Publicaciones

Buscar Publicaciones


CORPAS PASTOR, G.; BAUTISTA ZAMBRANA, M.R. e HIDALGO TERNERO, C.M. (2021/en prensa). «Introducción». En Corpas Pastor, G., Bautista Zambrana, M. R. e Hidalgo Ternero, C. M. Sistemas fraseológicos en contraste: aspectos computacionales y de corpus. Granada: Comares. 9788413690254.

CORPAS PASTOR, G.; BAUTISTA ZAMBRANA, M.R. e HIDALGO TERNERO, C.M. (eds.) (2021/en prensa). Sistemas fraseológicos en contraste: aspectos computacionales y de corpus. Granada: Comares. 9788413690254.

DEVIN GILBERT, M.; TOLEDO BÁEZ, M. C.; CARL, M. y ESPINO, H. (2021/en prensa). «Impact of Word Alignment on Word Translation Entropy and Other Metrics: A Comparison of Translation Process Research Findings Derived from Different Word Alignment Methodologies». En Isabel Lacruz Human and Machine Intelligence in Translation. Nueva York: John Benjamins Publishing.

TOLEDO BÁEZ, M. C. y CAMERO GARCÍA, A. (2021/en prensa). «Compilación semiautomática con Sketch Engine de un corpus ad hoc comparable bilingüe (inglés-español) de contratos de distribución exclusiva (DISTRIBUCOR)». En Elisa Sartor Los corpus especializados en la lingüística aplicada: enseñanza y traducción. Roma: Universitas Studiorum. Colección Pliegos Hispánicos.

ARCE ROMERAL, L. y SEGHIRI DOMÍNGUEZ, M. (2021). «COMPRAVENTACOR: sitio web para la traducción de contratos de compraventa de viviendas en España, Argentina, Reino Unido y Estados Unidos». HIKMA: Estudios de Traducción, 20 (1). ISSN: 1139-7489.
 DOI 

CORPAS PASTOR, G. (2021). «Constructional idioms of 'insanity' in English and Spanish: a corpus-based study». Lingua.
  •  DOI 

    CORPAS PASTOR, G. (2021). «Interpreting and Technology: Is the Sky Really the Limit». En R. Mitkov, V. Sosoni, J. C. Giguère, E. Murgolo and E. Deysel (eds.) TRanslation and Interpreting Technology Online. Proceedings of the Conference. 15-24. 9789544520717.

    DURÁN MUÑOZ, I. (2021). «Anglicismos en el turismo de aventura». En I. Ramírez Almansa y G. Policastro Ponce La traducción y la interpretación en tiempos de pandemia. Berlín: Peter Lang.

    DURÁN MUÑOZ, I. (2021). «DicoAdventure y la terminología del turismo de aventura: propuesta de diccionario en línea». En Barceló Martínez, T.; Delgado Pugés, I. y García Luque, F. Tendencias actuales en traducción especializada, traducción audiovisual y accesibilidad. Valencia: Tirant Lo Blanch. 395-417. ISBN: 9788418329470.

    FERNÁNDEZ RUIZ, M. R.; CORPAS PASTOR, G. y SEGHIRI DOMÍNGUEZ, M. (2021). «Decálogo de características de la literatura poscolonial: propuesta de una taxonomía para la crítica literaria y los estudios de literatura comparada / Decalogue of the Characteristics of Postcolonial Literature: A Proposal of A Taxonomy for Literary Criticism and Comparative Literature Studies». Revista de Literatura (CSIC), 83(165). 7-31.
     RG   DOI 

    HIDALGO TERNERO, C. M. y CORPAS PASTOR, G. (2021). «Herramientas y recursos electrónicos para la traducción de la manipulación fraseológica: un estudio de caso centrado en el estudiante / Electronic Tools and Resources for the Translation of Phraseological Manipulation: a Student-Centered Case Study». CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción, Interpretación y Comunicación Intercultural, 6(2). 71-94.
     RG   DOI 

    MARÍN NAVARRO, L. C. (2021). «Extracción de glosarios basados en corpus y su aplicación a la evaluación de la calidad en la interpretación judicial». En T. Barceló Martínez, I. Delgado Pugés y F. García Luque (Eds.) Tendencias actuales en traducción especializada, traducción audiovisual y accesibilidad. Tirant lo Blanch. 29-49.

  • MELLADO BLANCO, C.; CORPAS PASTOR, G. y BERTY, K. (2021). «El hablar y el discurso repetido: la fraseología». En O. Loureda y A. Schrott (eds.) Manual de lingüística del hablar, Colección "Manuals of Romance Linguistics". Berlín: De Gruyter. 519-540. ISBN: 9783110334883 / E-ISBN (PDF): 9783110335224 / E-ISBN (EPUB): 9783110393668.

  • MITKOV, R. (2021). «Translation Memory». En Deane-Cox, S. y Spiessens, A. The Routledge Handbook of Translation and Memory. Basingstoke: Routledge.

    PÉREZ CARRASCO, M. y SEGHIRI DOMÍNGUEZ, M. (2021). «Estudio diacrónico de terminología técnica de manuales de usuario de automoción a través de recursos de la Real Academia Española: CORDE, CREA, CORPES XXI, NTTL y MDA». En M. de Beni y D. Hourani (eds.) Corpus y estudio diacrónico del discurso especializado en español. Berlín: Peter Lang.

    PÉREZ CARRASCO, M. y SEGHIRI DOMÍNGUEZ, M. (2021). «MOTOCOR: Compilación de un corpus técnico paralelo bilingüe (inglés-español) y su aplicación en la traducción directa de un texto sobre automoción». Anales de Lingüística (Segunda época). Mendoza (Argentina): Universidad Nacional de Cuyo. 123-148. ISSN: 0325-3597 / ISSN-e: 2684-0669.

    SÁNCHEZ RODAS, F. (2021). «Reseña 'ARCE, Lorena; SEGHIRI, Miriam. La traducción de contratos de compraventa inmobiliaria: un estudio basado en corpus aplicado a España e Irlanda. Ámsterdam: Peter Lang, 2020. ISBN: 978-3-631-80131-4'». Hikma, 20 (1). 307-310.
     DOI 

    SEGHIRI DOMÍNGUEZ, M. y ARCE ROMERAL, L. (2021). «La traducción de contratos de compraventa inmobiliaria: un estudio basado en corpus aplicado a España e Irlanda». Alemania, Bélgica, EE. UU.: Peter Lang. ISBN: 978-3-631-80131-4.

    ARCE ROMERAL, L. y SEGHIRI DOMÍNGUEZ, M. (2020). «LEXCOR: un corpus legislativo de compraventa inmobiliaria como herramienta de traducción». En S. Álvarez Álvarez y M. T. Ortego Antón (Eds.) Perfiles estratégicos de traductores e intérpretes en la transmisión de la información experta multilingüe en la sociedad del conocimiento del siglo XXI. Granada: Comares. 125-142. ISBN: 978-84-9045-956-0.

    ARCE ROMERAL, L. y SEGHIRI DOMÍNGUEZ, M. (2020). «Creación de una plantilla de redacción de contratos de compraventa de viviendas. Un estudio aplicado a Irlanda.». Transatlantic Studies Network (TNS), 9. Málaga: UMA-ATECH / e-Com. 1-12. ISSN: 2530-8521 / 2444-9792.

    ARHAR HOLDT, Š.; ZVIEL-GIRSHIN, R.; GAJEK, E.; DURÁN-MUÑOZ, I.; BAGO, P.; FORT, K.; HATIPOĞLU, Ç.; KASPERAVIČIENĖ, R.; KOEVA, S.; LAZIĆ KONJIK, I.; MILOSHEVSKA, L.; ORDULJ, A.; RODOSTHENOUS, C.; VOLODINA, E.; WEBER, T. y ZANASI, L. (2020). «Language Teachers and Crowdsourcing: Insights from a Cross-European Survey». Rasprave, 46 (1). 1-28. 13316745.
     DOI 

    BAUTISTA ZAMBRANA, M. R. (2020). «El uso de corpus y TextSTAT para la enseñanza-aprendizaje de la negación y de la fraseología en el aula de alemán como lengua extranjera». En Miriam Seghiri Domínguez (ed.) La lingüística de corpus aplicada al desarrollo de la competencia tecnológica en los estudios de traducción e interpretación y la enseñanza de segundas lenguas. Ámsterdam: Peter Lang.

    CALLEJA, M. y POSTIGO, E. (2020). «Complex communication needs and minority diseases network: an example of collaboration between professionals». EDULEARN20 Proceedings. 3917-3921.

    CASTILLO RODRÍGUEZ, C. y DÍAZ LAGE, J.M. (2020). «Creation of digital materials and activities in bilingual subjects: measuring ICT tools’ popularity in a postgraduate academic context». En Aguayo Arrabal, N. (ed.) Educación de las Segundas Lenguas. Córdoba: UCOPress. 75-84.

    CASTILLO RODRÍGUEZ, C. y TORRADO CESPÓN, M. (2020). «Follow the path: A learning proposal for the EFL flipped classroom». Revista de Humanidades Digitais, 2 (1).

    CASTILLO RODRÍGUEZ, C.; DÍAZ LAGE, J.M. y RUBIO MARTÍNEZ, B. (2020). «Compiling and analyzing a tagged learner corpus: a corpus-based study of adjectives». Círculo de lingüística aplicada a la comunicación, 81. 115-136.

    CORPAS PASTOR, G. y COLSON, J.P. (eds.) (2020). Computational Phraseology (IVITRA Research in Linguistics and Literature, 24). Ámsterdam y Filadelfia: John Benjamins. ISBN: 978 90 272 0535 3 / E-ISBN: 978 90 272 6139 7.

  • CORPAS PASTOR, G. y DURÁN MUÑOZ, I. (2020). «Inteliterm: In search of efficient terminology lookup tools for translators». En M. J. Domínguez, M. Mirazo Balsa y C. Valcárcel Riveiro (eds.) Studies on Multilingual Lexicography, (Lexicographica, Series Maior). Berlín: De Gruyter. 117-136. ISBN (Hardcover): 9783110604672; ISBN (PDF): 9783110607659; ISBN (EPUB): 9783110607277.
     DOI 

    CORPAS PASTOR, G. y GABER, M. (2020). «Remote Interpreting in Public Service Settings: Technology, Perceptions and Practice ». SKASE Journal for Translation and Interpretation, 13 (2). 58-68. ISSN: 1336-7811.

    CORPAS PASTOR, G.; HIDALGO TERNERO, C. M. y BAUTISTA ZAMBRANA, M. R. (2020). «Teaching idioms for translation purposes: a trilingual corpus-based glossary applied to Phraseodidactics (ES/EN/DE)». En F. Mena Martínez y C. Strohschen (eds.) Teaching and learning phraseology in the XXI century Phraseologie lehren und lernen im 21. Jahrhundert Challenges for phraseodidactics and phraseotranslation Herausforderungen für Phraseodidaktik und Phraseoübersetzung. Series: Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation. Fráncfort: Peter Lang. 75-93. ISBN: 978-3-631-82232-6.
     DOI 

    DURÁN MUÑOZ, I. y CORPAS PASTOR, G. (2020). «Corpus-based lexicographic resources for translators: an overview». En M. J. Domínguez Vázquez, M. Mirazo Balsa y C. Válcarcel Riveiro (eds.) Studies on Multilingual Lexicography, (Lexicographica, Series Maior). Berlín: De Gruyter. 161-180. ISBN (Hardcover): 9783110604672 / ISBN (PDF): 9783110607659; ISBN (EPUB): 9783110607277.

    DURÁN MUÑOZ, I. y L'HOMME, M.C. (2020). «Diving into adventure tourism from a lexico-semantic approach: an analysis of English motion verbs». Terminology, 26 (1). 33-59. ISSN: 0929-9971.
     DOI 

    GABER, M; CORPAS PASTOR, G. y OMER, A. (2020). «Speech-to-Text technology as a documentation tool for interpreters: A new approach to compiling an ad hoc corpus and extracting terminology from video-recorded speeches ». TRANS: Revista de Traductología, 24. 263-281. ISSN: 1137-2311.
     DOI 

    GABER, M. y CORPAS PASTOR, G. (2020). «Las tecnologías de interpretación a distancia en los servicios públicos: uso e impacto». Interpreting in a Changing World: New Scenarios, Technologies, Training Challenges and Vulnerable Groups / La interpretación en un mundo cambiante: nuevos escenarios, tecnologías, retos formativos y grupos vulnerables. Berlín, Berna, Bruselas, Nueva York, Oxford, Varsovia, Viena: Peter Lang. 65-89. ISBN: 978-3-631-76162-5.

    HIDALGO TERNERO, C. M. y CORPAS PASTOR, G. (2020). «Estrategias heurísticas con corpus para la enseñanza de la fraseología orientada a la traducción». La lingüística de corpus aplicada al desarrollo de la competencia tecnológica en los estudios de traducción e interpretación y la enseñanza de segundas lenguas, Colección “Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation”. Alemania, Bélgica, EE. UU.: Peter Lang. 183-206. ISBN: 978-3-631-74122-1.
     DOI 

    HIDALGO TERNERO, C. M. y CORPAS PASTOR, G. (2020). «Bridging the ‘gApp’: improving neural machine translation systems for multiword expression detection». Yearbook of Phraseology, 11 (1). 61-80. ISSN: 1868-632X.
     DOI 

    LOSEY LEÓN, M. A. (2020). «Researching the Phraseological Units of the Academic Genre through a Domain-Specific Corpus of Engineering, Maritime Navigation and Applied Sciences’ Research Articles in English». En Levey, D. Strategies and Analyses of Language and Communication in Multilingual and International Contexts. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing . 160-177. ISBN: 1527543242 / ISBN: 9781527543249.

    LOSEY LEÓN, M. A. (2020). «Las construcciones fraseológicas verbales argumentativas inglesas (VAC) en las maniobras de remolque marítimo: detección y representación de sus propiedades sintácticas y semánticas». Pragmalingüística, 28. Cádiz. 82-107. ISSN: 1133-682X / ISSN-e: 2445-3064.
     DOI 

    LUQUE GIRÁLDEZ, A. y SEGHIRI DOMÍNGUEZ, M. (2020). «El corpus 3DCOR como herramienta para traducir fichas técnicas de impresoras 3D». En Pedro Luis Luchini y Ubirata Kickhöfel Alves (eds.) Cuestiones del lenguaje: Desarrollo de lenguas extranjeras, enseñanza y traducción. Argentina: Universidad Nacional de Mar de Plata. 125-140. ISBN: 9789875449565.

    MITKOV, R. (2020). «Translation Memory Systems». En S. Deane-Cox y A. Spiessens (Eds) The Routledge Handbook of Translation and Memory. Basingstoke: Routledge.

    OKORENEVA,O; AGUILERA CRESPILLO, M.P y PILGÚN, M. (2020). «Micromachismos en la enseñanza del alemán, árabe y ruso para los estudios de traducción e interpretación». En Hernández Martínez, E. y Suárez Villegas, J.C. Cartografía de los micromachismos: dinámica y violencia simbólica, 1. Madrid: Dykinson. 160. 9788413773117.

    PÉREZ PÉREZ, P. S. (2020). «Tecnología para mejorar aún más una interpretación: los programas de gestión de corpus». En Encarnación Postigo Pinzado (ed.) Interpreting in a Changing World: New Scenarios, Technologies, Training Challenges and Vulnerable Groups / La interpretación en un mundo cambiante: nuevos escenarios, tecnologías, retos formativos y grupos vulnerables. Berlín, Berna, Bruselas, Nueva York, Oxford, Varsovia, Viena: Peter Lang. 91-109. ISBN: 978-3-631-76162-5.

    POSTIGO PINAZO, E. (2020). «Creación de un glosario paralelo bilingüe (inglés-español) sobre discapacidad para la interpretación en el contexto legal». En Seghiri Domínguez, M. La lingüística de corpus aplicada al desarrollo de la competencia tecnológica en los estudios de traducción e interpretación y la enseñanza de segundas lenguas. Berna: Peter Lang. 163-182.

    POSTIGO PINAZO, E. (2020). «Interpretar para los servicios públicos en entornos de vulnerabilidad». Interpreting in a Changing World: New Scenarios, Technologies, Training Challenges and Vulnerable Groups / La interpretación en un mundo cambiante: nuevos escenarios, tecnologías, retos formativos y grupos vulnerables. Berlín, Berna, Bruselas, Nueva York, Oxford, Varsovia, Viena: Peter Lang. 173-187. ISBN: 978-3-631-76162-5.

    POSTIGO PINAZO, E. (Ed.) (2020). Interpreting in a Changing World: New Scenarios, Technologies, Training Challenges and Vulnerable Groups / La interpretación en un mundo cambiante: nuevos escenarios, tecnologías, retos formativos y grupos vulnerables. Berlín, Berna, Bruselas, Nueva York, Oxford, Varsovia, Viena: Peter Lang. ISBN: 978-3-631-76162-5.

    RANASINGHE, T.; MITKOV, R.; ORASAN, C. y CARO QUINTANA, R. (2020). «Semantic Textual Similarity based on Deep Learning: can it improve matching and retrieval in Translation Memory tools?». Parallel Corpora: Creation and Applications. John Benjamins.

    RODRÍGUEZ REINA, M.P. y FLORES ACUÑA, E. (2020). «Teaching and practising interpreting». Special Issue of Translation and translanguaging in multilingual contexts, Vol. 6 n. 2. Ámsterdam/Philadelphia: John Benjamins. ISSN: 2352-1805 / E-ISSN 2352-1813.
     DOI 

    SÁNCHEZ RODAS, F. (2020). «Reseña 'La lingüística de corpus aplicada al desarrollo de la competencia tecnológica en los estudios de traducción e interpretación y la enseñanza de segundas lenguas' ». TRANS, 24. 527-530. 1137-2311.

    TASLIMIPOOR, S.; CORPAS PASTOR, G.; ROHANIAN, O. (2020). «Detecting Semantic Difference: a New Model Based on Knowledge and Collocational Association». Computational Phraseology. Amsterdan and New York: John Benjamins. 312-324.

    TOLEDO BÁEZ, M. C. (2020). «Sketch Engine en Traducción científico-técnica (francés-español): creación y explotación del corpus ad hoc comparable GeneCorp». En Míriam Seghiri Domínguez (ed.) La lingüística de corpus aplicada al desarrollo de la competencia tecnológica en los estudios de Traducción e Interpretación y la enseñanza de segundas lenguas. Frankfurt am Main: Peter Lang. 133-160. ISBN: 978-3-631-74122-1.
     DOI 

    TORRADO CRESPÓN, M. y CASTILLO RODRÍGUEZ, C. (2020). «Proposal of instructional videos in the virtual classroom for the improvement of online written productions in English as a Foreign Language». En Sánchez Rivas, E.; Colomo, E.; Ruiz Palmero, J. y Sánchez Rodríguez, J. Tecnologías educativas y estrategias didácticas. UMA editorial. 276-284. 9788413350639.

    YANEVA, V.; HA, L. A.; ERASLAN, S.; YESILADA, Y. y MITKOV, R (2020). «Detecting High-Functioning Autism in Adults Using Eye Tracking and Machine Learning». IEEE Transactions on Neural Systems and Rehabilitation Engineering, vol. 28, no. 6. 1254-1261.

    ARCE ROMERAL, L. y SEGHIRI DOMÍNGUEZ, M. (2019). «Diseño de plantillas de redacción y traducción al inglés (variedades británica y estadounidense) de contratos de compraventa de viviendas basadas en corpus». La lingüística de corpus aplicada al desarrollo de la competencia tecnológica en los estudios de traducción e interpretación y la enseñanza de segundas lenguas. Ámsterdam: Peter Lang. 309-330. ISBN: 978-3-631-74680-6.

    BAUTISTA ZAMBRANA, M. R. (2019). «Terminología y ontologías: Un estudio alemán-inglés-español basado en corpus». Granada: Comares. ISBN: 978-84-9045-858-7.

    BAUTISTA ZAMBRANA, M. R. (2019). «Phrase frames en un corpus oral de alemán como lengua extranjera para el turismo». En Gloria Corpas Pastor, Ruslan Mitkov, Maria Kunilovskaya y María Araceli Losey León (eds.) Computational and Corpus-based Phraseology. Proceedings of the Third International Conference EUROPHRAS 2019. Ginebra (Suiza): Editions Tradulex. 31-39. ISBN: 978-2-9701095-6-3.

    BAUTISTA ZAMBRANA, M. R. (2019). «Review of 'Pedro Mogorrón Huerta, Juan Antonio Albaladejo-Martínez (eds.): Fraseología, Diatopía y Traducción / Phraseology, Diatopic Variation and Translation. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2018'». Yearbook of Phraseology, 10. 209-214. ISSN: 1868-632X.

    CARL, M. y TOLEDO BÁEZ, M.C. (2019). «Machine translation errors and the translation process: a study across different languages». JosTrans: Journal of Specialised Translation, 31. 107-132. ISSN: 1740-357X.

    CASTILLO RODRÍGUEZ, C. y LÓPEZ PÉREZ, S. (2019). «To be or not to be…? Analysis of misuses with be in a learner corpus in an online environment». Revista de Filología, 39. 153-170.

    CASTILLO RODRÍGUEZ, C. y SANTAMARÍA URBIETA, A. (2019). «Extracción de patrones lingüísticos en inglés y en italiano: un caso práctico con corpus etiquetado en el ámbito del turismo de salud y belleza». En Seghiri Domínguez, M. (ed.) La lingüística de corpus aplicada al desarrollo de la competencia tecnológica en los Estudios de Traducción e Interpretación y la enseñanza de segundas lenguas. Frankfurt: Peter Lang. 249-274.

    CORPAS PASTOR, G. y LOSEY LEÓN, M.A. (2019). «Linguistic Approaches to Translation in Spain». En Valdeón, Roberto A.; Vidal Claramonte, C. África (eds.) The Routledge Handbook of Spanish Translation Studies. Londres y Nueva York: Routledge. 227-246. ISBN: 978-1138698017.

    CORPAS PASTOR, G. y MITKOV, R. (eds.) (2019). Computational and Corpus-Based Phraseology. Third International Conference, Europhras 2019, Malaga, Spain, September 25–27, 2019, Proceedings. Berlín: Springer. ISBN: 978-3-030-30134-7.
     DOI 

    CORPAS PASTOR, G.; MITKOV, R.; KUNILOVSKAYA, M. y LOSEY LEÓN, M. A. (eds.) (2019). Computational and Corpus-Based Phraseology. Proceedings of the Third International Conference, Europhras 2019 (short papers and posters). Ginebra (Suiza): Editions Tradulex. ISBN: 978-2-9701095-6-3.

    DURÁN MUÑOZ, I (2019). «Methodological proposal to build a corpus-based ontology in terminology». Lingue e Linguaggio, 29. 581-597. ISSN: 1720-9331.
     DOI   DOI 

    DURÁN MUÑOZ, I (2019). «Evaluación de recursos-e con corpus desde una perspectiva terminológica». En Seghiri Domínguez, M. La lingüística de corpus aplicada al desarrollo de la competencia tecnológica en los estudios de traducción e interpretación y la enseñanza de segundas lenguas. Berlín: Peter Lang. 277-295. ISBN: 978-3-631-74122-1.

    DURÁN MUÑOZ, I. (2019). «Adjectives and their Keyness. A Corpus-based Analysis in English Tourism». Corpora, 14(3). Edinburgh University Press. 351-378. ISSN: 1749-5032. (Q1).
     DOI 

    DURÁN MUÑOZ, I. (2019). «El corpus y la competencia escrita del inglés como segunda lengua». En I. Cobos López Estudios sobre traducción e interpretación: especialización, didáctica y nuevas líneas de investigación. Valencia: Tirant Lo Blanch. 213-229.

    FERNÁNDEZ RUIZ, M. R.; CORPAS PASTOR, G. y SEGHIRI DOMÍNGUEZ, M. (2019). «Crossing the Border between Postcolonial Reality and the ‘Outer World’: Translation and Representation of the Third Space into a Fourth Space». Cultura, lenguaje y representación, vol. 21. 55-70. ISSN:1697-7750 e-ISSN: 2340-4981.
     DOI 

    FLORES ACUÑA, E. y RODRÍGUEZ REINA, M.P. (2019). «Orality: Language and interpreting challenges». Translation and translanguaging in multilingual contexts, Vol. 5 n. 3. Ámsterdam/Philadelphia: John Benjamins. ISSN: 2352-1805 / E-ISSN 2352-1813.
     DOI 

    HIDALGO TERNERO, C. M. (2019). «Translating manipulated idioms (EN>ES) in the Word Sketch scenario». En G. Corpas Pastor and R. Mitkov (Eds.) Computational and Corpus-Based Phraseology, Third International Conference, Europhras 2019, Malaga, Spain, September 25–27, 2019, Proceedings. ISBN: 978-3-030-30134-7. Berlín: Springer. 173-186.
     DOI 

    LOSEY-LEÓN, M. A. Y BALDERAS, A. (2019). «Cognitive Approach to Adaptive Testing Implementation in Virtual Maritime English Language Learning Environment Based on a Spaced Repetition System». En María Luisa Carrió-Pastor Teaching Language and Teaching Literature in Virtual Environments. Singapur: Springer. 183-202. 978-981-13-1357-8.

    LUQUE GIRÁLDEZ, A. y SEGHIRI DOMÍNGUEZ, M. (2019). «Extracción terminológica basada en corpus para la traducción de fichas técnicas de impresoras 3D». En G. Corpas Pastor, R. Mitkov, M. Kunilovskaya y M. A. Losey León (eds.) Computational and Corpus-based Phraseology. Ginebra: Tradulex. 99-106.
     DOI 

    ORTEGO ANTÓN, M. T. y SEGHIRI DOMÍNGUEZ, M. (2019). «La traducción automática de locuciones nominales del español al inglés: A pain in the neck?». En Cristina Carrasco, María Cantarero y Coral Díez Carbajo (eds.) Traducción y sostenibilidad cultural: sustrato, fundamentos y aplicaciones. Salamanca: Ediciones Universidad Salamanca. 331-342.

    SEGHIRI DOMÍNGUEZ, M. (ed.) (2019). La lingüística de corpus aplicada al desarrollo de la competencia tecnológica en los estudios de traducción e interpretación y la enseñanza de segundas lenguas. Colección "Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturelleen Kommunikation". Frankfurt am Main: Peter Lang. ISBN: 978-3-631-74122-1.

    TEMNIKOVA, I.; ORASAN, C.; CORPAS PASTOR, G. y MITKOV, R. (eds.) (2019). Proceedings of the Human-Informed Translation and Interpreting Technology Workshop (HiT-IT 2019). Shoumen, Bulgaria: Incoma Ltd. ISSN: 2683-0078.

    TOLEDO BÁEZ, M. C. (2019). «Traducción y reformulación intralingüística: mejora de legibilidad de textos institucionales». En Daniel Gallego Hernández (ed.) Nuevos estudios sobre traducción para el ámbito institucional y comercial/ New approaches to translation in institutional and business settings. Frankfurt am Main: Peter Lang. 183-206. ISBN: 978-3-0343-3647-5.
     DOI 

    VALENCIA GIRALDO, M.ª VICTORIA; CORPAS PASTOR, G. (2019). «The Portrait of Dorian Gray: A Corpus-Based Analysis of Translated Verb + Noun (object) Collocations in Peninsular and Colombian Spanish». Computational and Corpus-Based Phraseology. Third International Conference, Europhras 2019, Malaga, Spain, September 25–27, 2019, Proceedings. Malaga, Spain: Springer, Cham. 417-430.
     DOI 

    ARCE ROMERAL, L. y SEGHIRI DOMÍNGUEZ, M. (2018). «Booth-friendly term extraction methodology based on parallel corpora for training medical interpreters». Current Trends in Translation Teaching and Learning E, 5. 1-46. ISSN: 2342-7205.

    ARCE ROMERAL, L. y SEGHIRI DOMÍNGUEZ, M. (2018). «Determinación de la representatividad cualitativa y cuantitativa de un corpus virtual de contratos de compraventa de viviendas (inglés-español)». En Miguel Ángel García Peinado e Ignacio Ahumada Lara (eds.) Traducción literaria y discursos traductológicos especializados/Literary translation and specialized translation discourses. Frankfurt am Main: Peter Lang. 309-330. ISBN: 978-3-631-74680-6.

    CASTILLO RODRÍGUEZ, C. (2018). «Reseña Rojo, A. 2018. La investigación en traducción. Una revisión metodológica de la disciplina. Barcelona: Anthropos». Estudios de lingüística del español (Elies). 1-4.

    CASTILLO RODRÍGUEZ, C. y ARIAS MONTAÑANA, B. (2018). «Analysing English online resources for children: a practical case with an evaluation template proposal». Pixel Bit, 53. 7-25.
     DOI 

    CORPAS PASTOR, G. (2018). «Laughing one's head off in Spanish subtitles: a corpus-based study on diatopic variation and its consequences for translation». Fraseología, Diatopía y Traducción, Colección “IVITRA Research in Linguistics and Literature” (ed. Pedro Mogorrón y V. Martines). Ámsterdam: John Benjamins. 54-106. ISBN: 9789027202253.

    CORPAS PASTOR, G. (2018). «Tools for Interpreters: the Challenges that Lie Ahead». Current Trends in Translation Teaching and Learning E, 5. 157-182. ISSN: 2342-7205.

    CORPAS PASTOR, G. y DURÁN MUÑOZ, I. (Eds.) (2018). Trends in e-tools and resources for translators and interpreters. (Approaches to Translation Studies, 45). Leiden: Brill Rodopi. ISBN: 978900435178-3 / E-ISBN: 9789004351790.
     DOI 

    DAVOUST, E.; CORPAS PASTOR, G. y SEGHIRI DOMÍNGUEZ, M. (2018). «Translating the Discourse of Medical Tourism: a catalogue of resources and corpus for translators and researchers». SKASE Journal of Translation and Interpretation, 11(2). 34-66. ISSN: 1336-7811.

    FERNÁNDEZ RUIZ, M. R.; CORPAS PASTOR, G. y SEGHIRI DOMÍNGUEZ, M. (2018). «Recepció a Espanya de la literatura africana en llengua anglesa: generació de dades estadístiques amb la base de dades bibliogràfica especialitzada BDÁFRICA (Recepción en España de la literatura africana en lengua inglesa: generación de datos estadísticos con la base de datos bibliográfica especializada BDÁFRICA)». Artnodes. Revista d’art, ciència i tecnología, 22. 51-62. ISSN: 1695-5951.
     DOI 

    FERNÁNDEZ RUIZ, M. R.; CORPAS PASTOR, G. y SEGHIRI DOMÍNGUEZ, M. (2018). «Accommodating the Third Space in a Fourth Society: A Groundbreaking Quantitative Analysis of African Literature Reception in Spain». International Journal of Iberian Studies (IJIS), 31(2). 97-116. ISSN: 1364-971X. e-ISSN: 1758-9150.

    LAVADO PUYOL, R. y POSTIGO PINAZO, E. (2018). «La terminografía basada en corpus y su repercusión/importancia/relevancia en la interpretación sanitaria: creación de la base de datos TermiMED». Lebende Sprachen, 63 (1). 101-136.
     DOI 

    LEIVA ROJO, J. (2018). «Aspects of human translation: the current situation and an emerging trend». Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación, 20. 257-294.
     DOI   DOI 

    LOSEY-LEÓN, M. A. (2018). «Pedagogy and Corpus Linguistics: Guidelines for Corpus-Based ESP Terminology Learning-Material Design». XVII Congreso Internacional AELFE. Asociación Europea de Lenguas para Fines Específicos. Madrid: Universidad Camilo José Cela.

    LOSEY-LEÓN, M. A. (2018). «Researching the phraseological units of the academic genre through a domain-specific corpus of Engineering, Maritime Navigation and Applied Sciences' research articles in English». XXXVI Conferencia internacional AESLA 2018. Cádiz: Universidad de Cádiz.

    MENDOZA RIVERA, Ó.; MITKOV, R.; CORPAS PASTOR, G. (2018). «A flexible framework for collocation retrieval and translation from parallel and comparable corpora». En R. Mitkov, J. Monti, G. Corpas Pastor & V. Seretan (eds.) Multiword units in machine translation and translation technology. Amsterdam: John Benjamins. 165-179. ISBN: 9789027200600.

    MITKOV, R.; MONTI, J.; CORPAS PASTOR, G. y SERETAN, V. (Eds.) (2018). Multiword Units in Machine Translation and Translation Technology. (Current Issues in Linguistic Theory, 341). Ámsterdam y Filadelfia: John Benjamins. ISBN: 9789027200600 / E-ISBN: 9789027264206.

    MONTI, J.; SERETAN, V.; CORPAS PASTOR, G. y MITKOV, R. (2018). «Multiword units in machine translation and translation technology». Multiword Units in Machine Translation and Translation Technology, (Current Issues in Linguistic Theory, 341). Ámsterdam y Filadelfia: John Benjamins. 1-37. ISBN: 9789027200600 / E-ISBN: 9789027264206.

    OJEDA FERNÁNDEZ, P. y POSTIGO PINAZO, E. (2018). «Análisis de las causas de estrés y ansiedad anticipativa en la interpretación simultánea». En E. Postigo Pinazo (ed) Optimización de las competencias del traductor e intérprete: Nuevas tecnologías-procesos cognitivos-estrategias. Berna: Frank & Timme GmbH. 53-77.

    ORTEGO ANTÓN, M. T. y SEGHIRI DOMÍNGUEZ, M. (2018). «La integración de la traducción automática y de la posedición en el currículo del Grado de Traducción e Interpretación». We Teach, We Learn. Córdoba: UCOPress. 251-254. ISBN: 9788499773365.

    PARRILLA GÓMEZ, L. y POSTIGO PINAZO, E. (2018). «Protocolo de comunicación con el paciente discapacitado: colaboración entre personal sanitario e intérprete». En E. Postigo Pinazo, M. Calleja Reina, E. y Gabau Vila (eds.) Disability and communication. Scientific analysis, total communication, ICT tools and case studies. Madrid: McGraw Hill Education. 119-133.

    PARRILLA GÓMEZ, L. y POSTIGO PINAZO, E. (2018). «Intercultural communication and interpreter’s roles: widening taxonomies for efective interaction within the health care context». Current Trends in Translation and Learning E, 5. 236-314.

    PÉREZ-PÉREZ, P. S. (2018). «The use of a corpus management tool for the preparation of interpreting assignments: a case study». The International Journal of Translation and Interpreting Research, 10 (1). 137-151.

    POSTIGO PINAZO, E. (2018). «Total communication and technologies to interact with people with severe intellectual disability addressed to train healthcare, education and interpreting professionals». International Conference on new perspectives in science education. 22-23 March 2018, Florence.

    POSTIGO PINAZO, E. (2018). «Liaison interpreting and multimodality: a case study». En E. Postigo Pinazo, M. Calleja Reina, E. Gabau Vila (eds.) Disability and communication. Scientific analysis, total communication, ICT tools and case studies. Madrid: McGraw Hill Education. 101-117.

    POSTIGO PINAZO, E. (Ed.) (2018). Optimización de las competencias del traductor e intérprete: Nuevas tecnologías-procesos cognitivos-estrategias. Berna: Frank & Timme GmbH.

    POSTIGO PINAZO, E. y CALLEJA REINA, M. (2018). «A model to enhance interaction for people with severe intellectual disability in healthcare, education and interpreting». Procedia-Social and Behavioral Sciences. Elsevier.

    POSTIGO PINAZO, E. y MIRA RUEDA, C. (2018). «Translation, Virtual Environments and ICT Tools for Achieving Competence in Language for Specific Purposes». En Muñoz-Luna, R. y Taillefer, L. (eds) Integrating Information and Communication Technologies in English for Specific Purposes, English Language Education, vol 10. Cham: Springer.
     DOI 

    POSTIGO PINAZO, E.; CALLEJA REINA, M. y GABAU VILA, E. (Eds.) (2018). Disability and Communication. Scientific Analysis, Total Communication, ICT Tools and Case Studies. Madrid: McGraw Hill Education.

    RODRÍGUEZ REINA, M.P. (2018). «I dizionari italiani rispondono al boom della chirurgia estetica? Approccio lessicografico e traduttologico attraverso un caso di studio». Quaderns d’Italià, vol. 23 (2018) Lessicografia italiana tra presente e futuro. 101-116. ISSN: 1135-9730.

    TASLIMIPOOR, S.; MITKOV, R.; CORPAS PASTOR, G. y FAZLY, A. (2018). «Bilingual Contexts from Comparable Corpora to Mine for Translations of Collocations». Computational Linguistics and Intelligent Text Processing, CICLing 2016. Lecture Notes in Computer Science, vol 9624 (ed. A. Gelbukh). Springer. 115-126. ISBN: 978-3-319-75486-4 / eISBN: 978-3-319-75487-1.

    TASLIMIPOOR, S.; ROHANIAN, O.; HA, L. A.; CORPAS PASTOR, G. y MITKOV, R. (2018). «Wolves at SemEval-2018 Task 10: Semantic Discrimination based on Knowledge and Association». Proceedings of the 12th International Workshop on Semantic Evaluation (SemEval-2018). Nueva Orleans, Luisiana: Association for Computational Linguistics. 972-976.

    TOLEDO BÁEZ, M. C. (2018). «Reseña del Carmen Valero-Garcés y Rebecca Tipton, Ideology, Ethics and Policy Development in Public Service Interpreting and Translation, Bristol, Multilingual Matters, 2017, 230 págs». Hermeneus. Revista de Traducción e Interpretación, 20. 599-604. ISSN: 1139-7489.
     DOI 

    TOLEDO BÁEZ, M. C. (2018). «El contrato de arrendamiento de viviendas en Francia y España: análisis y traducción». En Miguel Ángel García Peinado e Ignacio Ahumada Lara (eds.) Traducción literaria y discursos traductológicos especializados/Literary translation and specialized translation discourses. Frankfurt am Main: Peter Lang. 250-265. ISBN: 978-3-631-74680-6.
     DOI 

    TOLEDO BÁEZ, M. C. (2018). «El impacto del crowdsourcing en la calidad de la traducción: estudio de la red social Facebook». En Juan Enrique González Valles y Mónica Viñarás Abad (coordinadores) Lo 2.0 y 3.0 como herramientas multidisciplinares. Madrid: Ediciones Universitarias (Tecnos). 431-445. ISBN: 978-84-309-7385-9.

    TOLEDO BÁEZ, M. C. (2018). «Text Simplification in a Case Study with a Translation Student with Asperger’s Syndrome». Current Trends in Translation Teaching and Learning E, 5. 395-436. ISSN: 2342-7205.

    TOLEDO BÁEZ, M. C. y MARTÍNEZ LORENTE, R. (2018). «Colocaciones, locuciones y compuestos sintagmáticos bilingües (español-francés) sobre diabetes en el corpus comparable Cordiabicom». Panace@, 47. 106-114. ISSN: 1537-1964.

    TOLEDO BÁEZ, M.C. (2018). «Machine Translation and Postediting: Impact of Training and Directionality on Quality and Productivity». Tradumàtica. Tecnologies de la traducció, 16. 24-34. ISSN: 1578-7559.
     DOI 

    ZARETSKAYA, A.; CORPAS PASTOR, G. y SEGHIRI, M. (2018). «User Perspective on Translation Tools: Findings of a User Survey». En G. Corpas Pastor e I. Durán Muñoz (eds.) Trends in e-tools and resources for translators and interpreters. Brill. 37-56. ISBN: 9789004351783.

    BAUTISTA ZAMBRANA, M. R. (2017). «OntoDiccionario, un diccionario ontoterminológico multilingüe (español-inglés-alemán): aspectos de su construcción y resultados». Linguistik Online, 81 (2). 3-23. ISSN: 1615-3014.

    BAUTISTA ZAMBRANA, M. R. (2017). «Corpus analysis of phraseology in an A1 level textbook of German as a foreign language». Quaderns de Filologia: Estudis Lingüístics, 22. 13-32. ISSN: 1135-416X.
     DOI 

    CASTILLO RODRÍGUEZ, C. y DÍAZ LAGE, J.M. (2017). «Misuses of inversion in non direct questions: a case study with a learner corpus». En García Manso, A. (coord.) Aportaciones de vanguardia en la investigación actual. Madrid: Tecnos (Grupo Anaya). 101-110.

    CORPAS PASTOR, G. (2017). «Collocational Constructions in Translated Spanish: What Corpora Reveal». Computational and Corpus-Based Phraseology. Second International Conference, Europhras 2017, London, UK, November 13–14, 2017. Proceedings. Lecture Notes in Artificial Intelligence 10596. Subseries of Lecture Notes in Computer Science . Berlín: Springer. 29-40. ISBN: 978-3-319-69804-5 / E-ISBN: 978-3-319-69805-2.
  •  DOI 

    CORPAS PASTOR, G. (2017). «VIP: Voice-Text Integrated System for Interpreters». En J. Esteves-Ferreira, J. Macan, R. Mitkov y O.-M. Stefanov (eds.) Proceedings of the 39th Conference Translating and the Computer, ASLING, London, UK, November 16-17, 2017. Ginebra: Tradulex. 7-10. ISBN: 9782970109532.

    CORPAS PASTOR, G. (2017). «Collocations in e-Bilingual Dictionaries: from Underlying Theoretical Assumptions to Practical Lexicography and Translation Issues». En S. Torner y E. Bernal (eds.) Collocations and Other Lexical Combinations in Spanish. Theoretical and Applied Approaches. Londres: Routledge. 139-160.

    COSTA, H.; CORPAS PASTOR, G. y DURÁN MUÑOZ, I. (2017). «Assessing Terminology Management Systems for Interpreters». En G. Corpas Pastor e I. Durán Muñoz (eds.) Trends in e-tools and resources for translators and interpreters, vol. 45. Leiden: Brill Rodopi. 57-84. ISBN: 9789004351783.

    FLORES ACUÑA, E. (2017). «Nuevos modelos de familia y léxico español actual». Tonos Digital, 2017 (32).

    FLORES ACUÑA, E. (2017). «Análisis del léxico relacionado con la monoparentalidad femenina en un corpus de prensa digital española». Philologica Canariensia, 2017 (23). 1-16.

    POSTIGO PINAZO, E. (2017). «Effective technologies and Tools for improving professionals' and user's communication in disability settings». CBU International Conference Proceedings. 772-777.
     DOI 

    SEGHIRI DOMÍNGUEZ, M. (2017). «Metodología de elaboración de un glosario bilingüe y bidireccional (inglés-español/español-inglés) basado en corpus para la traducción de manuales de instrucciones de televisores». Babel, 63(1). 43-64.

    SEGHIRI DOMÍNGUEZ, M. (2017). «Corpus e interpretación biosanitaria: extracción terminológica basada en bitextos del campo de la Neurología para la fase documental del intérprete». Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción, 18 (46). Volumen monográfico de interpretación en el ámbito biosanitario. 123-132.

    TEMNIKOVA, I.; ORASAN, C.; CORPAS PASTOR, G. y VOGEL, S. (eds) (2017). Proceedings of the First Workshop on Human-Informed Translation and Interpreting Technology (HiT-IT). RANLP 2017. September 7th, 2017. Varna, Bulgaria. 75.

    TOLEDO BÁEZ, M. C. y CONRAD, C. (2017). «Informational pamphlets for asylum seekers in Spanish and English: A proposal for the simplification of legal discourse based on the Plain English Movement». Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics. Specialised Translation in Spain: Institutional Dimensions (eds. José Santaemilia Ruiz y Sergio Maruenda Bataller), 30:2. 2017. John Benjamins Publishing Company. 559-591. ISSN: 0213-2028 (y 2254-6774).
     DOI 

    TOLEDO BÁEZ, M.C. (2017). «Crowdsourcing, traducción colaborativa y CT3: evaluación analítica de la traducción de la red social Facebook a español». Congreso Universitario Internacional sobre la Comunicación en la Profesión y en la Universidad de Hoy: Contenidos, Investigación, Innovación y Docencia. Madrid: Fórum Internacional de Comunicación y Relaciones Públicas (Fórum XXI). 616. ISBN: 9788469745427.

    TOLEDO BÁEZ, M.C., SCHAEFFER, M., y CARL, M. (2017). «Experiments in Non-coherent Post-editing». En Temnikova, I., Orasan, C., Corpas Pastor, G. y Vogel, S. First Workshop on Human-Informed Translation and Interpreting Technology (HiT-IT). 11-20. ISBN: 978954452042.

    BAUTISTA ZAMBRANA, M. R. (2016). «Aprender fraseología mediante corpus: un caso aplicado a la enseñanza del alemán». En G. Corpas Pastor (Ed.) Computerised and Corpus-based Approaches to Phraseology: Monolingual and Multilingual Perspectives (Full papers) - Fraseología computacional y basada en corpus: perspectivas monolingües y multilingües (Trabajos completos). Ginebra, Suiza: Tradulex. 350-359. ISBN: 9782970073680.

    CASTILLO RODRÍGUEZ, C. (2016). «Determinación de definiciones terminológicas a partir de un corpus trilingüe especializado en turismo (español-inglés-francés)». En Capdevilla Domínguez, D. (coord.) Trabajos docentes para una universidad de calidad. Madrid: McGraw Hill. 265-281.

    CASTILLO RODRÍGUEZ, C. (2016). «Translating tourist texts into non-mother tongue: an experiment with a multilingual corpus». Revista Opción, 32(7). 419-436.

    CORPAS PASTOR, G. (2016). «Fraseología ¿sexista?: lo que el corpus esconde». En G. Corpas Pastor (Ed.) Computerised and Corpus-based Approaches to Phraseology: Monolingual and Multilingual Perspectives (Full papers) - Fraseología computacional y basada en corpus: perspectivas monolingües y multilingües (Trabajos completos). Ginebra, Suiza: Tradulex. 31-37. ISBN: 9782970073680.

    CORPAS PASTOR, G y FERN, L. (2016). «A survey of interpreters’ needs and practices related to language technology». Documento técnico [FFI2012-38881-MINECO/TI-DT-2016-1]. Universidad de Málaga.
  •  Ac    RG 

    CORPAS PASTOR, G. (2016). «Collocations dictionaries for English and Spanish: the state of the art». Defining collocations for lexicographic purposes: from linguistic theory to lexicographic practice, (eds. Adriana Orlandi y Laura Giacomini). Series 'Linguistic Insights'. Frankfurt: Peter Lang. 173-208.

    CORPAS PASTOR, G. (ed.) (2016). Computerised and Corpus-based Approaches to Phraseology: Monolingual and Multilingual Perspectives (Full papers) - Fraseología computacional y basada en corpus: perspectivas monolingües y multilingües (Trabajos completos). Ginebra, Suiza: Tradulex. ISBN: 9782970073680.

  • CORPAS PASTOR, G. y SEGHIRI DOMÍNGUEZ, M. (eds.) (2016). Corpus-based Approaches to Translation and Interpreting: From Theory to Applications. (Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation, 106). Frankfurt: Peter Lang. ISBN: 9783631609569 / E-ISBN: 9783653060553.
     DOI 

    CORPAS PASTOR, G., MONTI, J., SERETAN, V., y MITKOV, R. (eds.) (2016). Proceedings of the Workshop on Multi-word Units in Machine Translation and Translation Technology. Málaga, España, 1-2 Julio, 2015. Ginebra, Suiza: Tradulex. ISBN: 9782970073697.

    COSTA, H.; DURÁN MUÑOZ, I.; CORPAS PASTOR, G. y MITKOV, R. (2016). «Compilação de Corpos Comparáveis Especializados: Devemos sempre confiar nas Ferramentas de Compilação Semi-automáticas?». Linguamática, 8(1). 3-19. ISSN: 1647–0818.

    COSTA, H.; ZARETSKAYA, A.; CORPAS PASTOR, G. y SEGHIRI, M. (2016). «Nine terminology extraction Tools: Are they useful for translators?». MultiLingual 159, vol. 27, nº 3. Abril/Mayo, 2016. 14-20. ISSN: 1523-0309.

  • DURÁN MUÑOZ, I. (2016). «Producing Frame-Based Definitions: A Case Study». Terminology, 22 (2). ISSN: 0929-9971.

    FERNÁNDEZ RUIZ, M. R.; CORPAS PASTOR, G. y SEGHIRI, M. (2016). «BDÁFRICA: diseño e implementación de una base de datos de la literatura poscolonial africana publicada en España / BDAFRICA: Design and implementation of a database of the postcolonial African literature published in Spain». Hermeneus. Revista de Traducción e Interpretación, 18. 427-450. ISSN: 1139-7489.

    GUTIÉRREZ FLORIDO, R.; CORPAS PASTOR, G., SEGHIRI DOMÍNGUEZ, M (2016). «Trainees’ perspective on the use of corpora in Translation and Interpreting: a trip into the unknown». Corpus-based Approaches to Translation and Interpreting: From Theory to Applications, (Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation, 106). Fráncfort: Peter Lang. 239-252. ISBN: 9783631609569.

    HABERLEITHNER, J.; MORÁN CARRILLO, J.M. y RODRÍGUEZ REINA, M.P. (2016). «Posicionamiento estratégico de la UPO en cooperación internacional». X Congreso de Educación Superior (15-19 febrero 2016). La Habana, Cuba. ISBN: 9789591630117.

    LEIVA ROJO, J. (2016). «Fraseografía y lingüística de corpus: sobre el tratamiento de locuciones verbales en la nueva edición del Diccionario de la lengua española». En G. Corpas Pastor (Ed.) Computerised and Corpus-based Approaches to Phraseology: Monolingual and Multilingual Perspectives (Full papers) - Fraseología computacional y basada en corpus: perspectivas monolingües y multilingües (Trabajos completos). Ginebra, Suiza: Tradulex. 419-427. ISBN: 9782970073680.

    LOSEY LEÓN, M. A. (2016). «Computerisation of phrase-to-phrase matching from a Standard Marine Communication Phrases corpus: A preliminary empirical study». En G. Corpas Pastor (Ed.) Computerised and Corpus-based Approaches to Phraseology: Monolingual and Multilingual Perspectives (Full papers) - Fraseología computacional y basada en corpus: perspectivas monolingües y multilingües (Trabajos completos). Ginebra, Suiza: Tradulex. 48-59. ISBN: 9782970073680.

    LOSEY-LEÓN, MARÍA-ARACELI (2016). «Computerisation of phrase-to-phrase matching from a Standard Marine Communication Phrases corpus: A preliminary empirical study». En Gloria Corpas Pastor Computerised and Corpus-based Approaches to Phraseology: Monolingual and Multilingual Perspectives. Ginebra, Suiza: Tradulex. 48-58. 978-2-9700736-5-9.

    MIRA RUEDA, C. (2016). «El aprendizaje simultáneo de lenguas en la formación de traductores e intérpretes: desafíos y realidad». En Gómez Parra, M. E., Huertas Abril, C. y Serrano Rodríguez, R. (Ed.) Educación bilingüe: programas y metodología. Bilingual Education: Programmes and Methodology. Granada: Editorial Atrio. 47-51 .

    MIRA RUEDA, C. (2016). «Didactics of the Translation of Tourism Texts in English for French Students: A Case Study». Special issue on 'Translation and Interpretation Studies' of the International Journal of Language & Applied Linguistics. 38-51. ISSN: 2383-0514.

    PELÁEZ, M. J. y SEGHIRI DOMÍNGUEZ, M. (2016). «Reseña de 'Europäisches Transportrecht, Europees Vervoerrecht, Antwerpen, ISSN 0014-3154, vol. LI, nº 1 (2016), pp. 1-126'». Revista europea de derecho de la Navegación Marítima y Aeronáutica, XXXIII (2016). 127-129.

    PELÁEZ, M. J. y SEGHIRI DOMÍNGUEZ, M. (2016). «Reseña de 'Zeitschrift für Luft- und Weltraumrecht, Institut für Luft- und Weltraumrecht, Universität zu Köln, ISSN 0340-8329, Carl Heymans Verlag, 65 Jahrgang, Heft 3 (September), S. 309-484'». Revista europea de derecho de la Navegación Marítima y Aeronáutica, XXXIII (2016). 129-130.

    PELÁEZ, M. J. y SEGHIRI DOMÍNGUEZ, M. (2016). «Reseña de 'Zeitschrift für Luft- und Weltraumrecht, Institut für Luft- und Weltraumrecht, Universität zu Köln, ISSN 0340-8329, Carl Heymans Verlag, 64 Jahrgang, 2015, Heft 4 (Dezember), S. 589-756'». Revista europea de derecho de la Navegación Marítima y Aeronáutica, XXXIII (2016). 130-131.

    PELÁEZ, M. J. y SEGHIRI DOMÍNGUEZ, M. (2016). «Reseña de 'Tijdschrift voor Zeegeschiedenis, Universidad de Amsterdam, ISSN 0167-9988, 34 (2015), nº 2, pp. 1-150'». Revista europea de derecho de la Navegación Marítima y Aeronáutica, XXXIII (2016). 131-133.

    PELÁEZ, M. J. y SEGHIRI DOMÍNGUEZ, M. (2016). «Reseña de 'Tijdschrift voor Zeegeschiedenis, Universidad de Amsterdam, ISSN 0167-9988, 34 (2015), nº 1, pp. 1-25'». Revista europea de derecho de la Navegación Marítima y Aeronáutica, XXXIII (2016). 133-134.

    SEGHIRI DOMÍNGUEZ, M. (2016). «Diseño de una plantilla electrónica de evaluación de sedes web científicas para la creación de recursos de enseñanza-aprendizaje (alemán-inglés-español) / Designing an evaluation template of scientific web sites for the implementation of teaching and learning materials (German-English-Spanish)». Educatio siglo XXI, 34 (3). 9-26. ISSN: 1989-466X, 1699-2105.

    TOLEDO BÁEZ, M. C. (2016). «La macroestructura de los contratos de compraventa inmobiliarios en Inglaterra/Gales y en España: estudio contrastivo previo a una traducción jurídica». En García Peinado, M. A., Oliver Frade J.M. y Corbacho, A. La traducción especializada. Vertientes y modalidades (aplicaciones teóricas y prácticas). Granada: Atrio. 329-350. ISBN: 978-84-15275-48-0.

    ZARETSKAYA, A; VELA, M.; CORPAS PASTOR, G. y SEGHIRI, M. (2016). «Measuring Post-editing Time and Effort for Different Types of Machine Translation Errors». New Voices in Translation Studies, 15. 63-92. ISSN: 1819-5644.

    ZARETSKAYA, A.; CORPAS PASTOR, G. y SEGHIRI, M. (2016). «A quality evaluation template for machine translation». Translation Journal, 19(1). ISSN: 1536-7207.

    ZARETSKAYA, A.; CORPAS PASTOR, G. y SEGHIRI, M. (2016). «Corpora in computer-assisted translation: a users' view». En Corpas Pastor, G. y Seghiri, M. (Eds.) Corpus-based Approaches to Translation and Interpreting: From Theory to Applications, (Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation, 106). Frankfurt: Peter Lang. 253-276. ISBN: 9783631609569.

    ZARETSKAYA, A.; VELA, M.; CORPAS PASTOR, G. y SEGHIRI, M. (2016). «Comparing Post-Editing Difficulty of Different Machine Translation Errors in Spanish and German Translations from English». International Journal of Language and Linguistics, 3(3). 91-100. ISSN: 2330-0205.
     Ac  

    AGUILERA CRESPILLO, M. P. y CORPAS PASTOR, G. (2015). «La constitución de sociedades offshore británicas: aspectos jurídicos y consecuencias para la traducción jurada al español». Traducimos desde el Sur. Actas del VI Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación. Las Palmas de Gran Canaria, 23-25 de enero de 2013. Las Palmas de Gran Canaria: Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, Servicio de Publicaciones y Difusión Científica.  655-672. ISBN: 9788490421383.

  • AMAYA GALVÁN, M. C. (2015). «CAIT tools applied to the liaison interpreter's profession and training: speech and text corpora and repositories». CUICIID 2014. Congreso universitario internacional sobre la comunicación en la profesión y en la universidad de hoy: Contenidos, Investigación, Innovación y Docencia. Las TT.II.CC. y la enseñanza. ISBN: 9788460679806.

    BAUTISTA ZAMBRANA, M. R. (2015). «Creating corpus-based ontologies: a proposal for preparatory work». Procedia - Social and Behavioral Sciences, 212. 159-165.

    BAUTISTA ZAMBRANA, M. R. (2015). «Methodologies to Build Ontologies for Terminological Purposes». Procedia - Social and Behavioral Sciences, 173. 264-269.

    BAUTISTA ZAMBRANA, M. R. (2015). «Propuesta de diccionario terminológico multilingüe basado en ontologías para traductores». En G. Corpas Pastor, M. Seghiri Domínguez, R. Gutiérrez Florido y M. Urbano Mendaña (eds.) Nuevos horizontes en los Estudios de Traducción e Interpretación (Resúmenes) / New Horizons in Translation and Interpreting Studies (Abstracts) / Novos horizontes dos Estudos da Tradução e Interpretação (Resumos). Ginebra, Suiza: Tradulex. ISBN: 9782970073635.

  • BAUTISTA ZAMBRANA, M. R. (2015). «Propuesta de diccionario terminológico multilingüe basado en ontologías para traductores». En G. Corpas Pastor, M. Seghiri Domínguez, R. Gutiérrez Florido y M. Urbano Mendaña (eds.) Nuevos horizontes en los Estudios de Traducción e Interpretación (Trabajos completos) / New Horizons in Translation and Interpreting Studies (Full papers) / Novos horizontes dos Estudos da Tradução e Interpretação (Comunicações completas). Ginebra, Suiza: Tradulex. 829-842. ISBN: 9782970073659.

  • BOWKER, L. y CORPAS PASTOR, G. (2015). «Translation Technology». Handbook of Computational Linguistics, (ed. R. Mitkov). 2ª ed. revisada y aumentada. Oxford: Oxford University Press.

    CASTILLO RODRÍGUEZ, C. y DÍAZ LAGE, J.M. (2015). «Exploitation of a learner corpus: analysing openings and endings in academic forums». Revista Opción, 31(6). 192-210.
     RG 

    CORPAS PASTOR, G. (2015). «Register-specific Collocational Constructions in English and Spanish: a Usage-based Approach». Journal of Social Sciences, Special Issue “Phraseology, Phraseodidactics and Construction Grammar(s)” (ed. M.ª I. González-Rey), 11 (3). 139-151. ISSN: 1549-3652 / E-ISSN: 1558-6987.
     DOI 

    CORPAS PASTOR, G. (2015). «Review of María Teresa Sánchez Nieto (ed.). 2015. Corpus-based Translation and Interpreting Studies: From description to application/Estudios traductológicos basados en corpus: de la descripción a la aplicación (TRANSÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens, vol. 71)». Sendebar. 26. Berlín: Frank & Timme. 268. E-ISSN: 2340-2415.

  • CORPAS PASTOR, G. (2015). «Translating English Verbal Collocations into Spanish: on Distribution and other Relevant Differences related to Diatopic Variation». En P. Mogorrón Huerta (ed.) Lingvisticae Investigationes, Special Issue 'Spanish Phraseology. Varieties and variations', 38 (2), 2015. 229–262. ISSN: 03784169 / E-ISSN: 15699927.
  •  DOI 

    CORPAS PASTOR, G.; SEGHIRI DOMÍNGUEZ, M.; GUTIÉRREZ FLORIDO, R. y URBANO MENDAÑA, M. (eds.) (2015). -. Nuevos horizontes en los Estudios de Traducción e Interpretación (Resúmenes) / New Horizons in Translation and Interpreting Studies (Abstracts) / Novos horizontes dos Estudos da Tradução e Interpretação (Resumos). Ginebra: Tradulex. ISBN: 9782970073635.

  • CORPAS PASTOR, G.; SEGHIRI DOMÍNGUEZ, M.; GUTIÉRREZ FLORIDO, R. y URBANO MENDAÑA, M. (eds.) (2015). -. Nuevos horizontes en los Estudios de Traducción e Interpretación (Trabajos completos) / New Horizons in Translation and Interpreting Studies (Full papers) / Novos horizontes dos Estudos da Tradução e Interpretação (Comunicações completas). Ginebra: Tradulex. ISBN: 9782970073659.

  • COSTA, H. (2015). «Assessing Comparable Corpora through Distributional Similarity Measures». EXPERT Scientific and Technological Workshop. Málaga, España. Junio, 2015. 23-32. ISBN: 9782970073666.

    COSTA, H.; BÉCHARA, H.; TASLIMIPOOR, S.;  GUPTA, R.; ORASAN, C.; CORPAS PASTOR, G. y MITKOV, R. (2015). «MiniExperts: An SVM approach for Measuring Semantic Textual Similarity». 9th International Workshop on Semantic Evaluation (SemEval'15). ACL. Denver, Colorado, USA. Junio, 2015. 96-101.

    COSTA, H.; CORPAS PASTOR, G. y DURÁN MUÑOZ, I. (2015). «An Interpreters' Guide to Selecting Terminology Management Tools». NATO Conference on Terminology Management. Bruselas, Bélgica. Noviembre, 2015.

    COSTA, H.; CORPAS PASTOR, G.; SEGHIRI, M. y MITKOV, R. (2015). «iCorpora: Compiling, Managing and Exploring Multilingual Data». En G. Corpas Pastor, M. Seghiri Domínguez, R. Gutiérrez Florido y M. Urbano Mendaña (eds.) Nuevos horizontes en los Estudios de Traducción e Interpretación (Resúmenes) / New Horizons in Translation and Interpreting Studies (Abstracts) / Novos horizontes dos Estudos da Tradução e Interpretação (Resumos). Ginebra: Tradulex. 74-76. ISBN: 9782970073635.

  • COSTA, H.; CORPAS PASTOR, G.; SEGHIRI, M. y MITKOV, R. (2015). «Towards a Web-based Tool to Semi-automatically Compile, Manage and Explore Comparable and Parallel Corpora». En G. Corpas Pastor, M. Seghiri Domínguez, R. Gutiérrez Florido y M. Urbano Mendaña (eds.) Nuevos horizontes en los Estudios de Traducción e Interpretación (Trabajos completos) / New Horizons in Translation and Interpreting Studies (Full papers) / Novos horizontes dos Estudos da Tradução e Interpretação (Comunicações completas). Ginebra, Suiza: Tradulex. 133-141. ISBN: 9782970073659.

  • COSTA, H.; CORPAS PASTOR, G.; y MITKOV, R. (2015). «Measuring the Relatedness between Documents in Comparable Corpora». Proceedings of the 11th International Conference on Terminology and Artificial Intelligence. Universidad de Granada, Granada, España, Noviembre 4-6, 2015. 29-37.

  • COSTA, H.; ZARETSKAYA, A.; SPECIA, L.; CORPAS PASTOR, G. y SEGHIRI, M. (2015). «Proceedings of the EXPERT Scientific and Technological Workshop». Malaga, 26th and 27th June 2015. Ginebra: Tradulex. 144. ISBN: 9782970073666.

    DURÁN MUÑOZ, I. (2015). «A Corpus-based study for exploring adjective-noun combinations in the adventure tourism in Spanish and English». EUROPHRAS 2015. Computerised and Corpus-based  Approaches to Phraseology: Monolingual  and Multilingual Perspectives/Fraseología computacional y basada en corpus: perspectivas monolingües y multilingües. Málaga, 29 de junio a 1 de julio de 2015.

    DURÁN MUÑOZ, I. (2015). «La terminología del sector agroalimentario: falsos amigos y otros enemigos». En G. Corpas Pastor, M. Seghiri Domínguez, R. Gutiérrez Florido y M. Urbano Mendaña (eds.) Nuevos horizontes en los Estudios de Traducción e Interpretación (Resúmenes) / New Horizons in Translation and Interpreting Studies (Abstracts) / Novos horizontes dos Estudos da Tradução e Interpretação (Resumos). Ginebra, Suiza: Tradulex. 311-312. ISBN: 9782970073635.

  • DURÁN MUÑOZ, I.; CORPAS PASTOR, G.: MITKOV, R. y HA, L. A. (2015). «Introducing ProTermino: a new tool aimed at translators and terminologists». Traducimos desde el Sur. Actas del VI Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación. Las Palmas de Gran Canaria, 23-25 de enero de 2013. Las Palmas de Gran Canaria: Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, Servicio de Publicaciones y Difusión Científica. 623-638. ISBN: 9788490421383.

  • FERNÁNDEZ SOLA, A.; DURÁN MUÑOZ, I. y CORPAS PASTOR, G. (2015). «INTELITERM: Una herramienta innovadora para la gestión de corpus y textos para la traducción especializada». En G. Corpas Pastor, M. Seghiri Domínguez, R. Gutiérrez Florido y M. Urbano Mendaña (eds.) Nuevos horizontes en los Estudios de Traducción e Interpretación (Resúmenes) / New Horizons in Translation and Interpreting Studies (Abstracts) / Novos horizontes dos Estudos da Tradução e Interpretação (Resumos). Ginebra: Tradulex. 233-234. ISBN: 9782970073635.

  • FERNÁNDEZ SOLA, A.; DURÁN MUÑOZ, I. y CORPAS PASTOR, G. (2015). «INTELITERM: Una herramienta innovadora para la gestión de corpus y textos para la traducción especializada». En G. Corpas Pastor, M. Seghiri Domínguez, R. Gutiérrez Florido y M. Urbano Mendaña (eds.) Nuevos horizontes en los Estudios de Traducción e Interpretación (Trabajos completos) / New Horizons in Translation and Interpreting Studies (Full papers) / Novos horizontes dos Estudos da Tradução e Interpretação (Comunicações completas). Ginebra: Tradulex. 448-458. ISBN: 9782970073659.

  • FLORES ACUÑA, E. (2015). «Los marcadores conversacionales». En San Vicente, F. (Dir. y Coord.) GREIT. Gramática de referencia de español para italófonos. III. Oración, discurso, léxico. Bolonia/Salamanca: CLUEB, Ediciones Universidad Salamanca. 1311-1336. ISBN: 9788849139020.

    FLORES ACUÑA, E. y RODRÍGUEZ REINA, M. P. (2015). «Traducción italiano-español de Largo sguardo: Wide View - Grand Regard - Weite Sicht - Amplia Mirada». (libro + DVD). Brescia, Italia: Cavinato Editore International. ISBN: 9788889986813.

    GUTIÉRREZ FLORIDO, R.; CORPAS PASTOR, G.; SEGHIRI, M. y URBANO MENDAÑA, M. (2015). «Compilación y gestión de corpus en el diseño curricular en los estudios de grado en Traducción e Interpretación». En G. Corpas Pastor, M. Seghiri Domínguez, R. Gutiérrez Florido y M. Urbano Mendaña (eds.) Nuevos horizontes en los Estudios de Traducción e Interpretación (Resúmenes) / New Horizons in Translation and Interpreting Studies (Abstracts) / Novos horizontes dos Estudos da Tradução e Interpretação (Resumos). Ginebra: Tradulex. 168-170. ISBN: 9782970073635.

  • GUTIÉRREZ FLORIDO, R.; CORPAS PASTOR, G.; SEGHIRI, M. y URBANO MENDAÑA, M. (2015). «El uso de corpus en el Grado de Traducción e Interpretación: ¿un viaje hacia lo desconocido?». En G. Corpas Pastor, M. Seghiri Domínguez, R. Gutiérrez Florido y M. Urbano Mendaña (eds.) Nuevos horizontes en los Estudios de Traducción e Interpretación (Trabajos completos) / New Horizons in Translation and Interpreting Studies (Full papers) / Novos horizontes dos Estudos da Tradução e Interpretação (Comunicações completas). Ginebra: Tradulex. 332-338. ISBN: 9782970073659.

  • LOSEY LEÓN, M. A. (2015). «Corpus Design and Compilation Process for the Preparation of a Bilingual Glossary (English-Spanish) in the Logistics and Maritime Transport Field: LogisTRANS». Procedia - Social and Behavioral Sciences, 173. 293-299.

    LOSEY LEÓN, M. A. (2015). «Corpus-based Contrastive Analysis of Keywords and Collocations across Sister Specialized Subcorpora in the Maritime Transport Field». Procedia - Social and Behavioral Sciences, 198. 526-534.

    MARTÍNEZ MARTOS, I. M. y CORPAS PASTOR, G. (2015). «En torno a la evaluación de la calidad en traducción turística. Un estudio de caso». Traducimos desde el Sur. Actas del VI Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación. Las Palmas de Gran Canaria, 23-25 de enero de 2013. Las Palmas de Gran Canaria: Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, Servicio de Publicaciones y Difusión Científica. 701-718. ISBN: 9788490421383.

  • MELGAR HEREDIA, A. y LEIVA ROJO, J. (2015). «Análisis de la traducción inglés-español de las estrategias contextuales del registro coloquial en High fidelity». En G. Corpas Pastor, M. Seghiri Domínguez, R. Gutiérrez Florido y M. Urbano Mendaña (eds.) Nuevos horizontes en los Estudios de Traducción e Interpretación (Resúmenes) / New Horizons in Translation and Interpreting Studies (Abstracts) / Novos horizontes dos Estudos da Tradução e Interpretação (Resumos). Ginebra: Tradulex. ISBN: 9782970073635.

  • MIRA RUEDA, C. (2015). «Didactic Suggestions for Teaching General Translation». Translation Journal, Enero de 2015. EE.UU.. ISSN: 1536-7207.

    MIRA RUEDA, C. (2015). «Libro de resúmenes: Hacia una docencia de "impacto". Sugerencias en la evaluación de la actividad docente universitaria». En XII Foro Internacional sobre la Evaluación de la Calidad de la Investigación 349. ISBN: 9788460664284.

    MUÑOZ RAMOS, M. y CORPAS PASTOR, G. (2015). «El EEES y la competencia tecnológica: los nuevos grados en Traducción». Traducimos desde el Sur. Actas del VI Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación. Las Palmas de Gran Canaria, 23-25 de enero de 2013. Las Palmas de Gran Canaria: Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, Servicio de Publicaciones y Difusión Científica. 509-523. ISBN: 9788490421383.

  • PELÁEZ, M. J.; SEGHIRI, M. y TOLEDO, M.C. (2015). «Estudios en homenaje a Pio Ciprotti, Luigi Dadaglio, Agostino Casaroli y Josiah George Chatham por el centenario de su nacimiento y a Karl Hildenbrand y François-Louis-Michel Maupied por el bicentenario de su nacimiento». Revista crítica de Derecho Canónico Pluriconfesional, n. 2 (febrero 2015). 1-14.

    PÉREZ PÉREZ, P.S. (2015). «A Questionnaire on Interpreting and Corpus Management Programmes». En G. Corpas Pastor, M. Seghiri Domínguez, R. Gutiérrez Florido y M. Urbano Mendaña (eds.) Nuevos horizontes en los Estudios de Traducción e Interpretación (Trabajos completos) / New Horizons in Translation and Interpreting Studies (Full papers) / Novos horizontes dos Estudos da Tradução e Interpretação (Comunicações completas). Ginebra: Tradulex. 67-76. ISBN: 9782970073659.

    PÉREZ PÉREZ, P.S. (2015). «Corpus and Interpreting: Opinion Surveys». En G. Corpas Pastor, M. Seghiri Domínguez, R. Gutiérrez Florido y M. Urbano Mendaña (eds.) Nuevos horizontes en los Estudios de Traducción e Interpretación (Resúmenes) / New Horizons in Translation and Interpreting Studies (Abstracts) / Novos horizontes dos Estudos da Tradução e Interpretação (Resumos). Ginebra: Tradulex. 51-52. ISBN: 9782970073635.

    POSTIGO PINAZO, E. (2015). «Broadening approaches for enhancing proactive commitment and performance within virtual environments in Translation Studies». Lebende Sprachen, 60, 1. 124-144.

    POSTIGO PINAZO, E. (2015). «En busca de la interpretación de calidad en el ámbito sanitario». En Varela Salinas, M. J. Translating and interpreting healthcare discourses. Berna: Frank un Timme. 31-48.

    ROJAS GONZÁLEZ, A. y AMAYA GALVÁN, M. C. (2015). «Estudio comparativo de las condiciones laborales de los traductores e intérpretes institucionales en el Ministerio de Justicia en España y en Australia». En G. Corpas Pastor, M. Seghiri Domínguez, R. Gutiérrez Florido y M. Urbano Mendaña (eds.) Nuevos horizontes en los Estudios de Traducción e Interpretación (Resúmenes) / New Horizons in Translation and Interpreting Studies (Abstracts) / Novos horizontes dos Estudos da Tradução e Interpretação (Resumos). Ginebra: Tradulex. ISBN: 9782970073635.

  • ROJAS GONZÁLEZ, A. y AMAYA GALVÁN, M. C. (2015). «Estudio comparativo de las condiciones laborales de los traductores e intérpretes institucionales en el Ministerio de Justicia en España y en Australia». En G. Corpas Pastor, M. Seghiri Domínguez, R. Gutiérrez Florido y M. Urbano Mendaña (eds.) Nuevos horizontes en los Estudios de Traducción e Interpretación (Trabajos completos) / New Horizons in Translation and Interpreting Studies (Full papers) / Novos horizontes dos Estudos da Tradução e Interpretação (Comunicações completas). Ginebra: Tradulex. ISBN: 9782970073659.

  • ROJAS GONZÁLEZ, A. y AMAYA GALVÁN, M. C. (2015). «La traducción e interpretación institucional en el Ministerio de Justicia: aspectos profesionales en España y Australia». En G. Corpas Pastor, M. Seghiri Domínguez, R. Gutiérrez Florido y M. Urbano Mendaña (eds.) Nuevos horizontes en los Estudios de Traducción e Interpretación (Trabajos completos) / New Horizons in Translation and Interpreting Studies (Full papers) / Novos horizontes dos Estudos da Tradução e Interpretação (Comunicações completas). Ginebra, Suiza: Tradulex. 893-904. ISBN: 9782970073659.

    SEGADO-BOJ, F.; CHAPARRO DOMÍNGUEZ, M.A. y CASTILLO RODRÍGUEZ, C. (2015). «Use of Twitter among Spanish communication-area faculty: Research, teaching and visibility». First Monday, 20 (6).

    SEGHIRI DOMÍNGUEZ, M. (2015). «Determinación de la representatividad cuantitativa de un corpus ad hoc bilingüe (inglés-español) de manuales de instrucciones generales de lectores electrónicos/Establishing the quantitative representativiness of an E-Reader User's Guide ad hoc corpus (English-Spanish)». En Sánchez Nieto, M. T. (Ed.) Corpus-based Translation and Interpreting Studies: From description to application. España: Frank & Timme. 125- 146.

    SEGHIRI DOMÍNGUEZ, M. (2015). «La traducción turística inversa (español-inglés) con corpus virtual: protocolo de diseño y compilación en el aula de Traducción». En G. Corpas Pastor, M. Seghiri Domínguez, R. Gutiérrez Florido y M. Urbano Mendaña (eds.) Nuevos horizontes en los Estudios de Traducción e Interpretación (Resúmenes) / New Horizons in Translation and Interpreting Studies (Abstracts) / Novos horizontes dos Estudos da Tradução e Interpretação (Resumos). Ginebra: Tradulex. ISBN: 9782970073635.

  • STAJNER, S.; MITKOV, R. y CORPAS PASTOR, G. (2015). «Simple or Not Simple? A Readability Question». En N. Gala, R. Rapp, G. Bel-Enguix (eds.) Recent Advances in Language Production, Cognition and the Lexicon. Series 'Text, Speech and Language Technology 48'. Heidelberg, Nueva York, Dordrecht y Londres: Springer. 379-398. ISBN: 9783319080437.
     DOI 

    TASLIMIPOOR, S.; MITKOV, R. y CORPAS PASTOR, G. (2015). «Using Cross-lingual Contexts to Extract Translation Equivalents for Multiword Expressions from Parallel Corpora». En G. Corpas Pastor, M. Seghiri Domínguez, R. Gutiérrez Florido y M. Urbano Mendaña (eds.) Nuevos horizontes en los Estudios de Traducción e Interpretación (Resúmenes) / New Horizons in Translation and Interpreting Studies (Abstracts) / Novos horizontes dos Estudos da Tradução e Interpretação (Resumos). Ginebra: Tradulex. 103-105. ISBN: 9782970073635.

  • TASLIMIPOOR, S.; MITKOV, R. y CORPAS PASTOR, G. (2015). «Using Cross-lingual Contexts to Extract Translation Equivalents for Multiword Expressions from Parallel Corpora». En G. Corpas Pastor, M. Seghiri Domínguez, R. Gutiérrez Florido y M. Urbano Mendaña (eds.) Nuevos horizontes en los Estudios de Traducción e Interpretación (Trabajos completos) / New Horizons in Translation and Interpreting Studies (Full papers) / Novos horizontes dos Estudos da Tradução e Interpretação (Comunicações completas). Ginebra: Tradulex. 174-180. ISBN: 9782970073659.

  • TOLEDO BÁEZ, M. C. (2015). «Semblanzas de canonistas y eclesiasticistas catalanes en el 'Diccionario de juristas de Cataluña y del Rosellón', de noviembre de 2014 y en el tomo 2º del 'Diccionario de canonistas y eclesiasticistas europeos y americanos', que aparecerá publicado a finales de 2015». Revista crítica de Derecho Canónico Pluriconfesional, n. 2 (febrero 2015). 231-234.

    TOLEDO BÁEZ, M. C. (2015). «Nuevas tecnologías en interpretación: El empleo de podcasts, Audacity e iVoox en la formación de intérpretes». En G. Corpas Pastor, M. Seghiri Domínguez, R. Gutiérrez Florido y M. Urbano Mendaña (eds.) Nuevos horizontes en los Estudios de Traducción e Interpretación (Resúmenes) / New Horizons in Translation and Interpreting Studies (Abstracts) / Novos horizontes dos Estudos da Tradução e Interpretação (Resumos). Ginebra: Tradulex. 185-195. ISBN: 9782970073635.

  • TOLEDO BÁEZ, M. C. (2015). «Jacques Maritain, gran pensador católico, teórico del Estado, profundo defensor de la democracia y enemigo del franquismo español y del fascismo italiano». Revista crítica de Derecho Canónico Pluriconfesional, n. 2 (febrero 2015). 235-238.

    TOLEDO BÁEZ, M. C. (2015). «Nuevas tecnologías en interpretación: El empleo de podcasts, Audacity e iVoox en la formación de intérpretes». En G. Corpas Pastor, M. Seghiri Domínguez, R. Gutiérrez Florido y M. Urbano Mendaña (eds.) Nuevos horizontes en los Estudios de Traducción e Interpretación (Trabajos completos) / New Horizons in Translation and Interpreting Studies (Full papers) / Novos horizontes dos Estudos da Tradução e Interpretação (Comunicações completas). Ginebra, Suiza: Tradulex. 185-195. ISBN: 9782970073659.

  • TOLEDO BÁEZ, M. C. (2015). «Traducción al castellano del Acuerdo de colaboración de enseñanza superior entre la República de Serbia y la Santa Sede de 27 de junio de 2014, ratificado el 12 de enero de 2015». Revista crítica de Derecho Canónico Pluriconfesional, n. 2 (febrero 2015). 253-255.

    TOLEDO BÁEZ, M. C. (2015). «A New Translation Technology: An Empirical Study of the Impact of Automatic Summarisation on the Translation of Research Articles». En S. Izwaini y A. Baczkowka (Eds.) Papers in Translation Studies. Cambridge Scholars Series 'Studies in Language and Translation'. 199-228.

    TOLEDO BÁEZ, M. C. (2015). «Traducción al castellano del comunicado (Berna, 22 de junio de 2015) del nombramiento de Gottfried Locher, actual Presidente de la Federación de Iglesias Protestantes de Suiza, como nuevo Presidente del Consejo Suizo de las Religiones». Revista crítica de Derecho Canónico Pluriconfesional, n. 2 (febrero 2015). 266-267.

    TOLEDO BÁEZ, M. C. (2015). «Book review of 'Multilingual Corpora and Multilingual Corpus Analysis' by Thomas Schmidt and Kai Wörner. 2012. Ámsterdam: John Benjamins Publishing Company». FITISPos International Journal. Public Service Interpreting and Translation, Volumen: 2 (2015). 150-152.

    ZAMPIERI, M.; GEBREKIDAN GEBRE, B.; COSTA, H. and VAN GENABITH, J. (2015). «Comparing Approaches to the Identification of Similar Languages». Joint Workshop on Language Technology for Closely Related Languages, Varieties and Dialects (LT4VarDial'15). 2nd Discriminating between Similar Languages Shared Task (DSL'15). Hissar, Bulgaria. Septiembre, 2015. 7.

    ZARETSKAYA, A.; CORPAS PASTOR, G. y SEGHIRI, M. (2015). «Translators' Requirements for Translation Technologies: a User Survey». En G. Corpas Pastor, M. Seghiri Domínguez, R. Gutiérrez Florido y M. Urbano Mendaña (eds.) Nuevos horizontes en los Estudios de Traducción e Interpretación (Resúmenes) / New Horizons in Translation and Interpreting Studies (Abstracts) / Novos horizontes dos Estudos da Tradução e Interpretação (Resumos). Ginebra: Tradulex. 133-134. ISBN: 9782970073635.

  • ZARETSKAYA, A.; CORPAS PASTOR, G. y SEGHIRI, M. (2015). «Translators' Requirements for Translation Technologies: a User Survey». En G. Corpas Pastor, M. Seghiri Domínguez, R. Gutiérrez Florido y M. Urbano Mendaña (eds.) Nuevos horizontes en los Estudios de Traducción e Interpretación (Trabajos completos) / New Horizons in Translation and Interpreting Studies (Full papers) / Novos horizontes dos Estudos da Tradução e Interpretação (Comunicações completas). Ginebra: Tradulex. 247-254. ISBN: 9782970073659.

  • ZARETSKAYA, A.; CORPAS PASTOR, G. y SEGHIRI, M. (2015). «Integration of machine translation in CAT tools: State of the art, evaluation and user attitudes». SKASE Journal for Translation and Interpretation, 8(1). 76-88. ISSN: 1336-7811.

  • AMAYA GALVÁN, M. C. (2014). «Las TIC y las herramientas CAIT aplicadas a la profesión y formación del intérprete de enlace: corpus y repositorios». En Durán Medina, J. F. (Coord.) La era de las TT.II.CC. en la nueva docencia. Madrid: McGraw-Hill/Interamericana de España. 37-46.

    BAUTISTA ZAMBRANA, M. R. (2014). «OWL ontology use for terminology work». LSP Journal - Language for special purposes, professional communication, knowledge management and cognition, 5(2). 44-65.

    CASTILLO RODRÍGUEZ, C. (2014). «Online sources for a corpus compilation specialized in wellness and beauty tourism: a brief approach for translators' documentation». En Durán Medina, J.F. y Durán Valero, I. (coord.) La era de las TT.II.CC. en la nueva docencia. Madrid: McGraw-Hill. 109-118.

    CASTILLO RODRÍGUEZ, C. (2014). «Reseña Toledo Báez, C. 2010. El resumen automático y la evaluación de traducciones en el contexto de la traducción especializada [Automatic summarization and translation evaluation in the context of specialised translation]. Frankfurt: Peter Lang». The Interpreter and Translator Trainer (ITT), 8 (2). 322-324.

    CORPAS PASTOR, G Y MITKOV, R. (2014). «La internacionalización de la comunicación médico-paciente a través de plataformas de formación virtual y aprendizaje autónomo». Stvdia philologica et lingvistica atque tradvctologica. In honorem Miguel Á. García Peinado oblata, (eds. Manuela Álvarez Jurado y Vicente López Folgado). Sevilla: Editorial Bienza. 253-265. ISBN: 9788494233500.

    CORPAS PASTOR, G. (2014). «El fraseólogo internauta: cómo pasarlo pipa en la red». Fraseología y paremiología: enfoques y aplicaciones, Ed.: Vanda Durante. Madrid: Instituto Cervantes, n.º 5 Serie «Monografías» (Biblioteca fraseológica y paremiológica). 133-152. ISBN: 9788469703205.

  • CORPAS PASTOR, G. y KOVALEVA, A. (2014). «Aproximación ao estudo dos fraseoloxismos acromáticos con corpus: en negro e os seus equivalentes de tradución ao ruso». Cadernos de Fraseoloxía Galega, 16. 41-59. ISSN: 16987861.

  • CORPAS PASTOR, G. y ROLDÁN JUÁREZ, M. (2014). «Análisis de necesidades documentales y terminológicas de médicos y traductores médicos como base para el diseño de un diccionario multilingüe de nueva generación». MonTI: Monografías de Traducción e Interpretación, Vol. 6 (Monográfico 'Traducción y Lexicografía'). 167-202. 1889-4178 (ed. en papel)/ 1989-9335 (ed. electrónica).

  • COSTA, H.; CORPAS PASTOR, G. y DURÁN MUÑOZ, I. (2014). «Technology-assisted Interpreting». vol. 25, nº 3, MultiLingual 143. April/May. 27-32.

    COSTA, H.; CORPAS PASTOR, G. y DURÁN MUÑOZ, I. (2014). «A Comparative User Evaluation of Terminology Management Tools for Interpreters». 25th International Conference on Computational Linguistics (Coling'14), 4th International Workshop on Computational Terminology (CompuTerm'14). Dublín, Irlanda. Agosto, 2014. 68-76.

    COSTA, H.; CORPAS PASTOR, G. y SEGHIRI, M. (2014). «iCompileCorpora: A Web-based Application to Semi-automatically Compile Multilingual Comparable Corpora». Translating and the Computer 36 - AsLing. Londres, UK. Noviembre, 2014. 51-55.

    DURÁN MUÑOZ, I. (2014). «Aspectos pragmático-lingüísticos del discurso del turismo de aventura: estudio de un caso». Revista Normas, 4. 49-69. ISSN: 21747245.

  • DURÁN MUÑOZ, I. (2014). «Propuesta de evaluación y selección de recursos terminológicos en línea para traductores». InTRALinea 15. Special Issue Translation and Lexicography, 1-7. ISSN: 1827000X.

  • DURÁN MUÑOZ, I. (2014). «El turismo de aventura en textos promocionales y su terminología». En Candel Mora, M. Á, (Ed.) El lenguaje del turismo y la publicidad: terminología y traducción. Barcelona: Wolters Kluwer. 251-277. ISBN: 9788415529958.

    DURÁN MUÑOZ, I. (2014). «Cross-domain disharmonization. A case study with adventure activities in legal and tourist domains in Spain». En Temmerman, R. y Van Campenhoudt, M. (Eds.) The dynamics of culture-bound terminology in monolingual and multilingual communication, Series Terminology and Research and Practice. Ámsterdam: John Benjamins. 79-98. ISBN: 9789027223401.

    DURÁN MUÑOZ, I. (2014). «Nuevas posibilidades de búsqueda terminológica eficiente para los traductores: la herramienta Trandix». En Vargas Sierra, C. (Ed.) TIC, trabajo colaborativo e interacción en Terminología y Traducción, Colección Interlingua. Granada: Comares. 201-212. ISBN: 9788490450468.

    DURÁN MUÑOZ, I. (2014). «El trabajo en equipo y las tics en la enseñanza de traducción especializada». En Vargas Sierra, C. (Ed.) TIC, trabajo colaborativo e interacción en Terminología y Traducción, Colección Interlingua. Granada: Comares. 71-78. ISBN: 9788490450468.

    DURÁN MUÑOZ, I. (2014). «Desarmonización terminológica y traducción en textos turístico-legales». En Ortega Arjonilla, E. (Dir.) Translating Culture - Traduire la Culture - Traducir la Cultura, Colección Interlingua. Granada: Comares. 541-552. ISBN: 9788490450505.

    DURÁN MUÑOZ, I. y CORPAS PASTOR, G. (2014). «Recursos electrónicos para la traducción de textos sobre turismo de salud y belleza». Simposio Internacional Discurso y Géneros del Turismo 2.0. Valencia, 2-4 de abril de 2014.

    DURÁN MUÑOZ, I. y DEL MORAL ÁLVAREZ, J. (2014). «Competencia documental para la traducción agroalimentaria EN-ES: Fuentes de información y su evaluación». Skopos. Revista Internacional de Traducción e Interpretación, 5. 45-58. ISSN: 22553703.

    DURÁN MUÑOZ, I. y FERNÁNDEZ SOLA, A. (2014). «Trandix: Herramienta proactiva para la búsqueda terminológica del traductor y su evaluación». MonTI: Monografías de Traducción e Interpretación, Vol. 6 (Monográfico 'Traducción y Lexicografía'). 115-139. ISSN: 18894178.

    DURÁN MUÑOZ, I. y PERUZZO, K. (2014). «Le aree naturali protette e il turismo natura in italiano e spagnolo: un compito semplice per il traduttore?». Ecozon@: European Journal of Literature, Culture and Environment, 5 (1). 64-83.

    FLORES ACUÑA, E. (2014). «El corpus como herramienta para la traducción especializada italiano/español: una experiencia con textos de la industria cosmética». Philologia Hispalensis XXVIII, 3-4. 155-182.

    FLORES ACUÑA, E. (2014). «Traducir la fantasía: las referencias culturales en algunos cuentos de Gianni Rodari». En Hernández, I.; Sánchez, P. (coords.) Los cuentos de los hermanos Grimm en el mundo: recepción y traducción. Madrid: Síntesis. 219-231. ISBN: 9788499588452.

    FLORES ACUÑA, E. (2014). «La muerte en el cómic: el caso italiano». En Miura, J. M. (dir.); Arboleda Goldaracena, J.C. (coord.) Lágrimas en la lluvia. Estudios sobre la muerte y los muertos. Sevilla: Aconcagua. 241-252. ISBN: 9788494279270.

    FLORES ACUÑA, E. (2014). «Specialised Bilingual and Multilingual Italian/Spanish Lexicography and Specialised Translation Teaching». Insights in Translation for Specific Purposes. Special issue of Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, 2:1. Ámsterdam: John Benjamins Publishing Company. 66-91. ISSN: 2352-1805 / E-ISSN: 2352-1813.

    LEIVA ROJO, J. (2014). «Text corpora as tools to translate phraseological units: a methodological approach». En Durán Medina, J. F. (Ed.) Actas del Congreso CUICIID 2014. Madrid.

    LEIVA ROJO, J. (2014). «Fraseología contrastiva y registro coloquial: esquemas sintácticos y valores semánticos en locuciones adverbiales». En González Rey, M. I. (Ed.) Didáctica y traducción de las unidades fraseológicas. Santiago de Compostela: Universidad. 53-73.

    LEIVA ROJO, J. (2014). «Translating phraseological units with a little help... from corpora». En J. F. Durán Medina (Coord.) La era de las TT.II.CC. en la nueva docencia. Madrid: McGraw Hill. 207-216. ISBN: 9788448197421.

    MIRA RUEDA, C. (2014). «¿De PDI a PId: Personal Investigador y... ¿docente? El papel de la docencia en la evaluación del PDI de la Universidad de Málaga». X Foro Internacional sobre la Evaluación de la Calidad de la Investigación. ISBN: 9788469702376.

    MIRA RUEDA, C. (2014). «Der Übersetzungssektor in Krisenzeiten in Spanien und die Erscheinung der neuen Technologien. Die neuen Übersetzung-Apps für Android-Smartphones». Futhark. Revista de investigación y de cultura. Sevilla: Editorial Bienza. ISSN: 1886-9300.

    MIRA RUEDA, C. (2014). «Estudio comparativo de los prospectos farmacéuticos franceses y españoles. Su aplicación en la formación de traductores biosanitarios». Linguistik Online, Band 68, Nr. 6. Universität Bern, Institut für Germanistik. ISSN: 1615-3014.

    MIRA RUEDA, C. (2014). «Fuentes documentales para el traductor/intérprete biosanitario publicadas en España (español, inglés, francés, alemán e italiano)». Skopos. Revista internacional de Traducción e Interpretación. Universidad de Córdoba. 103-127. ISSN: 2255-3703.

    MIRA RUEDA, C. (2014). «English-Spanish/Spanish-English Glossary of the Most Common Cooking Terms». Translation Journal, Volumen 18, N. º 2 de julio de 2014. EE.UU.. ISSN: 1536-7207.

    PELÁEZ, M. J. y SEGHIRI DOMÍNGUEZ, M. (2014). «Reseña de 'Zeitschrift für Luft- und Weltraumrecht, Institut für Luft- und Weltraumrecht, Universität zu Köln, ISSN 0340-8329, Carl Heymanns Verlag, 63. Jahrgang, Heft 3 (Oktober 2014), S 365-524'». Revista europea de derecho de la Navegación Marítima y Aeronáutica, XXXI-XXXII (2014-2015). 150-152.

    PELÁEZ, M. J. y SEGHIRI DOMÍNGUEZ, M. (2014). «Reseña de 'Tijdschrift voor Zeegeschiedenis, Amsterdam University Press, ISSN 0167-9988, Jaargang XXXIII, n. º 2 (2014), 97 págs.'». Revista europea de derecho de la Navegación Marítima y Aeronáutica, XXXI-XXXII (2014-2015). 146-147.

    PELÁEZ, M. J. y SEGHIRI DOMÍNGUEZ, M. (2014). «Reseña de 'Europäisches Transportrecht - Europees Vorboerrecht, ISSN 0014-3154, Antwerpen, vol. XLIX, n. º 2 (2014), pp. 121-243'». Revista europea de derecho de la Navegación Marítima y Aeronáutica, XXXI-XXXII (2014-2015). 147-149.

    PELÁEZ, M. J. y SEGHIRI DOMÍNGUEZ, M. (2014). «Reseña de 'Europäisches Transportrecht - Europees Vorboerrecht, ISSN 0014-3154, Antwerpen, vol. XLIX, n. º 2 (2014), pp. 375-480'». Revista europea de derecho de la Navegación Marítima y Aeronáutica, XXXI-XXXII (2014-2015). 149-150.

    PELÁEZ, M. J.; SEGHIRI, M.; STENGLEIN, G. y TOLEDO, M.C. (2014). «Systema legum sacrarum et ius positivum canonicum omnium ecclesiarum. El derecho canónico pluriconfesional de las diversas Iglesias cristianas. La oportunidad de un homenaje a Friedrich von Schulte, Franz Xaver Wernz y Paul-Marie Viollet al cumplirse en 2014 el centenario de su muerte». Revista crítica de Derecho Canónico Pluriconfesional, n.o 1 (abril 2014). 1-13.

    PELÁEZ, M. J.; SEGHIRI, M.; STENGLEIN, G. y TOLEDO, M.C. (2014). «Pour aller plus loin. Andiamo più avanti col diritto canonico molticonfessionale. Fortsetzung des überkonfessionellen Kirchenrechts». Revista crítica de Derecho Canónico Pluriconfesional, n.o 1 (abril 2014). 277-290.

    POSTIGO PINAZO, E. (2014). «Multiple identities and language in the translation of Rose Moss's short stories». Women's Studies International Forum, 42. 11-128.

    RODRÍGUEZ REINA, M. P. (2014). «Reseña de Bazzocchi, G.; Capanaga, S. y Piccioni, S. Turismo ed enogastronomia tra Italia e Spagna. FrancoAngeli». TRANS: Revista de traductología, 17.

    SEGHIRI DOMÍNGUEZ, M. (2014). «Diseño e implementación de una plantilla de evaluación de sedes web para la compilación de un corpus comparable de medicina». En Álvarez Jurado, M. (Ed.) Stvdia philologica et lingvistica atque tradvctologica. In honorem Miguel Á. García Peinado oblata. España: Ediciones Bienza. 407- 417.

    SEGHIRI, M. (2014). «Too Big or Not Too Big: Establishing the Minimum Size for a Legal Ad Hoc Corpus». Hermes, vol. 53. 85-98. ISSN: 09041699 y 19031785.

    STAJNER, S.; MITKOV, R. y LEECH, G. (2014). «Natural Language Processing Methodology for Tracking Diachronic Changes in the 20th Century English Language». Journal of Research Design and Statics in Linguistics and Communication Science, Vol. 1, nº 1. 1-42.

    ALMAHANO GÜETO, I. y POSTIGO PINAZO, E. (eds.) (2013). Turismo y salud: traducción, interpretación y comunicación intercultural en el sector turístico europeo. Granada: Comares.

    CASTILLO RODRÍGUEZ, C. y RÍOS MOYANO, S. (2013). «Fostering c-learning through the use of virtual tools, software and environments». Historia y comunicación social, 18 (special issue-December). 305-317.

    CASTILLO RODRÍGUEZ, C.; RÍOS MOYANO, S. y CRISTÓFOL RODRÍGUEZ, C. (2013). «Herramientas y entornos virtuales para el desarrollo del c-learning». En M. Visa Barbosa (coord.) El EEES como marco de desarrollo de las nuevas herramientas docentes. Madrid: Visión Libros. 103-124.

    CASTILLO RODRÍGUEZ, C.; RÍOS MOYANO, S.; CRISTÓFOL RODRÍGUEZ, C. y CARRASCO SANTOS, M. J. (2013). «Web 2.0 tools for role-play methodology in an undergraduate interdisciplinary environment». Estudios sobre el mensaje periodístico, Vol. 19, 1.

    CORPAS PASTOR, G. (2013). «Detección, descripción y contraste de las unidades fraseológicas mediante tecnologías lingüísticas». En Olza, I. y Manero, E. (Eds.) Fraseopragmática. Colección Romanistik. Berlín: Frank & Timme. 335-373. ISBN: 9783865964489.
  •  DOI 

    CORPAS PASTOR, G. (2013). «All that Glitters is not Gold when Translating Phraseological Units». En Monti, J.; Mitkov, R.; Corpas Pastor, G. y Seretan, V. (Eds.) Proceedings of the 14th Machine Translation Summint. Workshop on Multi-word units in Machine Translation and Translation Technologies. Allschwil: European Association for Machine Translation (EAMT). 9. ISBN: 9783952420744.

    CORPAS PASTOR, G. y MITKOV, R. (2013). «Nuevos entornos formativos para la comunicación médico-paciente en un contexto transnacional». Uciencia: revista cuatrimestral de divulgación científica, 11. 44-46. ISSN: 1889-7568.

  • COSTA, H.; FURTADO, B.; PIRES, D.; MACEDO, L. y CARDOSO, A. (2013). «Recommending POIs Based on the User's Context and Intentions». Highlights on Practical Applications of Agents and Multi-Agent Systems. Communications in Computer and Information Science, Vol. 365. Salamanca: Sgringer. 166-177.

    DURÁN MUÑOZ, I. (2013). «Reseña de Toledo Báez, M. C. El resumen automático como recurso documental para la traducción de artículos de investigación del ámbito jurídico-tecnológico (español-inglés-francés)». Hermes, 50.

    DURÁN MUÑOZ, I. y BAUTISTA ZAMBRANA, M. R. (2013). «Applying ontologies to terminology: Advantages and Disadvantages». Hermes - Journal of Language and Communication in Business, 51 (2). 65-77.

    GUTIÉRREZ FLORIDO, R.; CORPAS PASTOR, G. y SEGHIRI, M. (2013). «Using semi-automatic compiled corpora for medical terminology and vocabulary building in the healthcare domain». Proceedings of WOUMHOSP: Workshop on Optimazing Understanding in Multilingual HOSPital encounters. TIA 2013. Université Paris 13, Octubre 2013. 14-18. ISBN: 978-2-9174-9025-9.

  • LEIVA ROJO, J. (2013). «Propuesta de formulario electrónico para la revisión de unidades fraseológicas traducidas». Educatio Siglo XXI, 31 (2). 277-296.

    LEIVA ROJO, J. (2013). «La traducción de unidades fraseológicas (alemán-español/español-alemán) como parámetro para la evaluación y revisión de traducciones». En Mellado Blanco, C. (Coord.) La fraseología del alemán y el español: lexicografía y traducción. Múnich: Peniope. Col. Études linguistiques | Linguistische Studien, 11. 31-42. ISBN: 9789936609608.

    MENDOZA RIVERA, O.; MITKOV, R. y CORPAS PASTOR, G. (2013). «A Flexible Framework for Collocation Retrieval and Translation from Parallel and Comparable Corpora». En Monti, J.; Mitkov, R.; Corpas Pastor, G. y Seretan, V. (Eds.) Proceedings of the 14th Machine Translation Summint. Workshop on Multi-word units in Machine Translation and Translation Technologies. Allschwil: European Association for Machine Translation (EAMT). 18-25. ISBN: 9783952420744.

  • MIRA RUEDA, C. (2013). «Reflexiones sobre el uso de las TIC en la didáctica de lenguas extranjeras en la Educación Superior». En "Sánchez, J.; Ruiz, J. y Sánchez, E. (Coords.)" Buenas prácticas con TIC en la investigación y la docencia. Málaga: Universidad de Málaga (Servicio de Publicaciones). ISBN: 9788469568491.

    MIRA RUEDA, C. (2013). «La evolución del alemán como lengua de trabajo en las instituciones europeas y su reflejo en la formación de traductores e intérpretes en la Universidad española (vol. 2)». En Ortega Arjonilla, E. (dir.) Translating Culture. Traduire la cultura. Traducir la cultura (9 volúmenes), colección interlingua n. º 122: (1. ª ed. en prensa). Granada: Editorial Comares. ISBN: 9788490450505.

    MIRA RUEDA, C. (2013). «Study of the Language of Tourism in English and Spanish: their Lexicographic Treatment». New Voices in Translation Studies, Fall Issue 10. IATIS (International Association for Translation and Intercultural Studies). ISSN: 1819-5644.

    MIRA RUEDA, C. (2013). «Didáctica del alemán como segunda lengua extranjera. Análisis comparativo de los métodos Studio D y Ja genau! A1». Didáctica del alemán como segunda lengua extranjera. Análisis comparativo de los métodos Studio D y Ja genau! A1, N. º 11, diciembre de 2013. ISSN: 1988-5911.

    MIRA RUEDA, C. (2013). «New Trends and Challenges in the Translation Profession: Coaching for Translators». Translation Journal, Volumen 17, N. º 3 de julio de 2013. EE.UU.. ISSN: 1536-7207.

    MIRA RUEDA, C. (2013). «Reflexiones sobre el uso de las TIC en la didáctica de lenguas extranjeras en la Educación Superior». En Sánchez J.; Ruiz, J. y Sánchez, E. (Coords.) Buenas prácticas con TIC en la investigación y la docencia. Málaga: Universidad de Málaga. ISBN: 9788469568491.

    MIRA RUEDA, C. (2013). «Resúmenes de las comunicaciones del Congreso: Die Krise des Übersetzungssektors und neue Technologien». En VIII Congreso Internacional de la Federación de Asociaciones de Germanistas en España FAGE Sevilla, del 12 al 14 de septiembre de 2013. 41-42.

    MIRA RUEDA, C. (2013). «Libro de resúmenes: De PDI a PId: Personal investigador y... docente? El papel de la docencia en la evaluación del PDI de la Universidad de Málaga». En Ramiro-Sánchez, T. y Ramiro, M. T. (Compos.) Evaluación de la Calidad de la Investigación y la Educación Superior (X Foro). 5. ISBN: 9788469583760.

    MONTI, J.; MITKOV, R.; CORPAS PASTOR, G. y SERETAN, V. (Eds.) (2013). Proceedings of the 14th Machine Translation Summint. Workshop on Multi-word units in Machine Translation and Translation Technologies. Allschwil: European Association for Machine Translation.

  • POSTIGO PINAZO, E. y PARRILLA GÓMEZ, L. (2013). «Public Service Interpreters versus non-professionals». En Almahano Güeto, I. y Postigo Pinazo, E. (Eds.) Turismo y salud: traducción, interpretación y comunicación intercultural en el sector turístico europeo. Granada: Comares. 3-27.

    POSTIGO PINAZO, E.; VARELA SALINAS, M. J. y PARRILLA GÓMEZ, L. (2013). «Problemas discursivos en la teleinterpretación y paramétros de calidad. El caso de la interpretación en el ámbito sanitario». En García Becerra, O.; Pradas Macías, E. M. y Barranco-Droege, R. (Eds.) Quality in interpreting: widening the scope. Granada: Comares.

    RODRÍGUEZ REINA, M. P.; FLORES ACUÑA, E.; LÓPEZ MÁRQUEZ, A. M.; CAPPONI, P. y HUARTE CAMBRA, I. (2013). «El enfoque por tareas en la enseñanza semipresencial de la traducción italiano/español: el caso de Una mirada particular / Uno sguardo particolare». Interferencias lingüísticas y culturales. Berlín: Frank & Timme. 211-230.

    SEGHIRI, M. (2013). «Creating a bilingual glossary (English-Spanish) based on Moodle for the teaching and learning of Scientific and Technical Translation». En María del Mar Rivas-Carmona y María del Carmen Balbuena Torezano (eds.) Cultural Aspects of Translation. Gunter Narr. 357-372.

    TOLEDO BÁEZ, M. C. (2013). «Analytic Translation Assessment: Experiment with a Template Implemented in Markin». En Parra-Membrives, E.; García Peinado, M. A. y Classen A. (Eds.) Cultural Aspects of Translation. Tubinga: Narr Verlag. 373-388.

    TOLEDO BÁEZ, M. C. (2013). «Reseña de Estudios de Historia del Derecho Constitucional, de Historia de las ideas políticas y de Historia de los modelos republicanos como racionalización democrática en homenaje a Jean-Paul-Hippolyte-Adhémar Esmein (1848-1913), con ocasión del centenario de su muerte en la Revista europea de historia de las ideas políticas y de las instituciones públicas, nº 6 (noviembre 2013)». Revista crítica de Historia de las relaciones Laborales y de la Política Social, nº 7 (diciembre 2013).

    TOLEDO BÁEZ, M. C. y DEL VALLE CACELA, V. (2013). «Aproximación a la protección de datos personales de adultos y de menores desde un prisma social como fase previa a una traducción jurídica». Revista crítica de Historia de las Relaciones Laborales y de la Política Social, nº 7 (diciembre 2013).

  • URBANO MENDAÑA, M.; CORPAS PASTOR, G. y MITKOV, R. (2013). «NLP-enhanced self-study materials for quality healthcare in Europe». Proceedings of WOUMHOSP: Workshop on Optimazing Understanding in Multilingual HOSPital encounters. TIA 2013. Université Paris 13, Octubre 2013. 29-32. ISBN: 9782917490259.

  • CASTILLO RODRÍGUEZ, C. (2012). «Identification of Terms Marked by the Japanese and Indian Cultures: and empirical practice using a multilingual comparable corpus of wellness and beauty tourism (Spanish, English, Italian, French) in a translation-classroom environment». Translation Journal, 16 (2).

    CASTILLO RODRÍGUEZ, C. (2012). «Didáctica de la traducción especializada a través de programas de gestión de corpus». En Ortega Arjonilla, E.; Balliu, C.; Alarcón Navío, E. y Martínez López, A. B. (Dirs.) À propos de l'enseignement de la traduction et l'interprétation en Europe. Granada: Comares. 343-356.

    CASTILLO RODRÍGUEZ, C.; CRISTÓFOL RODRÍGUEZ, C.; RÍOS MOYANO, S. y CARRASCO SANTOS, M. J. (2012). «La integración de las TIC en un contexto docente interdisciplinar». Congreso Universitario Internacional sobre la Comunicación en la Profesión y en la Universidad de Hoy: Contenidos, Investigación, Innovación y Docencia (CUICIID2012). Madrid, octubre de 2012.

    CASTILLO RODRÍGUEZ, C.; GARCÍA MAGNA, D.; RÍOS MOYANO, S.; CRISTÓFOL RODRÍGUEZ, C.; RODRÍGUEZ MÉRIDA, R. y CARRASCO SANTOS, M. J. (2012). «Interdisciplinary Tutoring for the Development of Professional-Simulation Role-Plays». Vivat Academia, 117. 267-283.

  • CASTILLO RODRÍGUEZ, C.; PELÁEZ, M. J. y AMAYA GALVÁN, M. C. (2012). «Algo más sobre la Historia de la Asociación Española de Derecho Marítimo, el Derecho Martítimo y el Ecoturismo». En Peláez, M. J.; Zambrana Moral, M.; Gómez Rojo, M. E.; Amaya Galván, M. C. y Castillo Rodríguez, C. (Eds.) Una investigación sobre la historia de la Asociación Española de Derecho Martítimo. Eudmed.net.

  • CASTILLO RODRÍGUEZ, C.; RÍOS MOYANO, S.; CRISTÓFOL RODRÍGUEZ, C. y CARRASCO SANTOS, M. J. (2012). «Espacios multimedia de apoyo para la metodología del juego de rol en un contexto interdisciplinar». Sistemas docentes en el EEES. Madrid: Visión Libros. 161-179.

    CORPAS PASTOR, G. (2012). «Corpus, Tecnología y Traducción». En Casas, M. (Dir.) y García Antuña, M. (Ed.) XII Jornadas de Lingüística. Cádiz: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Cádiz.

  • DURÁN MUÑOZ, I. (2012). «La ontoterminografía aplicada a la traducción. Propuesta metodológica para la elaboración de recursos terminológicos dirigidos a traductores». Colección Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturelleen Kommunikation. Berlín: Peter Lang.

  • DURÁN MUÑOZ, I. (2012). «Necesidades de mejora y adecuación en la traducción de textos turísticos promocionales». Hermeneus, 14. 267-277.

    DURÁN MUÑOZ, I. (2012). «Analysis of common mistakes in translations of tourist texts». Onomázein, 26 (2). 335-349.

  • DURÁN MUÑOZ, I. (2012). «Meeting translators's needs: translation-oriented terminological management and applications». JoSTrans. Special issue on Terminology, Phraseology and Translation, 18. 77-92.

    DURÁN MUÑOZ, I. (2012). «Caracterización de la traducción turística: problemas, dificultades y posibles soluciones». Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas, 7. 103-113.

    DURÁN MUÑOZ, I. (2012). «Terminology disharmonisation in tourism. Extreme sports in Spanish legal language». 5th Terminology Seminar in Brussels (TSiB 2012). Culture-bound terminology and the process of harmonization: Research questions and methodologies. Vrije Universiteit Bruselas, abril de 2012.

    DURÁN MUÑOZ, I.; CORPAS PASTOR, G. y HA, L. A. (2012). «ProTermino: a comprehensive web-based terminological management tool based on knowledge representation». Proceedings of the Translator and the Computer 34. Londres, noviembre de 2012: ASLIB.

  • FLORES ACUÑA, E. (2012). «Pronto? Impara l'italiano con le Favole Al Telefono di Gianni Rodari». Sevilla: Aconcagua.

    FLORES ACUÑA, E. (2012). «La traducción de cómics en España: historia, particularidades, investigación y mercado». Conferencia en el Máster Universitario en Traducción e Interculturalidad. Universidad de Sevilla, marzo de 2012.

    FLORES ACUÑA, E. (2012). «La Interpretación Bilateral Italiano/Español/Italiano en el contexto universitario: Una Propuesta Didáctica». Tonos Digital, 22.

    FLORES ACUÑA, E. (2012). «Traducir la fantasía: las referencias culturales en algunos cuentos de Gianni Rodari en español». XIV Encuentros complutenses en torno a la traducción. Universidad Complutense de Madrid, noviembre de 2012.

    FLORES ACUÑA, E. (2012). «La muerte del cómic: Cum Totis Mortuis. Un análisis multidisciplinar de la muerte y los muertos». Comunicación en Ciclo de Conferencias. Universidad Pablo de Olavide, octubre de 2012.

    FLORES ACUÑA, E. (2012). «Lexicografía especializada bilingüe/multilingüe italiano-español y enseñanza de la traducción especializada». Congreso Internacional 'Norma e uso nella lessicografia bilingue: XVI-XXI secolo'. Ragusa, octubre de 2012.

    ILISEI, I.; INKPEN, D.; CORPAS PASTOR, G. y MITKOV, R. (2012). «Romanian Translational Corpora: Building Comprable Corpora for Translation Studies». Proceedings of the 5th Workshop on Building and Using Comparable Corpora (5th BUCC). Estambul, Mayo 2012.

    KONSTANTINOVA, N.; DE SOUSA, S. C.; CRUZ, N. P.; MAÑA, M. J.; TABOADA, M. y MITKOV, R. (2012). «A review corpus annotated for negation, speculation and theis scope». Proceedings of the Eight International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC) 2012. Estambul, Mayo 2012.

    LEIVA ROJO, J. (2012). «Fraseología, traducción y control de calidad: acerca de la (im)posibilidad de armonización de parámetros para la evaluación». Histoire Épistémologie Langage, 34 (2). 105-121.

    MIRA RUEDA, C. (2012). «Reseña de Geschäftskommunikation, Schreiben und Telefonieren». En Universidad Católica de Chile Onomázein. Revista de Lingüística, Filología y Traducción, Número 26, diciembre de 2012. 417-419. ISSN: 0717-1285 / E-ISSN: 0718-5758.

    MIRA RUEDA, C. (2012). «Reseña de Le nom propre en discours». En Cambridge University Press Journal of French Language Studies, Volume 22, Issue 02. jul-12. 309-310. ISSN: 0959-2695.

    MIRA RUEDA, C. (2012). «Sobre los galicismos hispánicos del siglo XX». Çédille. Revista de estudios franceses, N. º 8. Abril de 2012. Tenerife: Universidad de la Laguna. 408-411. ISSN: 1699-4949.

    MIRA RUEDA, C. (2012). «Reseña: Don Quijote en su periplo universal. Aspectos de la recepción internacional de la novela cervantina». Translation Journal, Volumen 16, N. º 3 de julio de 2012. EE.UU.. ISSN: 1536-7207.

    MIRA RUEDA, C. (2012). «Reseña: Why Translation Studies Matters». Revista JoSTrans, The Journal of Specialised Translation, N. º 17, enero de 2012. Reino Unido. 289-291. ISSN: 1740-357X.

    MITKOV, R.; EVANS, R.; ORASAN, C.; DORNESCU, I. y RIOS, M. (2012). «Conference Resolution: To What Extent Does It Help NLP Applications?». Text, Speech and Dialogue, 7499. 16-27.

    PELÁEZ, M. J.; CASTILLO ROGRÍGUEZ, C. y AMAYA GALVÁN, M. C. (2012). «Nuevas perspectivas sobre la Asociación Española de Derecho Marítimo y el Ecoturismo, junto a la perimetración jurídica del Derecho de la Navegación Marítima». En Peláez, M. J.; Zambrana Moral, M.; Gómez Rojo, M. E.; Amaya Galván, M. C. y Castillo Rodríguez, C. (Eds.) Una investigación sobre la historia de la Asociación Española de Derecho Martítimo. Eudmed.net.

  • PELÁEZ, M. J.; GÓMEZ ROJO, M. y CASTILLO RODRÍGUEZ, C. (2012). «Apéndices». En Peláez, M. J.; Zambrana Moral, M.; Gómez Rojo, M. E.; Amaya Galván, M. C. y Castillo Rodríguez, C. (Eds.) Una investigación sobre la historia de la Asociación Española de Derecho Martítimo. Eudmed.net.

    PELÁEZ, M. J.; ZAMBRANA MORAL, M.; GÓMEZ ROJO, M. E.; AMAYA GALVÁN, M. C. y CASTILLO RODRÍGUEZ, C.(eds.) (2012). Una investigación sobre la historia de la Asociación Española de Derecho Martítimo. Eudmed.net.

    POSTIGO PINAZO, E. (2012). «Reseña de von Flotow, L. Translating Women». Linguistica Antverpiensia, 11. 283-288.

    SEGHIRI DOMÍNGUEZ, M. (2012). «Creating Electronic Corpora: Design, Compilation Protocol and representativeness». En Parra-Membrives, E.; García Peinado, M. A. y Classen, A. (Eds.) Aspects of Literary Translation: Building Linguistic and Cultural Bridge in Past and Present. Tubinga: Narr Verlag. 373-382.

  • SEGHIRI DOMÍNGUEZ, M. (2012). «El corpus comparable para la didáctica de la traducción jurídica inversa». En En Cruces, S.; del Pozo, M.; Luna, A. y Álvarez, A. (Eds.) Traducir en la Frontera. Atrio.

  • SKALBAN, Y.; HA, L. A.; SPECIA, L. y MITKOV, R. (2012). «Automatic Question Generation in multimedia-based learning». Proceedings of the 24th International Conference on Computational Linguistics (COLING2012). Mumbai. 1151-1160.

    STAJNER, S. y MITKOV, R. (2012). «Diachronic Changes in Text Complexity in 20th Century English Language: An NLP Approach». Proceedings of the Eight International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC) 2012. Estambul, Mayo 2012.

    STAJNER, S. y MITKOV, R. (2012). «Using Comparable Corpora to Track Diachronic and Synchronic Changes in Lexical Density and Lexical Richness». Proceedings of the 5th Workshop on Building and Using Comparable Corpora (5th BUCC). Estambul, Mayo 2012.

    STAJNER, S. y MITKOV, R. (2012). «Style of Religious Texts in 20th Century». Proceedings of th Workshop on Language Resources and Evaluation for Religious Texts (LRE-Rel). Estambul, Mayo 2012.

    STAJNER, S.; EVANS, R.; ORASAN, C. y MITKOV, R. (2012). «What can readibility measures really tell us about text complexity?». Proceedings of the Workshop on Natural Language Processing for Improving Textual Accessibility (NLP4ITA). Estambul, Mayo 2012.

    TEMNIKOVA, I.; ORASAN, C. y MITKOV, R. (2012). «CLCM - A Linguistic Resource for Effective Simplification of Intructions in the Crisis Management Domain and its Evaluations». Proceedings of the Eight International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC) 2012. Estambul, Mayo 2012.

    TOLEDO BÁEZ, M. C. (2012). «Holistic Translation Assessment: Proposal of a New Electronic Template in the Context of Translation Training». En Parra Membrives, E.; García Peinado, M. A. y Classen, A. (Eds.) Aspects of Literary Translation. Translation, Text and Interferences. Tubinga: Narr Verlag. 369-384.

    TOLEDO BÁEZ, M. C. (2012). «Propuesta de una plantilla de evaluación de traducciones con la competencia traductora como base». En  Ordóñez López, P. y Conde Ruano, J. T. Estudios de traducción e interpretación. Vol. I. Perspectivas transversales. Castellón de la Plana: Servicio de Publicaciones de la Universitat Jaume I. 131-140.

    TOLEDO BÁEZ, M. C. (2012). «Estudio contrastivo español-inglés del apartado introducción en artículos de investigación del ámbito jurídico-tecnológico». Skopos: Revista de Traducción e Interpretación, 2(2012). 173-186.

    AFZAL, N.; MITKOV, R.; FARZINDAR, A. (2011). «Unsupervised Relation Extraction using Dependency Trees for Automatic Generation of Multiple-Choice Questions». Proceedings of the Canadian AI 2011, LNAI. Heidelberg: Springer. 32-43.

    AMAYA GALVÁN, M. C. (2011). «Social Policy/Économie Sociale et Solidaire and History, with special reference to XIXth century French and Belgian doctrine, Part One: Continental Europe». Revista Crítica de Historia de las Relaciones Laborales y de la Política Social, 3. 58-75.

  • AMAYA GALVÁN, M. C. (2011). «Recensión de Ignacio Peiró Martín y Guillermo Vicente y Guerrero, eds., Estudios históricos sobre la Universidad de Zaragoza, Institución Fernando el Católico, Zaragoza, 2010, 430 págs». Revista Europea de Historia de las Ideas Políticas y de las Instituciones Públicas, 1. 255-259.

    AMAYA GALVÁN, M. C. (2011). «Recensión de Ignacio Alejandro Rodríguez Carrión, Antonio Ortega Carrillo de Albornoz, José Calvo González and María José Casado Cañero, In Theatro librorum. Fondo antiguo en la Biblioteca de la Facultad de Derecho, Faculty of Law, University of Málaga, 2009 [2010]. 213 págs». Revista Europea de Historia de las Ideas Políticas y de las Instituciones Públicas, 1. 267-270.

  • AMAYA GALVÁN, M. C. y PELÁEZ, M. J. (2011). «Recensión de Jean-Jacques Raynal, Histoire des grands courants de la pensée politique, Hachette Supérieure, Paris, 2006, 2nd edition, 160 pp». Revista Europea de Historia de las Ideas Políticas y de las Instituciones Públicas, 1. 259-262.

  • AMAYA GALVÁN, M. C. y PELÁEZ, M. J. (2011). «Recensión de Françoise Battagliola, Histoire du travail des femmes, Éditions La Découverte, Imprimerie Europe Media Duplication de Lassay-les-Châteaux, Paris, 2011, Third ed., 121 pp». Revista Europea de Historia de las Ideas Políticas y de las Instituciones Públicas, 3. 76-78.

  • BAUTISTA ZAMBRANA, M. R. (2011). «Ontologías para la traducción de folletos de viaje combinado». Babel, Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation, 57(4). 430-442.

    BAUTISTA ZAMBRANA, M. R. (2011). «European Directives and Ontologies for Terminology and Translation». SCOLIA, revue linguistique, 25. 171-186.

  • BAUTISTA ZAMBRANA, M. R. (2011). «Using Ontologies for the Teaching of Terminology: the Case of a Package Travel Ontology». En Talaván Zanón, N.; Martín Monje, E. y Palazón Romero, F. (Eds.) Technological Innovation in the Teaching and Processing of LSPs: Proceedings of TISLID'10. Madrid: Editorial UNED. 311-323.

  • BIANCHESSI, A.; GÓMEZ MARTÍN, S.; LUQUE MERINO, R.; MIGUÉLEZ MORALES, J.; MIRA RUEDA, C.; RUTE RUIZ, E.; SOTO BUENO, D. N. y TEMBOURY, F. (2011). «El glosario como herramienta en la interpretación consecutiva. Estudio de un caso práctico: la conciliación en Ruanda». EntreCulturas. Revista de Traducción y Comunicación Intercultural, N. º 3 de 2011. Universidad de Málaga. 223-246. ISSN: 1989-5097.

    CASTILLO RODRÍGUEZ, C. (2011). «La conceptualización de los segmentos turísticos en Andalucía: una breve aproximación». TURyDES. Revista de investigación en turismo y desarrollo, (4) 10.

  • CASTILLO RODRÍGUEZ, C. (2011). «La alineación de un corpus paralelo multilingüe: propuesta de fases para la didáctica de la traducción especializada». Cadernos de Traduçao, (27) 1. 117-142.

  • CASTILLO RODRÍGUEZ, C. (2011). «Glosario de términos en el subdominio de la ventilación mecánica y fisiopatología respiratoria (español-inglé/inglés español)». Translation Journal, (15) 1. Valencia, abril de 2011.

    CASTILLO RODRÍGUEZ, C. (2011). «Detección y clasificación de errores de traducción de las unidades terminológicas contenidas en un corpus paralelo multilingüe de turismo de salud y belleza». En Actas del III Congreso Internacional de Lingüística de Corpus. Las tecnologías de la información y las comunicaciones: presente y futuro en el análisis de los córpora.

    CASTILLO RODRÍGUEZ, C. (2011). «Reseña de Rebollo Sánchez, F. 2011. Literatura y periodismo en el siglo XXI». Revista Europea de Historia de las Ideas Políticas y de las Instituciones Públicas, 1. 265-266.

    CASTILLO RODRÍGUEZ, C. (2011). «Reseña de Aragonés, A. 2009. Un jurista del modernismo. Raymond Saleilles y los orígenes del derecho comparado». Revista de Estudios Histórico-jurídicos XXXIII. 654-656.

    CASTILLO RODRÍGUEZ, C. (2011). «Reseña de Arrieta, J. y Astigarraga, J. (eds.) Conciliar la diversidad. Pasado y presente de la vertebración de España». Revista de Estudios Histórico-jurídicos XXXIII. 657-659.

    CASTILLO RODRÍGUEZ, C.; GARCÍA MAGNA, D.; CRISTÓFOL RODRÍGUEZ, C.; RODRÍGUEZ MÉRIDA, R.; RÍOS MOYANO, S. y CARRASCO SANTOS, M. J. (2011). «La acción tutorial de los juegos de rol interdisciplinares». Actas del Congreso Universitario Internacional sobre la Comunicación en la Profesión y en la Universidad de Hoy: Contenidos, Investigación, Innovación y Docencia (CUICIID2011). Madrid, octubre de 2011.

    CASTILLO RODRÍGUEZ, C.; GARCÍA MAGNA, D.; CRISTÓFOL RODRÍGUEZ, C.; RODRÍGUEZ MÉRIDA, R.; RÍOS MOYANO, S. y CARRASCO SANTOS, M. J. (2011). «La acción tutorial de los juegos de simulación interdisciplinares». En Del Valle Mejías, M. E. y Calvo Gutiérrez, E. (Coords.) Cambios en los modelos educativos en el EEES. Madrid: Visión Libros. 127-146.

    CASTILLO RODRÍGUEZ, C.; GARCÍA MAGNA, D.; CRISTÓFOL RODRÍGUEZ, C.; RODRÍGUEZ MÉRIDA, R.; RÍOS MOYANO, S.; CARRASCO SANTOS, M. J. y PASTOR GARCÍA, I. (2011). «Adquisición de competencias en un contexto interdisciplinar: el juego de rol como metodología innovadora». Actas del 7.º Congreso Internacional sobre Educación, Cultura y Desarrollo en conjunción con 2.º Simposio Internacional sobre docencia universitaria: necesidades y perspectivas. Málaga, febrero de 2011.

    DURÁN MUÑOZ, I. (2011). «El trabajo ontoterminográfico aplicado a la traducción de textos del turismo de aventura (español, inglés, alemán): fases de preparación, elaboración y edición». Málaga: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Málaga.

    DURÁN MUÑOZ, I. (2011). «Recursos electrónicos para la búsqueda terminológica en traducción: clasificación y ejemplos». Tradumática, 9. 137-146.

    DURÁN MUÑOZ, I. (2011). «Tourist translations as a mediation tool: misunderstandings and difficulties». Cadernos de Traduçao, 27 (1). 24-49.

    DURÁN MUÑOZ, I. (2011). «Criterios específicos para la elaboración y diseño de los corpus especializados para la terminografía». En Carrió Pastor, M. L. y Candel Mora, M. A. Las tecnologías de la información y las comunicaciones: Presente y futuro en el análisis de córpora. Actas del III Congreso Internacional de Lingüística de Corpus. Valencia: Universitat Politècnica de València. 43-50.

  • DURÁN MUÑOZ, I. (2011). «Managing polysemy in the adventure tourism discourse with Frame Semantics». Workshop Proceedings of the 9th International Conference on Terminology and Artificial Intelligence (TIA 2011). París, noviembre de 2011.

  • DURÁN MUÑOZ, I. (2011). «Las TIC como apoyo al trabajo en equipo en traducción especializada». En Ruiz, J. y Sánchez, J. (Coords.) Buenas prácticas con TIC para la investigación y docencia. Málaga: Universidad de Málaga. II Congreso Internacional de Usos y Buenas Prácticas con TIC. Málaga, diciembre de 2011.

  • DURÁN MUÑOZ, I. y MUÑOZ RAMOS, M. (2011). «Herramientas colaborativas como apoyo terminológico en la enseñanza de la traducción especializada». En Clavel Arroitia, B. y Marruenda Bataller, S. (Cds.) Multiple Voices in Academic and Professional Discourse: Current Issues in Specialised Language Research, Teaching and New Technologies. Cambridge: Cambridge Scholar Publishing. 609-619.

    FLORES ACUÑA, E. (2011). «El Nuovo dizionario tascabile spagnuolo-italiano e italiano-spagnuolo (1900) y Dizionario spagnolo-italiano e italiano-spagnolo (1937) de C. Boselli». En San Vicente, F. Testos fundamentales de la Lexicografía italoespañola (1805-1916), vol. 3. Milán: Polimetrica. 433-467.

    GARCÍA MAGNA, D.; CASTILLO RODRÍGUEZ, C.; RÍOS MOYANO, S.; CRISTÓFOL RODRÍGUEZ, C.; CARRASCO SANTOS, M. J.; RODRÍGUEZ MÉRIDA, R.; PASTOR GARCÍA, I. y GONZÁLEZ RAMÍREZ, D. (2011). «La interdisciplinariedad en la educación superior: propuesta de una guía para el diseño de juegos de rol». Revista Electrónica Teoría de la Educación: Educación y Cultura en la Sociedad de la Información, (12) 1.

  • ILISEI, I.; MIHAILA, C.; INKPEN, D. y MITKOV, R. (2011). «The impact of Zero Pronomical Anaphora on Translational Language: A Study on Romanian Newspapers». Proceedings of the International Conference on Knowledge Engineering, Principles and Techniques (KEPT2011). Rumanía, Julio 2011.

    LEIVA ROJO, J. y CORPAS PASTOR, G. (2011). «Placing Italian Idioms in a Foreign Milieu: A Case Study». En Pamies, A.; Luque Nadal, L. y Pazos Bretaña, J. M. (Eds.) Multi-Lingual Phraseography: Second Language Learning and Translation Applications. Baltmannsweiler: Schneider. 289-298.

  • LOSEY LEÓN, M. A. (2011). «Language and content-subject teacher issues across CLIL in the maritime studies field: A project experience within the new European framework». En Crespo, R. y García, A. (Eds.) ESP Teaching and Methodology English Studies in Honour of Ángeles Linde López. Granada: Editorial Universidad de Granada. 49-67.

    MIRA RUEDA, C. (2011). «Reseña de Language Acquisition». En Foster-Cohen, S. (Ed.) Granada Porta Linguarum. An International and Interuniversity Journal of Foreign Language Didactics, Nº 16 de junio de 2011. 193-194. ISSN: 1697-7467.

    MIRA RUEDA, C. (2011). «Repertorio bibliográfico sobre terminología jurídica en lenguas francesa y española». EntreCulturas. Revista de Traducción y Comunicación Intercultural, N. º 3 de 2011. Universidad de Málaga. 293-300. ISSN: 1989-5097.

    MIRA RUEDA, C. (2011). «Reseña: Le Français du Monde du Travail». Logosphère, Revue d'Études Linguistiques et Littéraires, Volumen 7, año 2011. Universidad de Granada: Comares. 179-182. ISSN: 1698-8981.

    MIRA RUEDA, C. (2011). «Reseña: Textología contrastiva, derecho comparado y traducción jurídica. Las sentencias de divorcio alemanas y españolas». En Holl, I. Translation Journal, Volumen 15, N. º 4 de octubre de 2011. EE.UU.. ISSN: 1536-7207.

    MIRA RUEDA, C. (2011). «Reseña: Le discours touristique ou la reactivation du Locus Amoenus». En Bugnot, M. A. Translation Journal, Volumen 15, N. º 3 de julio de 2011. EE.UU.. ISSN: 1536-7207.

    MIRA RUEDA, C. (2011). «Reseña: Motivación y adquisición en la enseñanza del alemán». Revista RedIt, Revista electrónica de Didáctica de la Traducción y la Interpretación, N.º 6 de junio de 2011. Universidad de Málaga. 108-109. ISSN: 1989-4376.

    MIRA RUEDA, C. (2011). «Reseña: Enseñanza de la lengua y la cultura españolas a extranjeros». En Montoya Ramírez, M. I. (Ed.) EntreCulturas. Revista de Traducción y Comunicación Intercultural, N. º 2 de 2011. Universidad de Málaga. 321-323. ISSN: 1989-5097.

    PELÁEZ, M. J. y AMAYA GALVÁN, M. C. (2011). «Recensión de Josep Masabeu i Tierno, La República del Raval. Fines de cohesió social, Fundación Raval Solidari, Barcelone, 2010, 123 pp». Revista Crítica de Historia de las Relaciones Laborales y de la Política Social, 3. 99-105.

  • PELÁEZ, M. J.; AMAYA GALVÁN, M. C. y CASTILLO RODRÍGUEZ, C. (2011). «Informes jurídicos y notas políticas sobre la situación política y jurídica de Andorra remitidos al Prefecto de los Pirineos Orientales (1881-1965) por el Ministerio de Asuntos Exteriores galo, por el Comisario extraordinario para los Valles de Andorra René Baulard (1933 y 1936-1940) y por otras autoridades y personalidades políticas y académicas (cuarta parte) [Particular referencia a la recuente película There Be Dragons]». Contribuciones a las Ciencias Sociales, 13. 1-87.

  • RODRÍGUEZ REINA, M. P. (2011). «Misma realidad, distinta manera de vivirla: Navidad a la italiana». En Miura Andrades (Eoord.) Navidades, solsticios y otros cambios del año. Sevilla: Aconcagua Libros. 343-354.

    SCIARRETTA, M. y RODRÍGUEZ REINA, M. P. (coords.) (2011). Una mirada Particular / Uno Sguardo Particolare. Catálogo de la exposición pictórica-literaria del mismo nombre. Sevilla, noviembre de 2011.

    SEGHIRI DOMÍNGUEZ, M. (2011). «Metodología protocolizada de compilación de un corpus de seguros de viajes: aspectos de diseño y representatividad». Revista de lingüística teórica y aplicada (RLA), 49 (2). 13-30.

    STAJNER, S. y MITKOV, R. (2011). «Diachronic Stylistic Changes in British and American Varieties of 20th Century Written English Language». Proceedings of the International Workshop on Language Technologies for Digital Humanities and Cultural Heritage, held in conjunction with RANLP 2011. Bulgaria, Septiembre 2011.

    TOLEDO BÁEZ, M. C. (2011). «Automatic Summarization as a Documentation Resource for the Human Translation of Research Articles from Legal-Technological Field (Spanish-English-French)». New Voices in Translation Studies, i-iv. International Association for Translation and Intercultural Studies. Irlanda.

    TOLEDO BÁEZ, M. C. (2011). «¿Existe el Plain Spanish? La modernización del discurso jurídico-administrativo y su influencia en la traducción jurídica (Does the Plan Spanish exist? The Modernization of Legal and Administrative Discourse and its impact on legal translation)». Hikma: Estudios de Traducción/Translation Studies, Volumen 10. 175-194.
  •  DOI 

    TOLEDO BÁEZ, M. C. (2011). «Book review of Corpas Pastor, G. Investigar con corpus en traducción: los retos de un nuevo paradigma». The Translator: Studies in Intercultural Communication, 17 (1).
  •  DOI 

    TOLEDO BÁEZ, M. C. (2011). «Reseña de Guyon, G. Chrétienté de l'Europe. Fondations juridiques. Estudio preliminar de J. Joblin, Ediciones Dominique Martin Morin, Bouère, 2010, 351 págs.». Revista Europea de Historia de las Ideas Políticas y de las Instituciones Públicas, 1.

    TOLEDO BÁEZ, M. C. (2011). «Reseña de Guyon, G. Le choix du royaume. La conscience politique chrétienne de la cité (Ier-Ve siècle). Ginebra: Ediciones Ad Solem, 2018». Revista Europea de Historia de las Ideas Políticas y de las Instituciones Públicas, 1.

    TOLEDO BÁEZ, M. C. (2011). «Reseña de Cannataro, I. M. L'America di José Martí. Razza e identità. Ediciones Rubbettino Università, Soveria Mannelli (Catanzaro), 2010, 216 págs.». Revista Europea de Historia de las Ideas Políticas y de las Instituciones Públicas, 1.

    TOLEDO BÁEZ, M. C. (2011). «Translating Research Articles from Spanish into English: A Corpus-Based Comparative Analysis of the Genre». En Carrió Pastor, M. L. y Candel Mora, M. A. Las tecnologías de la información y las comunicaciones: Presente y futuro en el análisis de córpora. Actas del III Congreso Internacional de Lingüística de Corpus. Valencia: Universitat Politècnica de València. 495-504.

    AMAYA GALVÁN, M. C. (2010). «Labour Relations: a brief introduction and specialization in English-speaking universities». Revista Crítica de Historia de las Relaciones Laborales y de la Política Social, 1 y 2. 82-98.

  • AMAYA GALVÁN, M. C. (2010). «Recensión de Georges Clemenceau, Correspondance (1858-1929), annotated edition by Sylvie Brodziak and Jean-Noël Jeanneney, Éditions Robert Laffont, París, 2008». Revista Crítica de Historia de las Relaciones Laborales y de la Política Social, 1 y 2. 104-106.

  • AMAYA GALVÁN, M. C. (2010). «Recensión de Jerónimo Molina Cano, Epítome de la Política Social (1917-2007), Ediciones Isabor, Sociedad de Estudios Políticos de la Región de Murcia y Seminario 'Luis Olariaga' de Política Social, Cartagena y Murcia». Revista Crítica de Historia de las Relaciones Laborales y de la Política Social, 1 y 2. 121-123.

  • AMAYA GALVÁN, M. C. y PELÁEZ, M. J. (2010). «Recensión de Manuel Moix Martínez, La Política Social y la libertad. El ideal moral del Bienestar social, Preliminary Study by Jerónimo Molina Cano and edited by Sergio Fernández Riquelme and Ester Bódalo, Ediciones Isabor, Colección Elmare, Murcia, 2009». Revista Crítica de Historia de las Relaciones Laborales y de la Política Social, 1 y 2. 116-121.

  • BAUTISTA ZAMBRANA, M. R. (2010). «Reseña de Isabel García Izquierdo. Divulgación médica y traducción: El género información para pacientes». Babel, Revue Internationale de la Traduction / International Journal of Translation, 56(4). 384-387.

    BAUTISTA ZAMBRANA, M. R. (2010). «Ontologies for Scientific-Technical Translation». En Maria-Lluisa Gea-Valor, Isabel García-Izquierdo y María-José Esteve (eds.) Linguistic and Translation Studies in Scientific Communication. Berna: Peter Lang. 295-311. ISBN: 978-3-0351-0003-7.
     DOI 

    CARDEY, S.; BOGACKI, K.; BLANCO, X. y MITKOV, R. (2010). «Resources for Controlled Languages for Alert Messages and Protocols in the European Perspective». Proceedings of the 7th Conference on International Language Resources and Evaluation (LREC'10). La Valeta, Malta, Mayo 2010.

    CASTILLO RODRÍGUEZ, C. (2010). «El término spa». PuntoyComa, 120.

    CASTILLO RODRÍGUEZ, C. (2010). «La dificultad del proceso de alineación para el estudio contrastivo de traducciones: un caso práctico con corpus paralelo multilingüe». En López-Campos Bodineau, R.; Balbuena Torezano, C. y Álvarez Jurado, M. (Eds.) Traducción y Modernidad. Textos científico-técnicos, jurídico-socioeconómico, audiovisuales y de interpretación. Córdoba: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Córdoba.

    CHONG, M.; SPECIA, L. y MITKOV, R. (2010). «Using Natural Language Processing for Automatic Detection of Plagiarism». Proceedings  of the 4th International Plagiarism Conference (IPC-2010). Newcastle-upon-Tyne, UK.

    CORPAS PASTOR, G. (2010). «St. Raymond of Pennafort: A Critical Edition and English Translation». Granada: Comares.

    CORPAS PASTOR, G. y SEGHIRI DOMÍNGUEZ, M. (2010). «Size Matters: A Quantitative Approach To Corpus Representativeness». En Rabadán, R (Ed.) Lengua, traducción, recepción. En honor de Julio César Santoyo/ Language, translation, reception. To honor Julio César Santoyo. Secretar. 112-146.

  • CORPAS PASTOR, G.; LEIVA ROJO, J. y AMAYA GALVÁN, M. C. (2010). «La innovación pedagógica en la enseñanza de la traducción especializada: la evaluación de traducción». I Jornadas Andaluzas de Innovación Docente Universitaria. Córdoba, diciembre de 2009. Agencia Andaluza de Evaluación de la Calidad y Acreditación Universitaria (AGAE). Consejería de Innovación, Ciencia y Empresa. Junta de Andalucía.

  • DURÁN MUÑOZ, I. (2010). «Herramientas para la gestión y elaboración de recursos ontoterminográficos». En Ibáñez Rodríguez, M. (Ed.) Lenguas de especialidad y terminología. Granada: Comares. 111-123.

    DURÁN MUÑOZ, I. (2010). «Specialised lexicographical resources: a survey of translators' needs». En Grangerm S. y Paquot, M. (Eds.) eLexicography in the 21st century: New Challenges, new applications. Proceedings of ELEX2009. Cahiers du Cental, 7. Lovaina-La-Nueva: Presses Universitaires de Louvain. 55-66.

  • DURÁN MUÑOZ, I. (2010). «A Corpus-based Ontoterminological Tool for Tourist Translations». International Journal of Translation, 22. 149-165.

  • DURÁN MUÑOZ, I. (2010). «El español y su dimensión mediadora en el ámbito turístico». Actas del IV Congreso Internacional El Español, lengua de traducción. Toledo, mayo de 2008. 347-358.

  • DURÁN MUÑOZ, I. (2010). «Reseña de Corpas Pastor, G. Investigar con corpus en traducción: los retos de un nuevo paradigma». Meta, 55.

  • DURÁN MUÑOZ, I. (2010). «Reseña de Merino Álvarez, R, (ed.) Traducción y censura en España (1939-1985)». Babel, 2:56. 197-198.

  • FLORES ACUÑA, E. (2010). «Sobre los diccionarios de aprendizaje en lengua italiana». En Ruhstaller, S. y Gordón Peral, D. Diccionario y aprendizaje del español. Berna: Peter Lang. 185-212.

    FLORES ACUÑA, E. (2010). «Presentación del libro Mediación de lenguas afines: español/italiano de Bazzocchi, G. y Capanaga, P.». En Carreras, M. y Pérez Vázquez, E. La mediación lingüística y cultural y su didáctica. Un nuevo reto para la universidad. Bolonia: Bolonia University Press. 297-308.

    GARCÍA QUINTERO, J. F. (2010). «Prólogo». En Torés García, A. La aventura de mis siete vidas. Málaga: Corona del Sur.

    HIERREZUELO CONDE, G.; AMAYA GALVÁN, M. C. (2010). «Recensión de José Luis Monereo Pérez, La defensa del Estado social de Derecho. La Teoría política de Hermann Heller, El viejo topo, Barcelona, 2009». Revista Crítica de Historia de las Relaciones Laborales y de la Política Social, 1 y 2. 123-125.

  • ILISEI, I.; INKPEN, D. CORPAS PASTOR, G. y MITKOV, R. (2010). «Identification of Tranlationese: A Supervised Learning Approach». En edo Marzá, N. y Ordóñez López, P. (Eds.) Proceedings of the Computational Linguistics and Intelligent Text Processing, 11th International Conference, CICLing 2010. Heidelberg: Springer.

    LEIVA ROJO, J. (2010). «Hacia una caracterización del registro coloquial italiano y su traducción al alemán y al español». En Edo Marzá, N. y Ordóñez López, P. (Eds.) Traducción y tradición: textos humanísticos y literarios. Córdoba: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Córdoba. 275-293.

    MIRA RUEDA, C. (2010). «Comunicar mejor con el turista europeo». Madrid: Euroeditions. ISBN: 9788493771102.

    MIRA RUEDA, C. (2010). «Reseña de Le français langue seconde. Comment apprendre le français aux élèves nouvellement arrivés». En Cambridge University Press Journal of French Language Studies, N. º 20. 3 de noviembre de 2010. 348-349. ISSN: 0959-2695.

    MIRA RUEDA, C. (2010). «Glossary of Aeronautical Terms (English-Spanish, Spanish-English)». Translation Journal, Volumen 14, N. º 3 de julio de 2010. EE.UU.. ISSN: 1536-7207.

    MIRA RUEDA, C. (2010). «Glossaire Ophtalmologique Trilingue: français, anglais et espagnol». La Banque des Mots , N. º 79, año 2010. Francia (Conseil international de la langue française, CILF). ISSN: 0067-3951.

    MIRA RUEDA, C. (2010). «English-Spanish and Spanish-English Glossary of Ophtalmological Terms». Translation Journal, Volumen 14, N. º 2 de abril 2010. EE.UU.. ISSN: 1536-7207.

    MIRA RUEDA, C. (2010). «Reseña: Dictionary of Leisure, Travel and Tourism». En Bateman, H., Harris, E. y Mc Adam, K. Translation Journal, Volumen 14, N. º 4 de octubre de 2010. EE.UU.. ISSN: 1536-7207.

    MIRA RUEDA, C. (2010). «Reseña: Diccionario de términos turísticos y de ocio. Inglés-Español, Spanish-English». Revista de Lexicografía, Volumen XVI, año 2010. A Coruña (Universidade da Coruña). 129-130. ISSN: 1134-4539.

    MIRA RUEDA, C. (2010). «Reseña: Investigar con corpus en traducción: los retos de un nuevo paradigma». Bulletin Hispanique, Tomo 112, N. º 2 de diciembre 2010. Francia (Université Michel de Montaigne Bordeaux 3). 863-864. ISSN: 0007-4640.

    MIRA RUEDA, C.; CORPAS PASTOR, G.; SEGHIRI DOMÍNGUEZ, M.; CASTILLO RODRÍGUEZ, C.; TOLEDO BÁEZ, M. C. y BAUTISTA ZAMBRANA, M. R. (2010). «English-Spanish and Spanish-English Glossary of Ophthalmological Terms». Translation Journal, 14:02.

    MITKOV, R. (2010). «Discurse processing». En Clark, A.; Fox, C. and Lappin, S. (Eds.) Computational Linguistics and Natural Language Handbook. Blackwell Publishers.

    PELÁEZ, M. J. y AMAYA GALVÁN, M. C. (2010). «Informes jurídicos y notas políticas sobre la situación política y jurídica de Andorra remitidos al Prefecto de los Pirineos Orientales (1881-1965) por el Ministerio de Asuntos Exteriores galo, por el Comisario extraordinario para los Valles de Andorra René Baulard (1933 y 1936-1940) y por otras autoridades y personalidades políticas y académicas (tercera parte)». Contribuciones a las Ciencias Sociales. Octubre 2010. 1-76.

  • PELÁEZ, M. J. y AMAYA GALVÁN, M. C. (2010). «Enrique Ramos Ramos y Joan Lluhí Vallescà, dos juristas y ministros republicanos de izquierdas, al frente de las carteras de hacienda y de trabajo, sanidad y previsión: un epistolario jurídico, político y de recomendación cruzado en meses cruciales de 1936». Contribuciones a las Ciencias Sociales. Octubre 2010. 1-32.

  • PELÁEZ, M. J. y AMAYA GALVÁN, M. C. (2010). «Epílogo sobre el jurista y político catalán Joan Lluhí Vallescà, Ministro de Trabajo, Sanidad y Previsión de la Segunda República en 1936: epistolario jurídico, político y de recomendación». Contribuciones a las Ciencias Sociales. Septiembre 2010. 1-46.

  • POSTIGO PINAZO, E. (2010). «Legal Translation as an Act of Communication: questioning Conventions». International Journal of Communication, 2. 107-143.

    RELLO, L.; SUÁREZ, P. y MITKOV, R. (2010). «A Machine Learning Method for Identifying Impersonal Constructions and Zero Pronouns in Spanish». Procesamiento del Lenguaje Natural, 45. 281-287.

    RODRÍGUEZ REINA, M. P. (2010). «El Nuovo Dizionario Spagnolo-Italiano e Italiano-Spagnolo (1893-1897) de B. Melzi». En San Vicente, F. (Dir.) Textos Fundamentales de la Lexicografía Italoespañola (1805-1916). Monza: Polimetrica Internacional Scientific Publisher. 339-379.

    SEGHIRI DOMÍNGUEZ, M. (2010). «Mary Darby Robinson: Ode to Vanity». Cuadernos Andaluces de Traducción Literaria. 42-46.

  • SEGHIRI DOMÍNGUEZ, M. (2010). «El diccionario especializado bilingüe para la traducción turística inversa (español-inglés)». En Cifuentes, J. L.; Gómez, A.; Lillo, A.; Mateo, J. y Yus, F. (Eds.) Los caminos de la lengua. Estudios en homenaje a Enrique Alcaraz Varó. Alicante: Servicio de publicaciones de la Universidad de Alicante. 289-303.

  • SEGHIRI DOMÍNGUEZ, M. (2010). «Metodología de diseño y compilación de un corpus representativo de seguros turísticos». En López-Campos Bodineau, R.; Balbuena Torezano, C. y Álvarez Jurado, M. (Eds.) Traducción y Modernidad. Textos científico-técnicos, jurídico-socioeconómico, audiovisuales y de interpretación. Córdoba: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Córdoba. 59-70.

  • TOLEDO BÁEZ, M. C. (2010). «El resumen automático y la evaluación de traducciones en el contexto de la traducción especializada». Colección Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunication 69. Frankfurt: Peter Lang.

  • TOLEDO BÁEZ, M. C. (2010). «La difícil tarea de evaluar traducciones: propuesta de una plantilla de evaluación analítica». En López-Campos Bodineau, R.; Balbuena Torezano, C. y Álvarez Jurado, M. (Eds.) Traducción y Modernidad. Textos científico-técnicos, jurídico-socioeconómico, audiovisuales y de interpretación. Córdoba: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Córdoba. 225-237.

    TOLEDO BÁEZ, M. C. (2010). «La protección de datos personales y las relaciones laborales en España y Francia: Análisis de las recomendaciones de la Agencia Española de Protección de Datos y la Commission Nationale de l'Informatique et des Libertés como ejercicio de derecho comparado previo a una traducción jurídica». Revista crítica de historia de las relaciones laborales y la política social, 1. 36-56.

  • TOLEDO BÁEZ, M. C. (2010). «Aproximación al resumen automático como herramienta de ayuda a la traducción jurídica en el ámbito del Derecho turístico». Actas del IV Congreso Internacional El Español, lengua de traducción. Toledo, mayo de 2008. 567-578.

  • TOLEDO BÁEZ, M. C. (2010). «Reseña de Barrachina, M. A. Femmes et sociétés: Les Espagnoles dans l'espace public (1868-1978)». Revista crítica de historia de las relaciones laborales y la política social, 1. 99-102.

    ALBADE, I.; MARITXALAR, M. and MITKOV, R. (2009). «A Study on the Automatic Selection of Candidate Sentences and Distractors». Proceedings of the 14th International Conference on Artificial Intelligence in Education (AIED 2009). Brighton, UK.

    ALMAHANO GÜETO, I. y POSTIGO PINAZO, E. (2009). «La compilación de un corpus electrónico multilingüe para la comunicación externa de los museos como recurso didáctico». 1ª Jornadas Andaluzas de Innovación Docente Universitaria. Universidad de Córdoba.

    CASTILLO RODRÍGUEZ, C. (2009). «La elaboración de un corpus ad hoc paralelo multilingüe». Tradumàtica. 'L'aplicació dels corpus lingüistics a la traducción', 7.

  • CASTILLO RODRÍGUEZ, C. (2009). «Reseña de Corpas Pastor, G. Investigar con corpus en traducción: los retos de un nuevo paradigma». Revista electrónica de didáctica de la traducción y la interpretación, 3. 84-85.

  • CORPAS PASTOR, G. y AMAYA GALVÁN, M. C. (2009). «Metodología de enseñanza-aprendizaje de competencias instrumentales: una experencia piloto en el Campus Andaluz Virtual». En Aguaded Gómez, J. I. e Infante Moro, A. (Dirs.) Buenas prácticas de teleformación en las diez universidades andaluzas. Netbiblo. 207-218.

    CORPAS PASTOR, G. y SEGHIRI DOMÍNGUEZ, M. (2009). «Virtual Corpora as Documentation Resources: Translating Travel Insurance Documents (English-Spanish)». En Beeby, A.; Rodríguez Inés, P. y Sánchez-Gijón, P. (Eds.) Corpus Use and Translating. Ámsterdam/Filadelfia: John Benjamins. 75-107.

  • DURÁN MUÑOZ, I. (2009). «Entorno virtual en la enseñanza-aprendizaje de la civilización italiana». Congreso Internacional de usos y buenas prácticas de lsa TICS: Web 2.0. Diciembre de 2009.

  • DURÁN MUÑOZ, I. (2009). «La traducción turística de calidad: una necesidad indudable en la España de hoy». Actas del XII Congreso Iberoamericano de Internet, Telecomunicaciones y Sociedad de la Información. Octubre de 2009. 558-563.

  • DURÁN MUÑOZ, I. (2009). «Reseña de Storrer, A.; Geyken, A.; Siebert, A. and Würzner, K. M. (eds.) Text Resources and Lexical Knowledge». SEPLN, 42. 133-134.

  • FLORES ACUÑA, E. (2009). «La reformulación del discurso en español en comparación con el italiano. Estudio contrastivo de los marcadores de reformulación». En Garcés Gómez, P. La reformulación del discurso en español en comparación con otras lenguas, vol. 58. Madrid: Universidad Carlos III de Madrid. Boletín Oficial del Estado. 93-136.

    GARCÍA QUINTERO, J. F. (2009). «Tutorías en las EE.OO.II». IV Jornadas de formación del profesorado de las EEOOII sobre las necesidades planteadas para sus enseñanzas. Málaga, enero de 2009.

    ILISEI, I.; INKPEN, D.; CORPAS PASTOR, G. y MITKOV, R. (2009). «Towards Simplification: A Supervised Learning Approach». Proceedings of Machine Translation 25 Years On. Londres, Noviembre 2009.

    MIRA RUEDA, C. (2009). «El discurso turístico en inglés y en español: su tratamiento lexicográfico». Málaga: Universidad de Málaga (Servicio de Publicaciones). ISBN: 9788497475358.

    MITKOV, R., HA, L. A.; VARGA, A. and RELLO. (2009). «Semantic Similarity of Distractors in Multiple-Choice Tests: Extrinsic Evaluation». Proceedings of EACL 2009 Workshop on GEometrical Models of Natural Language Semantics (GEMS 2009). Atenas, Grecia, Marzo 2009. 49-56.

    MITKOV, R.; HA, L. A.; FERNÁNDEZ, G. y CORPAS PASTOR, G. (2009). «Dvuposochno dvuezichno izvlichane na termini». [Extracción terminológica basada en información mutua], 3. Bulgarski Ezik.

    ORASAN, C.; HASLER, L. and MITKOV, R. (2009). «Corpora in Text Summarisation». En Lüdeling, A. and Kytö, M. (Eds.) Corpus Linguistics - an International Handbook. Berlin: Mouton de Gruyter. 1271-1286.

    POSTIGO PINAZO, E. (2009). «Análisis y redacción de textos: estrategias de aprendizaje para el traductor». En Wotjak Ivanova, V. y Tabares Plasencia, E. Translatione via facienda. Berna: Peter Lang. 219-234.

    POSTIGO PINAZO, E. y VARELA SALINAS, M. J. (2009). «La enseñanza de la traducción en un entorno virtual: descripción de experiencia y valoración de resultados». Lebende Sprachen, 1. 24-29.

    RODRÍGUEZ REINA, M. P. (2009). «De la Edad Media al Barroco en Florencia. Estudio interdisciplinar desde la metodología de los ECTS». I Jornadas Andaluzas de de Innovación Docente Universitaria. Universidad de Córdoba.

    SEGHIRI DOMÍNGUEZ, M. (2009). «Mary Astell: el camino hacia la felicidad y la armonía interior a través del conocimiento». Hikma, revista de estudios de traducción, 7. 177-186.

  • SEGHIRI DOMÍNGUEZ, M. (2009). «Reseña de Corpas Pastor, G. Investigar con corpus en traducción: los retos de un nuevo paradigma». TRANS. Revista de Traductología, 13. 241-242.

    TOLEDO BÁEZ, M. C. (2009). «Traducción y nuevas tecnologías: El resumen automático de páginas web y el proceso de documentación para el discurso jurídico-turístico». Sendebar. Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Granada, Volumen 20. 157-178.

    TOLEDO BÁEZ, M. C. (2009). «Reseña de Corpas Pastor, G. Investigar con corpus en traducción: los retos de un nuevo paradigma». Hermeneus. Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, 11. 317-320.

  • ARCE ROMERAL, L. y SEGHIRI DOMÍNGUEZ, M. (en prensa). «Creación de plantillas de redacción de contratos de compraventa de viviendas en español: variedades peninsular y argentina». En M. A. García y J. de Dios Torralbo (Eds.) Formas y variedades tradicionales de la traducción: literaria, jurídico económica y científica. Ámsterdam: Peter Lang. 99-106.

    ARCE ROMERAL, L. y SEGHIRI DOMÍNGUEZ, M. (en prensa). «Implementation of a glossary for the translation of housing purchase and sale agreements in Spain, Argentina, the United Kingdom and the United States: a methodology based on corpus». Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación, 22. Universidad de Valladolid. ISSN: 1139-7489.

    CASTILLO RODRÍGUEZ, C. (en prensa). «Students choose… Cultural aspects in the EFL classroom for primary education». En Felipe Morales, A.; Peña Acuña, B. y Bobkina, J. (coords.) Estudios sobre innovaciones educativas. Madrid: Pirámide (Grupo Anaya). 149-160.

    CASTILLO RODRÍGUEZ, C. y PRAT FERNÁNDEZ, B. (en prensa). «Cooperative learning in the CLIL classroom: challenges perceived by teachers and recommendations for Primary Education». Educatio Siglo XXI.

    CORPAS PASTOR, G. y SÁNCHEZ RODAS, F. (en prensa). «Now what? A fresh look at language technologies and resources for translators and Interpreters». En J. Lavid, C. Maíz-Arévalo y J. R. Zamorano-Mansilla (eds.) Corpora in Translation and Contrastive Research in the Digital Age. Recent advances and explorations. Ámsterdam: John Benjamins. 23-48. 9789027209184.

    CORPAS PASTOR, G. y SÁNCHEZ RODAS, F. (en prensa). «NLP-enhanced Shift Analysis of Named Entities in an English<>Spanish Intermodal Corpus of European Petitions». En S. Bernardini et al. (eds.) Mediated Discourse at the European Parliament, ("Translation and Multilingual Natural Language Processing" Series). Berlín: Language Science Press.

    CORPAS PASTOR, G. y SÁNCHEZ RODAS, F. (en prensa). «EU phraseological verbal patterns in the PETIMOD corpus: a NER-enhanced approach». En L. Biel y H. Kockaert (eds.) Handbook of Legal Terminology. Ámsterdam: John Benjamins.

    CORPAS PASTOR, G.; BAUTISTA ZAMBRANA, M. R. e HIDALGO TERNERO, C. M. (eds.) (en prensa). «Sistemas fraseológicos en contraste: enfoques computacionales y de corpus». Granada: Comares.

    DURÁN MUÑOZ, I. y JIMÉNEZ NAVARRO, E. L. (en prensa). «Colocaciones verbales en el turismo de aventura: Estudio contrastivo inglés-español». En G. Corpas Pastor, R. Bautista y C. Hidalgo Sistemas fraseológicos en contraste: enfoques computacionales y de corpus. Berlín: Peter Lang.

    FLORES ACUÑA, E. (en prensa). «Compilación de un corpus de especialidad con BootCaT para la traducción jurídica italiano/español: el caso de un contrato de agencia». Onomázein, 51. ISSN versión electrónica: 0718-5758.

    GABER, M. y CORPAS PASTOR, G. (en prensa). «Extracción fraseológica para intérpretes: un estudio basado en la tecnología del reconocimiento del habla». En G. Corpas Pastor, M. R. Bautista Zambrana y C. M. Hidalgo Ternero (eds.) Sistemas fraseológicos en contraste: enfoques computacionales y de corpus. Granada: Comares.

    HIDALGO TERNERO, C. M. (en prensa). «Google Translate vs. DeepL: analysing neural machine translation performance under the challenge of phraseological variation». En Mogorrón Huerta, P. (ed.) Análisis multidisciplinar del fenómeno de la variación en traducción e interpretación / Multidisciplinary Analysis of the Phenomenon of Phraseological Variation in Translation and Interpreting, MonTI Special Issue 6.

    HIDALGO TERNERO, C. y CORPAS PASTOR, G. (en prensa). «La variación fraseológica: análisis del rendimiento de los corpus monolingües como recursos de traducción». Études romanes de Brno, 42.

    KUNILOVSKAYA, M. y CORPAS PASTOR, G. (en prensa). «Translationese and register variation in English-to-Russian professional translation». En L. Lim, D. Li y Vincent Wang (eds.) New Perspectives on Corpus Translation Studies, (New Frontiers in Translation Studies Series). Berlín: Springer.

    LOSEY LEÓN, M. A. (en prensa). «Estudio contrastivo de las colocaciones verbales en el ámbito marítimo en inglés y en español y representación fraseográfica con el editor Oxygen XML 22.1». En G. Corpas Pastor, M. R. Bautista Zambrana y C. M. Hidalgo Ternero (eds.) Sistemas fraseológicos en contraste: enfoques computacionales y de corpus. Granada: Comares. ISBN: 9788413690254.

    LOSEY-LEÓN, M. A. (en prensa). «Guidelines for the Design and Generation of Corpus-based Terminology-Oriented Instructional Material». Encuentro. Revista de investigación e innovación en la clase de idiomas. 27.

    LUQUE GIRÁLDEZ, A. y SEGHIRI DOMÍNGUEZ, M. (en prensa). «Colocaciones y locuciones en las fichas técnicas de impresoras 3D (inglés-español): un estudio basado en el corpus 3DCOR». En Gloria Corpas Pastor et al.(eds.) Fraseología basada en corpus. Granada: Comares.

    PÉREZ CARRASCO, M. y SEGHIRI DOMÍNGUEZ, M. (en prensa). «MOTOCOR Y MOTOLEX: Estudio comparativo de la terminología técnica empleada en un subcorpus de manuales de usuario y un subcorpus legislativo sobre automoción». En Mar Ogeda y Francisco Rodríguez (eds.) TRAK. Sevilla: Universidad de Sevilla.

    RODRÍGUEZ REINA, M. P. (en prensa). «De la Lingua Spagnuola a la Grammatica Spagnuola de Frisoni: un caso práctico de sintetización de contenidos». Gramática de español para italianos.

    RODRÍGUEZ REINA, M. P. (en prensa). «Laudatio del Prof. Tullio de Mauro en su investidura como Doctor Honoris Causa de la Universidad Pablo de Olavide de Sevilla». Cuadernos de Filología.

    TOLEDO BÁEZ, M. C. (en prensa). «El discurso jurídico-tecnológico en francés, inglés y español. Una aproximación al análisis contrastivo textual». Colección: Estudios de la Lengua Inglesa. Granada: Comares.

    VALENCIA GIRALDO, M. V.; RECIO ARIZA, M. A. y CORPAS PASTOR, G. (en prensa). «Über die Terminologie der Merkmale der übersetzten Sprache: Normen, Universalien oder Übersetzungsgesetze?». Lebende Sprachen.

    CORPAS PASTOR, G.; BAUTISTA ZAMBRANA, M.R. e HIDALGO TERNERO, C.M. (2021/en prensa). «Introducción». En Corpas Pastor, G., Bautista Zambrana, M. R. e Hidalgo Ternero, C. M. Sistemas fraseológicos en contraste: aspectos computacionales y de corpus. Granada: Comares. 9788413690254.

    CORPAS PASTOR, G.; BAUTISTA ZAMBRANA, M.R. e HIDALGO TERNERO, C.M. (eds.) (2021/en prensa). Sistemas fraseológicos en contraste: aspectos computacionales y de corpus. Granada: Comares. 9788413690254.

    DEVIN GILBERT, M.; TOLEDO BÁEZ, M. C.; CARL, M. y ESPINO, H. (2021/en prensa). «Impact of Word Alignment on Word Translation Entropy and Other Metrics: A Comparison of Translation Process Research Findings Derived from Different Word Alignment Methodologies». En Isabel Lacruz Human and Machine Intelligence in Translation. Nueva York: John Benjamins Publishing.

    TOLEDO BÁEZ, M. C. y CAMERO GARCÍA, A. (2021/en prensa). «Compilación semiautomática con Sketch Engine de un corpus ad hoc comparable bilingüe (inglés-español) de contratos de distribución exclusiva (DISTRIBUCOR)». En Elisa Sartor Los corpus especializados en la lingüística aplicada: enseñanza y traducción. Roma: Universitas Studiorum. Colección Pliegos Hispánicos.