máster Máster Oficial en Traducción para el Mundo Editorial
Año 2010
El tratamiento de la fraseología en los diccionarios bilingües de términos jurídicos (inglés-español/español-inglés)
Director Gloria Corpas Pastor
Centro Universidad de Málaga
Máster Máster Oficial en Traducción para el Mundo Editorial
Año 2010
Diseño e implementación de un generador de lenguaje natural basado en XGTLing+ para la generación multilingüe de condiciones generales de viaje combinado
Autor Antonio Jesús Trujillo Pérez
Director José Luis Caro y Gloria Corpas Pastor
Centro Universidad de Málaga
Año 2010
Elaboración de una base de datos ontoterminológica de información turística a partir de un macro-corpus bilingüe (español-alemán)
Autor Isabel M.ª Durán Muñoz
Director Gloria Corpas Pastor
Centro Universidad de Málaga
Año 2008
El wiki: un nuevo entorno colaborativo en Traducción
Autor María Muñoz Ramos
Director Gloria Corpas Pastor
Centro Universidad de Málaga
Año 2008
La traducción de la fraseología en la narrativa de David Lodge: Estudio de un caso
Autor Nuria Vera Sanchidrián
Director Gloria Corpas Pastor
Centro Universidad de Málaga
Año 2008
Aplicaciones del corpus para la interpretación de conferencias
Autor Pablo Salvador Pérez Pérez
Director Gloria Corpas Pastor
Centro Universidad de Málaga
Año 2007
Características del español y el inglés del turismo
Autor Concepción Mira Rueda
Director Gloria Corpas Pastor
Centro Universidad de Málaga
Año 2007
Introducción a la generación de lenguaje natural (gln) multilingüe
Autor M.ª Rosario Bautista Zambrana
Director Gloria Corpas Pastor
Centro Universidad de Málaga
Año 2006
La gestión de proyectos de traducción en el sector tecnológico
Autor Libertad Parra Burgos
Director Gloria Corpas Pastor
Centro Universidad de Málaga
Año 2006
Aproximación a la generación automática multilingüe de resúmenes
Autor M.ª Cristina Toledo Báez
Director Gloria Corpas Pastor
Centro Universidad de Málaga
Año 2006
El mínimo fraseológico español-noruego)
Autor Bente Gundersen
Director Gloria Corpas Pastor
Centro Universidad Complutense de Madrid
Año 2006
La interpretación social: buceo en la labor del intérprete
Autor Laura Parrilla Gómez
Director Encarnación Postigo Pinazo
Centro Universidad de Málaga
Año 2006
Los contratos turísticos en España y las Islas Británicas: restricciones legales que afectan a la traducción
Autor Juan Antonio Solís Becerra
Director Gloria Corpas Pastor
Centro Universidad de Málaga
Año 2005
Aproximación a la traducción de textos médico-farmacéuticos
Autor Cristina Castillo Rodríguez
Director Gloria Corpas Pastor
Centro Universidad de Málaga
Año 2005
Análisis y localización de recursos para la traducción especializada en la red Internet: Compilación de un corpus ad hoc para la evaluación/validación de traducciones
Autor Míriam Seghiri Domínguez
Director Gloria Corpas Pastor
Centro Universidad de Málaga
Año 2004
La gestión de proyectos de traducción en el ámbito profesional
Autor Juan José Arevalillo Doval
Director Gloria Corpas Pastor
Centro Universidad de Málaga
Año 2004
El doblaje de películas de habla inglesa al español y al italiano: estudio de un caso
Autor Mª del Carmen Gil Ariza
Director Gloria Corpas Pastor
Centro Universidad de Málaga
Año 2004
Traducción y recepción de la obra de Rossana Campo en Alemania
Autor Jorge Leiva Rojo
Director Gloria Corpas Pastor
Centro Universidad de Málaga
Año 2003
Traducción y recepción de la obra de Rossana Campo en España: estudio de un caso
Autor Jorge Leiva Rojo
Director Gloria Corpas Pastor
Centro Universidad de Málaga
Año 2002
Los hipertextos literarios: traducción y recepción
Autor Luis Cerezo Ceballos
Director Gloria Corpas Pastor
Centro Universidad de Málaga
Año 2002
Questions of Distance Translator Training. A Survey of American and European Translator Training Institutions.
Autor Samuel López
Director Gloria Corpas Pastor
Centro Universidad Rovira i Virgili
Año 2001