Termitur: Diccionario inteligente terminológico para el sector turístico


Termitur: Diccionario inteligente terminológico para el sector turístico

El proyecto de investigación TERMITUR sigue la estela del proyecto INTELITERM. Al igual que en el caso del proyecto precedente, se aspira a contribuir al desarrollo de sistemas que faciliten la aplicación y la transferencia tecnológica para formular, implementar y evaluar nuevas políticas de gestión y adquisición de terminología; y, finalmente, favorecer el desarrollo económico, facilitar el intercambio comercial y mejorar el sector turístico tanto de Andalucía como de España en relación con países europeos y del resto del mundo en un contexto cada vez más globalizado. El proyecto TERMITUR se enmarca en el ámbito de la e-Lexicografía y la e-Terminología desde una perspectiva multilingüe.


DURÁN MUÑOZ, I (2019). «Methodological proposal to build a corpus-based ontology in terminology». Lingue e Linguaggio, 29. 581-597. ISSN: 1720-9331.
 DOI   DOI 

DURÁN MUÑOZ, I (2019). «Evaluación de recursos-e con corpus desde una perspectiva terminológica». En Seghiri Domínguez, M. La lingüística de corpus aplicada al desarrollo de la competencia tecnológica en los estudios de traducción e interpretación y la enseñanza de segundas lenguas. Berlín: Peter Lang. 277-295. ISBN: 978-3-631-74122-1.

SEGHIRI DOMÍNGUEZ, M. (ed.) (2019). La lingüística de corpus aplicada al desarrollo de la competencia tecnológica en los estudios de traducción e interpretación y la enseñanza de segundas lenguas. Colección: "Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturelleen Kommunikation". Frankfurt am Main: Peter Lang. ISBN: 978-3-631-74122-1.

CORPAS PASTOR, G. (2018). «Tools for Interpreters: the Challenges that Lie Ahead». Current Trends in Translation Teaching and Learning E, 5. 138-182. ISSN: 2342-7205.
 DOI 

DAVOUST, E.; CORPAS PASTOR, G. y SEGHIRI DOMÍNGUEZ, M. (2018). «Translating the Discourse of Medical Tourism: a catalogue of resources and corpus for translators and researchers». SKASE Journal of Translation and Interpretation, 11(2). 34-66. ISSN: 1336-7811.

RODRÍGUEZ REINA, M.P. (2018). «I dizionari italiani rispondono al boom della chirurgia estetica? Approccio lessicografico e traduttologico attraverso un caso di studio». Quaderns d’Italià, vol. 23 (2018) Lessicografia italiana tra presente e futuro. 101-116. ISSN: 1135-9730.

BAUTISTA ZAMBRANA, M. R. (2017). «OntoDiccionario, un diccionario ontoterminológico multilingüe (español-inglés-alemán): aspectos de su construcción y resultados». Linguistik Online, 81 (2). 3-23. ISSN: 1615-3014.

SEGHIRI DOMÍNGUEZ, M. (2017). «Metodología de elaboración de un glosario bilingüe y bidireccional (inglés-español/español-inglés) basado en corpus para la traducción de manuales de instrucciones de televisores». Babel, 63(1). 43-64.

TOLEDO BÁEZ, M. C. y CONRAD, C. (2017). «Informational pamphlets for asylum seekers in Spanish and English: A proposal for the simplification of legal discourse based on the Plain English Movement». Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics. Specialised Translation in Spain: Institutional Dimensions (eds. José Santaemilia Ruiz y Sergio Maruenda Bataller), 30:2. 2017. John Benjamins Publishing Company. 559-591. ISSN: 0213-2028 (y 2254-6774).
 DOI 

BAUTISTA ZAMBRANA, M. R. (2016). «Aprender fraseología mediante corpus: un caso aplicado a la enseñanza del alemán». En G. Corpas Pastor (Ed.) Computerised and Corpus-based Approaches to Phraseology: Monolingual and Multilingual Perspectives (Full papers) - Fraseología computacional y basada en corpus: perspectivas monolingües y multilingües (Trabajos completos). Ginebra, Suiza: Tradulex. 350-359. ISBN: 9782970073680.

CASTILLO RODRÍGUEZ, C. (2016). «Determinación de definiciones terminológicas a partir de un corpus trilingüe especializado en turismo (español-inglés-francés)». En Capdevilla Domínguez, D. (coord.) Trabajos docentes para una universidad de calidad. Madrid: McGraw Hill. 265-281.

CORPAS PASTOR, G. (2016). «Collocations dictionaries for English and Spanish: the state of the art». Defining collocations for lexicographic purposes: from linguistic theory to lexicographic practice, (eds. Adriana Orlandi y Laura Giacomini). Series 'Linguistic Insights'. Frankfurt: Peter Lang. 173-208.

CORPAS PASTOR, G. y SEGHIRI DOMÍNGUEZ, M. (eds.) (2016). Corpus-based Approaches to Translation and Interpreting: From Theory to Applications. (Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation, 106). Frankfurt: Peter Lang. ISBN: 9783631609569 / E-ISBN: 9783653060553.
 DOI 

COSTA, H.; DURÁN MUÑOZ, I.; CORPAS PASTOR, G. y MITKOV, R. (2016). «Compilação de Corpos Comparáveis Especializados: Devemos sempre confiar nas Ferramentas de Compilação Semi-automáticas?». Linguamática, 8(1). 3-19. ISSN: 1647–0818.

TOLEDO BÁEZ, M. C. (2016). «La macroestructura de los contratos de compraventa inmobiliarios en Inglaterra/Gales y en España: estudio contrastivo previo a una traducción jurídica». En García Peinado, M. A., Oliver Frade J.M. y Corbacho, A. La traducción especializada. Vertientes y modalidades (aplicaciones teóricas y prácticas). Granada: Atrio. 329-350. ISBN: 978-84-15275-48-0.

AMAYA GALVÁN, M. C. (2015). «CAIT tools applied to the liaison interpreter's profession and training: speech and text corpora and repositories». CUICIID 2014. Congreso universitario internacional sobre la comunicación en la profesión y en la universidad de hoy: Contenidos, Investigación, Innovación y Docencia. Las TT.II.CC. y la enseñanza. ISBN: 9788460679806.

BAUTISTA ZAMBRANA, M. R. (2015). «Creating corpus-based ontologies: a proposal for preparatory work». Procedia - Social and Behavioral Sciences, 212. 159-165.

BAUTISTA ZAMBRANA, M. R. (2015). «Methodologies to Build Ontologies for Terminological Purposes». Procedia - Social and Behavioral Sciences, 173. 264-269.

BAUTISTA ZAMBRANA, M. R. (2015). «Propuesta de diccionario terminológico multilingüe basado en ontologías para traductores». En G. Corpas Pastor, M. Seghiri Domínguez, R. Gutiérrez Florido y M. Urbano Mendaña (eds.) Nuevos horizontes en los Estudios de Traducción e Interpretación (Trabajos completos) / New Horizons in Translation and Interpreting Studies (Full papers) / Novos horizontes dos Estudos da Tradução e Interpretação (Comunicações completas). Ginebra, Suiza: Tradulex. 829-842. ISBN: 9782970073659.

  • BENAVIDES VELASCO, P. (2015). «Obligaciones de información y asistencia en el transporte aéreo de personas con movilidad reducida». En Guerrero Lebrón, M. J. (Dir.) La responsabilidad del transportista aéreo y la protección de los pasajeros. Madrid, España: Marcial Pons. 221-251.

    COSTA, H.; BÉCHARA, H.; TASLIMIPOOR, S.;  GUPTA, R.; ORASAN, C.; CORPAS PASTOR, G. y MITKOV, R. (2015). «MiniExperts: An SVM approach for Measuring Semantic Textual Similarity». 9th International Workshop on Semantic Evaluation (SemEval'15). ACL. Denver, Colorado, USA. Junio, 2015. 96-101.

    COSTA, H.; CORPAS PASTOR, G. y DURÁN MUÑOZ, I. (2015). «An Interpreters' Guide to Selecting Terminology Management Tools». NATO Conference on Terminology Management. Bruselas, Bélgica. Noviembre, 2015.

    COSTA, H.; CORPAS PASTOR, G.; SEGHIRI, M. y MITKOV, R. (2015). «Towards a Web-based Tool to Semi-automatically Compile, Manage and Explore Comparable and Parallel Corpora». En G. Corpas Pastor, M. Seghiri Domínguez, R. Gutiérrez Florido y M. Urbano Mendaña (eds.) Nuevos horizontes en los Estudios de Traducción e Interpretación (Trabajos completos) / New Horizons in Translation and Interpreting Studies (Full papers) / Novos horizontes dos Estudos da Tradução e Interpretação (Comunicações completas). Ginebra, Suiza: Tradulex. 133-141. ISBN: 9782970073659.

  • COSTA, H.; CORPAS PASTOR, G.; y MITKOV, R. (2015). «Measuring the Relatedness between Documents in Comparable Corpora». Proceedings of the 11th International Conference on Terminology and Artificial Intelligence. Universidad de Granada, Granada, España, Noviembre 4-6, 2015. 29-37.

  • COSTA, H.; ZARETSKAYA, A.; SPECIA, L.; CORPAS PASTOR, G. y SEGHIRI, M. (2015). Proceedings of the EXPERT Scientific and Technological Workshop. Malaga, 26th and 27th June 2015. Ginebra: Tradulex. 144. ISBN: 9782970073666.

    DURÁN MUÑOZ, I. (2015). «A Corpus-based study for exploring adjective-noun combinations in the adventure tourism in Spanish and English». EUROPHRAS 2015. Computerised and Corpus-based  Approaches to Phraseology: Monolingual  and Multilingual Perspectives/Fraseología computacional y basada en corpus: perspectivas monolingües y multilingües. Málaga, 29 de junio a 1 de julio de 2015.

    DURÁN MUÑOZ, I. (2015). «La terminología del sector agroalimentario: falsos amigos y otros enemigos». En G. Corpas Pastor, M. Seghiri Domínguez, R. Gutiérrez Florido y M. Urbano Mendaña (eds.) Nuevos horizontes en los Estudios de Traducción e Interpretación (Resúmenes) / New Horizons in Translation and Interpreting Studies (Abstracts) / Novos horizontes dos Estudos da Tradução e Interpretação (Resumos). Ginebra, Suiza: Tradulex. 311-312. ISBN: 9782970073635.

  • DURÁN MUÑOZ, I.; CORPAS PASTOR, G.: MITKOV, R. y HA, L. A. (2015). «Introducing ProTermino: a new tool aimed at translators and terminologists». Traducimos desde el Sur. Actas del VI Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación. Las Palmas de Gran Canaria, 23-25 de enero de 2013. Las Palmas de Gran Canaria: Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, Servicio de Publicaciones y Difusión Científica. 623-638. ISBN: 9788490421383.

  • GONZÁLEZ FERNÁNDEZ, M. B. (2015). «Redefiniciones y armonización en materia de viajes combinados». Revista de Derecho Mercantil, 297. 171-198. ISSN: 02100797.

    GONZÁLEZ FERNÁNDEZ, M. B. (2015). «Responsabilidad del transportista aéreo por denegación de embarque, cancelación del vuelo y acomodo en clase distinta de la contratada». En Guerrero Lebrón, M. J. (Dir.) La responsabilidad del transportista aéreo y la protección de los pasajeros. Madrid, España: Marcial Pons. 189-215. ISBN: 9788416402922.

    GONZÁLEZ FERNÁNDEZ, M. B. (2015). «La reforma del marco conceptual europeo de los viajes combinados». En Peinado Gracia, J. I. (Dir.) y Mayorga Toledano, M. C. (Coord.) Nuevos enfoques del Derecho aeronáutico y espacial. Madrid, España: Marcial Pons. 275-289. ISBN: 97884164024906.

    ROJAS GONZÁLEZ, A. y AMAYA GALVÁN, M. C. (2015). «La traducción e interpretación institucional en el Ministerio de Justicia: aspectos profesionales en España y Australia». En G. Corpas Pastor, M. Seghiri Domínguez, R. Gutiérrez Florido y M. Urbano Mendaña (eds.) Nuevos horizontes en los Estudios de Traducción e Interpretación (Trabajos completos) / New Horizons in Translation and Interpreting Studies (Full papers) / Novos horizontes dos Estudos da Tradução e Interpretação (Comunicações completas). Ginebra, Suiza: Tradulex. 893-904. ISBN: 9782970073659.

    TASLIMIPOOR, S.; MITKOV, R. y CORPAS PASTOR, G. (2015). «Using Cross-lingual Contexts to Extract Translation Equivalents for Multiword Expressions from Parallel Corpora». En G. Corpas Pastor, M. Seghiri Domínguez, R. Gutiérrez Florido y M. Urbano Mendaña (eds.) Nuevos horizontes en los Estudios de Traducción e Interpretación (Trabajos completos) / New Horizons in Translation and Interpreting Studies (Full papers) / Novos horizontes dos Estudos da Tradução e Interpretação (Comunicações completas). Ginebra: Tradulex. 174-180. ISBN: 9782970073659.

  • TOLEDO BÁEZ, M. C. (2015). «Nuevas tecnologías en interpretación: El empleo de podcasts, Audacity e iVoox en la formación de intérpretes». En G. Corpas Pastor, M. Seghiri Domínguez, R. Gutiérrez Florido y M. Urbano Mendaña (eds.) Nuevos horizontes en los Estudios de Traducción e Interpretación (Resúmenes) / New Horizons in Translation and Interpreting Studies (Abstracts) / Novos horizontes dos Estudos da Tradução e Interpretação (Resumos). Ginebra: Tradulex. 185-195. ISBN: 9782970073635.

  • TOLEDO BÁEZ, M. C. (2015). «Nuevas tecnologías en interpretación: El empleo de podcasts, Audacity e iVoox en la formación de intérpretes». En G. Corpas Pastor, M. Seghiri Domínguez, R. Gutiérrez Florido y M. Urbano Mendaña (eds.) Nuevos horizontes en los Estudios de Traducción e Interpretación (Trabajos completos) / New Horizons in Translation and Interpreting Studies (Full papers) / Novos horizontes dos Estudos da Tradução e Interpretação (Comunicações completas). Ginebra, Suiza: Tradulex. 185-195. ISBN: 9782970073659.

  • TOLEDO BÁEZ, M. C. (2015). «A New Translation Technology: An Empirical Study of the Impact of Automatic Summarisation on the Translation of Research Articles». En S. Izwaini y A. Baczkowka (Eds.) Papers in Translation Studies. Cambridge Scholars Series 'Studies in Language and Translation'. 199-228.

    ZAMPIERI, M.; GEBREKIDAN GEBRE, B.; COSTA, H. and VAN GENABITH, J. (2015). «Comparing Approaches to the Identification of Similar Languages». Joint Workshop on Language Technology for Closely Related Languages, Varieties and Dialects (LT4VarDial'15). 2nd Discriminating between Similar Languages Shared Task (DSL'15). Hissar, Bulgaria. Septiembre, 2015. 7.

    AMAYA GALVÁN, M. C. (2014). «Las TIC y las herramientas CAIT aplicadas a la profesión y formación del intérprete de enlace: corpus y repositorios». En Durán Medina, J. F. (Coord.) La era de las TT.II.CC. en la nueva docencia. Madrid: McGraw-Hill/Interamericana de España. 37-46.

    BAUTISTA ZAMBRANA, M. R. (2014). «OWL ontology use for terminology work». LSP Journal - Language for special purposes, professional communication, knowledge management and cognition, 5(2). 44-65.

    CORPAS PASTOR, G. y ROLDÁN JUÁREZ, M. (2014). «Análisis de necesidades documentales y terminológicas de médicos y traductores médicos como base para el diseño de un diccionario multilingüe de nueva generación». MonTI: Monografías de Traducción e Interpretación, Vol. 6 (Monográfico 'Traducción y Lexicografía'). 167-202. 1889-4178 (ed. en papel)/ 1989-9335 (ed. electrónica).

  • COSTA, H.; CORPAS PASTOR, G. y DURÁN MUÑOZ, I. (2014). «A Comparative User Evaluation of Terminology Management Tools for Interpreters». 25th International Conference on Computational Linguistics (Coling'14), 4th International Workshop on Computational Terminology (CompuTerm'14). Dublín, Irlanda. Agosto, 2014. 68-76.

    COSTA, H.; CORPAS PASTOR, G. y SEGHIRI, M. (2014). «iCompileCorpora: A Web-based Application to Semi-automatically Compile Multilingual Comparable Corpora». Translating and the Computer 36 - AsLing. Londres, UK. Noviembre, 2014. 51-55.

    DURÁN MUÑOZ, I. (2014). «Aspectos pragmático-lingüísticos del discurso del turismo de aventura: estudio de un caso». Revista Normas, 4. 49-69. ISSN: 21747245.

  • DURÁN MUÑOZ, I. (2014). «Propuesta de evaluación y selección de recursos terminológicos en línea para traductores». InTRALinea 15. Special Issue Translation and Lexicography, 1-7. ISSN: 1827000X.

  • DURÁN MUÑOZ, I. y CORPAS PASTOR, G. (2014). «Recursos electrónicos para la traducción de textos sobre turismo de salud y belleza». Simposio Internacional Discurso y Géneros del Turismo 2.0. Valencia, 2-4 de abril de 2014.

    DURÁN MUÑOZ, I. y FERNÁNDEZ SOLA, A. (2014). «Trandix: Herramienta proactiva para la búsqueda terminológica del traductor y su evaluación». MonTI: Monografías de Traducción e Interpretación, Vol. 6 (Monográfico 'Traducción y Lexicografía'). 115-139. ISSN: 18894178.

    LEIVA ROJO, J. (2014). «Text corpora as tools to translate phraseological units: a methodological approach». En Durán Medina, J. F. (Ed.) Actas del Congreso CUICIID 2014. Madrid.

    LEIVA ROJO, J. (2014). «Translating phraseological units with a little help... from corpora». En J. F. Durán Medina (Coord.) La era de las TT.II.CC. en la nueva docencia. Madrid: McGraw Hill. 207-216. ISBN: 9788448197421.

    PELÁEZ, M. J. y SEGHIRI DOMÍNGUEZ, M. (2014). «Reseña de 'Zeitschrift für Luft- und Weltraumrecht, Institut für Luft- und Weltraumrecht, Universität zu Köln, ISSN 0340-8329, Carl Heymanns Verlag, 63. Jahrgang, Heft 3 (Oktober 2014), S 365-524'». Revista europea de derecho de la Navegación Marítima y Aeronáutica, XXXI-XXXII (2014-2015). 150-152.

    PELÁEZ, M. J.; SEGHIRI, M.; STENGLEIN, G. y TOLEDO, M.C. (2014). «Systema legum sacrarum et ius positivum canonicum omnium ecclesiarum. El derecho canónico pluriconfesional de las diversas Iglesias cristianas. La oportunidad de un homenaje a Friedrich von Schulte, Franz Xaver Wernz y Paul-Marie Viollet al cumplirse en 2014 el centenario de su muerte». Revista crítica de Derecho Canónico Pluriconfesional, n.o 1 (abril 2014). 1-13.

    PELÁEZ, M. J.; SEGHIRI, M.; STENGLEIN, G. y TOLEDO, M.C. (2014). «Pour aller plus loin. Andiamo più avanti col diritto canonico molticonfessionale. Fortsetzung des überkonfessionellen Kirchenrechts». Revista crítica de Derecho Canónico Pluriconfesional, n.o 1 (abril 2014). 277-290.

    DURÁN MUÑOZ, I. y BAUTISTA ZAMBRANA, M. R. (2013). «Applying ontologies to terminology: Advantages and Disadvantages». Hermes - Journal of Language and Communication in Business, 51 (2). 65-77.

    TOLEDO BÁEZ, M. C. (2013). «Reseña de Estudios de Historia del Derecho Constitucional, de Historia de las ideas políticas y de Historia de los modelos republicanos como racionalización democrática en homenaje a Jean-Paul-Hippolyte-Adhémar Esmein (1848-1913), con ocasión del centenario de su muerte en la Revista europea de historia de las ideas políticas y de las instituciones públicas, nº 6 (noviembre 2013)». Revista crítica de Historia de las relaciones Laborales y de la Política Social, nº 7 (diciembre 2013).

    Este recurso ha sido creado para su uso en línea Ir a la herramienta on-line