Termitur: Diccionario inteligente terminológico para el sector turístico


Termitur: Diccionario inteligente terminológico para el sector turístico

El proyecto de investigación TERMITUR sigue la estela del proyecto INTELITERM. Al igual que en el caso del proyecto precedente, se aspira a contribuir al desarrollo de sistemas que faciliten la aplicación y la transferencia tecnológica para formular, implementar y evaluar nuevas políticas de gestión y adquisición de terminología; y, finalmente, favorecer el desarrollo económico, facilitar el intercambio comercial y mejorar el sector turístico tanto de Andalucía como de España en relación con países europeos y del resto del mundo en un contexto cada vez más globalizado. El proyecto TERMITUR se enmarca en el ámbito de la e-Lexicografía y la e-Terminología desde una perspectiva multilingüe.


TOLEDO BÁEZ, M. C. (en prensa). "La redacción de documentos técnicos en inglés: la norma ASD-STE 100 y su impacto en la traducción automática". Skopos: Revista de Traducción e Interpretación.

TOLEDO BÁEZ, M. C. y CONRAD, C. (2017). "Informational pamphlets for asylum seekers in Spanish and English: A proposal for the simplification of legal discourse based on the Plain English Movement". Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics. Specialised Translation in Spain: Institutional Dimensions (eds. José Santaemilia Ruiz y Sergio Maruenda Bataller), 30:2. 2017. John Benjamins Publishing Company. 560-591. ISSN: 0213-2028 (y 2254-6774).

BAUTISTA ZAMBRANA, M. R. (2016). "Aprender fraseología mediante corpus: un caso aplicado a la enseñanza del alemán". En G. Corpas Pastor (Ed.) Computerised and Corpus-based Approaches to Phraseology: Monolingual and Multilingual Perspectives (Full papers) - Fraseología computacional y basada en corpus: perspectivas monolingües y multilingües (Trabajos completos). Ginebra, Suiza: Tradulex. 350-359. ISBN: 9782970073680.

CORPAS PASTOR, G. (2016). "Collocations dictionaries for English and Spanish: the state of the art". Defining collocations for lexicographic purposes: from linguistic theory to lexicographic practice, (eds. Adriana Orlandi y Laura Giacomini). Series 'Linguistic Insights'. Frankfurt: Peter Lang. 173-208.

TOLEDO BÁEZ, M. C. (2016). "La macroestructura de los contratos de compraventa inmobiliarios en Inglaterra/Gales y en España: estudio contrastivo previo a una traducción jurídica". En García Peinado, M. A., Oliver Frade J.M. y Corbacho, A. La traducción especializada. Vertientes y modalidades (aplicaciones teóricas y prácticas). Granada: Atrio. 329-350. ISBN: 978-84-15275-48-0.

AMAYA GALVÁN, M. C. (2015). "CAIT tools applied to the liaison interpreter’s profession and training: speech and text corpora and repositories". CUICIID 2014. Congreso universitario internacional sobre la comunicación en la profesión y en la universidad de hoy: Contenidos, Investigación, Innovación y Docencia. Las TT.II.CC. y la enseñanza. ISBN: 9788460679806.

BAUTISTA ZAMBRANA, M. R. (2015). "Creating corpus-based ontologies: a proposal for preparatory work". Procedia - Social and Behavioral Sciences, 212. 159-165.

BAUTISTA ZAMBRANA, M. R. (2015). "Methodologies to Build Ontologies for Terminological Purposes". Procedia - Social and Behavioral Sciences, 173. 264-269.

BAUTISTA ZAMBRANA, M. R. (2015). "Propuesta de diccionario terminológico multilingüe basado en ontologías para traductores". En Corpas Pastor, G.; Seghiri Domínguez, M.; Gutiérrez Florido, R. y Urbano Mendaña, M. Nuevos horizontes en los Estudios de Traducción e Interpretación (Trabajos completos) / New Horizons in Translation and Interpreting Studies (Full papers) / Novos horizontes dos Estudos da Tradução e Interpretação (Comunicações completas). Ginebra, Suiza: Tradulex. 829-842. ISBN: 9782970073659.

  • BENAVIDES VELASCO, P. (2015). "Obligaciones de información y asistencia en el transporte aéreo de personas con movilidad reducida". En Guerrero Lebrón, M. J. (Dir.) La responsabilidad del transportista aéreo y la protección de los pasajeros. Madrid, España: Marcial Pons. 221-251.

    COSTA, H.; CORPAS PASTOR, G.; SEGHIRI, M. y MITKOV, R. (2015). "Towards a Web-based Tool to Semi-automatically Compile, Manage and Explore Comparable and Parallel Corpora". En Corpas Pastor, G.; Seghiri Domínguez, M.; Gutiérrez Florido, R. y Urbano Mendaña, M. Nuevos horizontes en los Estudios de Traducción e Interpretación (Trabajos completos) / New Horizons in Translation and Interpreting Studies (Full papers) / Novos horizontes dos Estudos da Tradução e Interpretação (Comunicações completas). Ginebra, Suiza: Tradulex. 133-141. ISBN: 9782970073659.

  • DURÁN MUÑOZ, I. (2015). "A Corpus-based study for exploring adjective-noun combinations in the adventure tourism in Spanish and English". EUROPHRAS 2015. Computerised and Corpus-based  Approaches to Phraseology: Monolingual  and Multilingual Perspectives/Fraseología computacional y basada en corpus: perspectivas monolingües y multilingües. Málaga, 29 de junio a 1 de julio de 2015.

    DURÁN MUÑOZ, I. (2015). "La terminología del sector agroalimentario: falsos amigos y otros enemigos". En Corpas Pastor, G.; Seghiri Domínguez, M.; Gutiérrez Florido, R. y Urbano Mendaña, M. (Eds.) Nuevos horizontes en los Estudios de Traducción e Interpretación (Resúmenes) / New Horizons in Translation and Interpreting Studies (Abstracts) / Novos horizontes dos Estudos da Tradução e Interpretação (Resumos). Ginebra, Suiza: Tradulex. 311-312. ISBN: 9782970073635.

  • GONZÁLEZ FERNÁNDEZ, M. B. (2015). "Redefiniciones y armonización en materia de viajes combinados". Revista de Derecho Mercantil, 297. 171-198. ISSN: 02100797.

    GONZÁLEZ FERNÁNDEZ, M. B. (2015). "Responsabilidad del transportista aéreo por denegación de embarque, cancelación del vuelo y acomodo en clase distinta de la contratada". En Guerrero Lebrón, M. J. (Dir.) La responsabilidad del transportista aéreo y la protección de los pasajeros. Madrid, España: Marcial Pons. 189-215. ISBN: 9788416402922.

    GONZÁLEZ FERNÁNDEZ, M. B. (2015). "La reforma del marco conceptual europeo de los viajes combinados". En Peinado Gracia, J. I. (Dir.) y Mayorga Toledano, M. C. (Coord.) Nuevos enfoques del Derecho aeronáutico y espacial. Madrid, España: Marcial Pons. 275-289. ISBN: 97884164024906.

    ROJAS GONZÁLEZ, A. y AMAYA GALVÁN, M. C. (2015). "La traducción e interpretación institucional en el Ministerio de Justicia: aspectos profesionales en España y Australia". En Corpas Pastor, G.; Seghiri Domínguez, M.; Gutiérrez Florido, R. y Urbano Mendaña, M. (Eds.) Nuevos horizontes en los Estudios de Traducción e Interpretación (Trabajos completos) / New Horizons in Translation and Interpreting Studies (Full papers) / Novos horizontes dos Estudos da Tradução e Interpretação (Comunicações completas). Ginebra, Suiza: Tradulex. 893-904. ISBN: 9782970073659.

    TASLIMIPOOR, S.; MITKOV, R. y CORPAS PASTOR, G. (2015). "Using Cross-lingual Contexts to Extract Translation Equivalents for Multiword Expressions from Parallel Corpora". En Corpas Pastor, G.; Seghiri Domínguez, M.; Gutiérrez Florido, R. y Urbano Mendaña, M. Nuevos horizontes en los Estudios de Traducción e Interpretación (Trabajos completos) / New Horizons in Translation and Interpreting Studies (Full papers) / Novos horizontes dos Estudos da Tradução e Interpretação (Comunicações completas). Ginebra: Tradulex. 174-180. ISBN: 9782970073659.

  • TOLEDO BÁEZ, M. C. (2015). "Learning Lessons from the Industry: Integrating Flexible Translation Quality Evaluation Approaches in Translation Training". New Perspectives in Assessment in Translation Training: Bridging the Gap between Academia and Professional Assessment. Universidad de Westminster, Londres. 4 de septiembre de 2015.

    TOLEDO BÁEZ, M. C. (2015). "Nuevas tecnologías en interpretación: El empleo de podcasts, Audacity e iVoox en la formación de intérpretes". En Corpas Pastor, G.; Seghiri Domínguez, M.; Gutiérrez Florido, R. y Urbano Mendaña, M. Nuevos horizontes en los Estudios de Traducción e Interpretación (Trabajos completos) / New Horizons in Translation and Interpreting Studies (Full papers) / Novos horizontes dos Estudos da Tradução e Interpretação (Comunicações completas). Ginebra, Suiza: Tradulex. 185-195. ISBN: 9782970073659.

  • TOLEDO BÁEZ, M. C. (2015). "A New Translation Technology: An Empirical Study of the Impact of Automatic Summarisation on the Translation of Research Articles". En S. Izwaini y A. Baczkowka (Eds.) Papers in Translation Studies. Cambridge Scholars Series 'Studies in Language and Translation'. 199-228.

    AMAYA GALVÁN, M. C. (2014). "Las TIC y las herramientas CAIT aplicadas a la profesión y formación del intérprete de enlace: corpus y repositorios". En Durán Medina, J. F. (Coord.) La era de las TT.II.CC. en la nueva docencia. Madrid: McGraw-Hill/Interamericana de España. 37-46.

    BAUTISTA ZAMBRANA, M. R. (2014). "OWL ontology use for terminology work". LSP Journal - Language for special purposes, professional communication, knowledge management and cognition, 5(2). 44-65.

    COSTA, H.; CORPAS PASTOR, G. y DURÁN MUÑOZ, I. (2014). "A Comparative User Evaluation of Terminology Management Tools for Interpreters". 25th International Conference on Computational Linguistics (Coling'14), 4th International Workshop on Computational Terminology (CompuTerm'14). Dublín, Irlanda. Agosto, 2014. 68-76.

    DURÁN MUÑOZ, I. (2014). "Aspectos pragmático-lingüísticos del discurso del turismo de aventura: estudio de un caso". Revista Normas, 4. 49-69. ISSN: 21747245.

  • DURÁN MUÑOZ, I. y CORPAS PASTOR, G. (2014). "Recursos electrónicos para la traducción de textos sobre turismo de salud y belleza". Simposio Internacional Discurso y Géneros del Turismo 2.0. Valencia, 2-4 de abril de 2014.

    LEIVA ROJO, J. (2014). "Text corpora as tools to translate phraseological units: a methodological approach". En Durán Medina, J. F. (Ed.) Actas del Congreso CUICIID 2014. Madrid.

    LEIVA ROJO, J. (2014). "Translating phraseological units with a little help... from corpora". En J. F. Durán Medina (Coord.) La era de las TT.II.CC. en la nueva docencia. Madrid: McGraw Hill. 207-216. ISBN: 9788448197421.

    PELÁEZ, M. J. y SEGHIRI DOMÍNGUEZ, M. (2014). "Reseña de 'Zeitschrift für Luft- und Weltraumrecht, Institut für Luft- und Weltraumrecht, Universität zu Köln, ISSN 0340-8329, Carl Heymanns Verlag, 63. Jahrgang, Heft 3 (Oktober 2014), S 365-524'". Revista europea de derecho de la Navegación Marítima y Aeronáutica, XXXI-XXXII (2014-2015). 150-152.

    PELÁEZ, M. J.; SEGHIRI, M.; STENGLEIN, G. y TOLEDO, M.C. (2014). "Systema legum sacrarum et ius positivum canonicum omnium ecclesiarum. El derecho canónico pluriconfesional de las diversas Iglesias cristianas. La oportunidad de un homenaje a Friedrich von Schulte, Franz Xaver Wernz y Paul-Marie Viollet al cumplirse en 2014 el centenario de su muerte". Revista crítica de Derecho Canónico Pluriconfesional, n.o 1 (abril 2014). 1-13.

    PELÁEZ, M. J.; SEGHIRI, M.; STENGLEIN, G. y TOLEDO, M.C. (2014). "Pour aller plus loin. Andiamo più avanti col diritto canonico molticonfessionale. Fortsetzung des überkonfessionellen Kirchenrechts". Revista crítica de Derecho Canónico Pluriconfesional, n.o 1 (abril 2014). 277-290.

    Este recurso ha sido creado para su uso en línea Ir a la herramienta on-line